Sol a kokosh mar

  
סול א קאקאש מאר

Edit SongDiscussionHistoryPrint

Sol a kokosh mar, moygvred megvirt mar, jzald er jzerbn, shik mejzerbn sheitl edje mahdar, jzald er jzerbn, shik mejzerbn sheitl edje mahdar

Di mitschada mahdahr? Di mitschada mahdahr? Sharja lava jinji a saya, engem ada vahar, Sharja lava kik a saya, engem ada vahar.

Vahr mahdahar vahr - Vahr mahdahar vahr! Ha az Ish-ten neked rendel, ah tied leszeg mahr. Ha az Ish-ten neked rendel, ah tied leszeg mahr.

Di mikohr leseg mar? Di mikohr leseg mar? "Yibaneh haMikdash, Ir Tzion Timalei", Ahkar leseg mar. "Yibaneh haMikdash, Ir Tzion Timalei", Ahkar leseg mar.
סאל א קאקאש מאר, מויגוורט מעגווירט מאר
דשזאלד ער דשזערבן שיק מדזערבן שעיטל עדשזע מאהדאהר
דשזאלד ער דשזערבן שיק מדזערבן שעיטל עדשזע מאהדאהר

די מיטשאהדא מאהדאהר? די מיטשאהדא מאהדאהר? שארגדזשא לאווא דזשינדזשי א סאיא ענגעם אהדא וואהר. שארגדזשא לאווא קיק א סאיא ענגעם אהדא וואהר.

וואהר מאהדאהר וואהר - וואהר מאהדאהר וואהר - הא אז איש-טען נעקעד רענדעל אה טיעד לעסעג מאר - הא אז איש-טען נעקעד רענדעל אה טיעד לעסעג מאר

די מיקאהר לעסעג מאר? די מיקאהר לעסעג מאר? יבנה המקדש עיר ציון תמלא - אהקאהר לעסעג מאר. יבנה המקדש עיר ציון תמלא - אהקאהר לעסעג מאר.

Translation:

The sun is rising now, the rooster crows now. Near a green forest, is a wide field, where a bird walks around.

What sort of bird is this? What sort of bird is this?
With yellow feet, and a pearl-whi​te beak, he is waiting to go home. With yellow feet, and blue-gree​n wings, he is waiting to go home.

Wait,​ birdy, wait! Wait, birdy, wait!
Until​ God decides it is the right time, then you will go home.

But when will it be? But when will it be?
When "The Temple is rebuilt and then the city of Zion will be filled" - that is when it will be. When "The Temple is rebuilt and then the city of Zion will be filled" - that is when it will be.

("Why​ is it taking so long? Why is it taking so long? 'Because of our sins, we were exiled from our land', that it why it is. 'Because of our sins, we were exiled from our land', that it why it is.")

Trans​lation by Yitzchak Kolakowsk​i, uploaded by the author

Information:

Rebbe Isaac Taub of Kalov, zy"a, (1751-1821) overheard this Hungarian song being sung by a gentile shepherd boy. He recognized the tune to be from the ancient Holy Temple in Jerusalem. He "bought" the song from the boy, and the boy immediately forgot the song once the Rebbe learned it. He added the words in Hebrew about Temple, recognizing the story of the bird to actually be a parable of the exile of the Jewish people, and the importance of waiting for God to take us home, and not to take matters into our own hands.


Categories:

Report copyright infringement/submit DMCA request