Yehi Shalom Beħelenu (Aleppo)יהי שלום בחילינו (אֲרַם צוֹבָא) |
Edit Song • Discussion • History • Print |
Yⁱhī Shālōm Bᵉħēlēnū, Shalwā bhiq-hālēnū;
bᵊmazzal tōbh ben bā lānū, yābhō lᵊṣiyyōn gō'ēl. Shᵒħōr ʕayin yᵃħǟyyēhū, wultōrā yᵊzakkēhū; wulħuppā yakhnīsēhū, wᵘbhō yiɬmaħ Yiɬrā‘ēl. Wᵉʕeth yiqrabh 'el ha-mīla, yⁱhī rāṣūy lᵉ‘ēl neʕᵉlā; kᵊmō qorbān wukhʕōlā, wukhminħā liphnē ‘ēl. Bᵊkhōl-yāmāw wᵊghām shānāw, yⁱhī ħāsīdh bⁱʕinyānāw; wⁱyir'e bānīm lᵊbhānāw, shālōm ʕal Yiɬrā‘ēl. Yⁱħīdh ʕōlām lᵊbharēhū, bᵊɬimħāthō yᵃħaddēhū; wᵘmiṣṣārōth yiphdhēhū, wⁱyiphdhe khol-Yiɬrā‘ēl. Hannimmōl bᵊthōkh ʕammō, yiħye lᵃ'ābhīw wul'immō; wⁱyihye ‘ᵉlōhāw ʕimmō, wⁱʕim kol-Bēth Yiɬrā‘ēl. | יְִהִי שָׁלוֹם בֱּחֵילֵינוּ, שַׁלְוָה בִקְהָלֵינוּ, בְּמַזַּל טוֹב בֶּן בָּא לָנוּ, יָבֹא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל:
(יהי שלום וגו׳) שֳחוֹר עַיִן יֲחַי̄יֵּהוּ, וּלְתּוֹרָה יְזַכֵּהוּ, וּלְחֻו̄פָּה יַכְנִיסֵהוּ, וּבוֹ יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל: (יהי שלום וגו׳) וֱעֵת יִקְרַב אֶל הַמִילָה, יְִהִי רָצוּי לֱאֵל נֶעֱלָה, כְּמוֹ קָרְבָּן וּכְעוֹלָה, וּכְמִנְחָה לִפְנֵי אֵל: (יהי שלום וגו׳) בְּכָל־יָמָיו וְגַם שָׁנָיו, יְִהִי חָסִיד בְִּעִנְיָנָיו, וְִיִרְאֶה בָּנִים לְבָנָיו, שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל: (יהי שלום וגו׳) יְִחִיד עוֹלָם לְבַרֵהוּ, בְּשִׂמְחָתוֹ יֲחַדֵּהוּ, וּמִצָּרוֹת יִפְדֵהוּ, וְִיִפְדֶה כָל־יִשׂרָאֵל: (יהי שלום וגו׳) הַנִּמּוֹל בְּתוֹך עַמּוֹ, יִחְיֶה לֲאָבִיו וּלְאִמּוֹ, וְִיִהְיֶה אֱלוֹהָיו עִמּוֹ, וְִעִם כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל: (יהי שלום וגו׳) |
Translation:[May there] be peace in our walls, serenity in our congregation; with a good significance [does this] son come to us; in his days shall [the] redeemer come. | |
Information:One of the oldest still in use, the Sephardi song “Yehi Shalom Beħelenu” is sung all over the world right before a Brit Milah.
There are three versions: The Aleppo, the Yehoshua, and the modern. This version, the Aleppo, may be the oldest. (The different vowel lengths in this song are transliterated very precisely). | |
Categories: |