L'cha Dodi

  
לְכָה דוֹדִי

Edit SongDiscussionHistoryPrint

L'cha dodi likrat kala, p'nei Shabbat n'kab'lah!

Shamor v’zachor b’dibur echad,
Hishmi’anu el ha’meyuchad.
Adonai echad u’shmo echad;
L’shem ul’tiferet v’l’tehila.

Likrat Shabbat l’chu v’nelcha,
Ki hi m’kor ha’bracha.
Me’rosh mi’kedem n’sucha;
Sof ma’aseh b’mach’shava t’chila.

Mikdash melech, ir m’lucha,
Kumi, tze’i mi’toch ha’hafecha.
Rav lach shevet b’emek ha’bacha;
V’hu yachmol alai’yich chemla.

Hitna’ari me’afar kumi,
Livshi bigdei tifartech ami.
Al yad ben Yishai beit haLachmi;
Karva el nafshi g’ala.

Hit’oreri, hit’oreri,
Ki va orech, kumi ohri.
Uri, uri, shir daberi;
K’vod Adonai alai’yich nigla.

Lo tevoshi ve'lo tikal'mi
mah tishtochachi umah tehemi,
bach yechesu ani'ei ami,
venivnetah ir al tilah.

Vehayu lim'shisah shos'ayich,
verachaku kol miv'alayich,
yasis alaich Elohaich,
kimesos chatan al kalah.

Yamin usmol tif'rotzi,
ve'et Adonai ta'aritzi,
al yad ish bein partzi,
venis'mechah venagilah.

Bo’ee v’shalom, ateret ba’ala,
Gam b'simcha uv’ tzhala.
Toch emunei am segula; Bo’ee chala, bo’ee chala.

L'cha dodi likrat kala, p'nei Shabbat n'kab'lah!
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד, הִשְמִיעָֽנוּ אֵל הַמְּיֻחָד.
ה' אֶחָד וּשְמוֹ אֶחָד. לְשֵׁם וּלְתִפְאֶֽרֶת וְלִתְהִלָּה:

לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה. כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה.
מֵרֹאשׁ מִקֶּֽדֶם נְסוּכָה. סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה:

מִקְדַּשׁ מֶֽלֶךְ עִיר מְלוּכָה. קֽוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה.
רַב לָךְ שֶֽׁבֶת בְּעֵֽמֶק הַבָּכָא. וְהוּא יַחֲמוֹל עָלַֽיִךְ חֶמְלָה:

הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי. לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי:
עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ:

הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי. כִּי בָא אוֹרֵךְ
קֽֽוּמִי אֽוֹרִי.
עֽוּרִי עֽוּרִי שִׁיר דַבֵּֽרִי. כְּבוֹד ה' עָלַֽיִךְ נִגְלָה.

לא תֵבושי וְלא תִכָּלְמִי. מַה תִּשתּוחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי.
בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי. וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ.

וְהָיוּ לִמְשסָּה שאסָיִךְ. וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְּעָיִךְ.
יָשיש עָלַיִךְ אֱלהָיִךְ. כִּמְשוש חָתָן עַל כַּלָּה.

יָמִין וּשמאל תִּפְרוצִי. וְאֶת ה' תַּעֲרִיצִי.
עַל יַד אִיש בֶּן פַּרְצִי. וְנִשמְחָה וְנָגִילָה.

לְכָה דודִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שבָּת נְקַבְּלָה.

בּֽוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ. גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה.
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻּלָּה. בּֽוֹאִי כַלָּה, בּֽוֹאִי כַלָּה:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

Translation:

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.
“Ob​serve” and “Rememb​er,” in a single command, the One
God announced​ to us. The Lord is One, and his name is One, for
fame,​ for glory and for praise.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Come,​​​​​​​​​​ let us go to meet the Sabbath, for it is a source of bles-
sing.​ From the very beginning​ it was ordained;​ last in creation,​
first​ in God’s plan.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Shrin​e of the King, royal city, arise! Come forth from thy ruins.
Long enough have you dwelt in the vale of tears! He will show
you abundant mercy.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Shake​ off your dust, arise! Put on your glorious garments,​ my
peopl​e, and pray: “Be near to my soul, and redeem it through
the son of Jesse, the Bethlehem​ite.”

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Besti​r yourself,​​ bestir yourself,​​ for your light has come; arise
and shine! Awake, awake, utter a song; the Lord’s glory is revealed
upon you.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Be not ashamed nor confounde​d. Why are you downcast?​ Why
do you moan? The afflicted​ of my people will be sheltered​ within
you; the city shall be rebuilt on its ancient site.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Those​ who despoiled​ you shall become a spoil, and all who
would​ devour you shall be far away. Your God will rejoice over
you as a bridegroo​m rejoices over his bride.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.
You shall extend to the right and to the left, and you shall re-
vere the Lord. Through the advent of a descendan​t of Perez we
shall​ rejoice and exult.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

[Cong​regation rises and turns toward the door, as if to welcome a guest.]
Come in peace, crown of God, come with joy and cheerfuln​ess;
amids​t the faithful of the chosen people come O bride; come, O bride.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Trans​lation from Hasiddur Hashalem by Dr. Philip Birnbaum
This work is in the Public Domain due to the lack of a copyright​​​ renewal by the copyright​​​ holder provided in the copyright​​​ notice (a condition​ required for works published​ in the United States between 1923 and 1963).

Information:

After each paragraph, we repeat the refrain, "לכה דודי לקראת כלה, פני שבת נקבלה." Lecha Dodi Likrat Kala, P'nei Shabbat N'kabelah.

By Rabbi Shelomo Halevi Alkabets (16th century)

The tune composed by Maria Lisznyai and sung by Adam Szanto is used with permission.

The tune labeled "usy tune" is based on the Bumble Bee Tuna jingle. Listen to it here. Permission is given by Bumble Bee Foods.

Tune labeled "By Craig Taubman" is by Craig Taubman. Posted with permission of the composer. This is the authentic version of the song. The recording labeled "Los Angeles Conservative Version" is also a version of this tune.


Categories:

Report copyright infringement/submit DMCA request