Achat sha'alti

 
אַחַת שָׁאַלְתִּי


Achat sha'alti me'eit Hashem, otah avakesh:
shivti b'veit Hashem, kol y'mei chayai, lachazot b'noam Hashem, u'l'vaker b'heikhalo.
אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת-יְהוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ:
שִׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, כָּל-יְמֵי חַיַּי,
לַחֲזוֹת בְּנֹעַם-יְהוָה, וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ.

Translation:

One thing I ask from the Lord, one thing I desire
That I might dwell in Your house all the days of my life
To behold the graciousness of the Lord, and to enter God's sanctuary.

User-contributed translation

Information:

From Psalms 27:4, the Psalm for the days of awe.
B'kol Echad page 77

Tzlil v'Zemer tune used with permission. (Featured below in the recordings by Shmuel Popper and Yisroel Mendelson)

Acheinu

 
אַחֵינוּ


Acheinu kol beit yisrael,
han'tunim b'tzara uvashivyah, haomdim bein bayam uvein bayabasha. Hamakom y'racheim aleihem v'yotziem mitzara lirvacha, umi'afaila l'orah umishibud lig'ulah, hashta ba'agala uvizman kariv.
אַחֵינוּ כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל, הַנְּתוּנִים בְּצָרָה וּבַשִּׁבְיָה, הָעוֹמְדִים בֵּין בַּיָּם וּבֵין בַּיַּבָּשָׁה, הַמָּקוֹם יְרַחֵם עֲלֵיהֶם, וְיוֹצִיאֵם מִצָּרָה לִרְוָחָה, וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, וּמִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה, הַשְׁתָּא בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב.

Translation:

As for our brothers and sisters, the whole house of Israel, who are given over to trouble or captivity, whether they abide on the sea or on the dry land:

May the All-present have mercy upon them, and bring them forth from trouble to enlargement, from darkness to light, and from subjection to redemption, now speedily and at a near time.

Based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915)

Information:

Lyrics: Said after Kriyas Hatorah

Adon 'olam (Mizrahi version)

 
אַדוֹן עוֹלָם (נוסח עדות מזרח)


Aðo̞n ʕo̞lɒm ashɛr mɒlakh, bǝʈɛrɛm ko̞l yǝṣir niβrɒ.

Lǝʕet naʕasɒh βǝħɛphṣo̞ ko̞l, azai mɛlɛkh shǝmo̞ niqrɒ.

Ʋǝ’aħarei kikhlo̞t hako̞l, lǝβado̞ yimlo̞kh no̞rɒ.

Ʋǝhu hɒyɒh, ʋǝhu ho̞ʋɛh, ʋǝhu yihyɛh, bǝtiphɒrɒh.

Ʋǝhu ɛħad ʋǝ’ein sheni,lǝhamishilo̞ ulhaħbirɒh.

Bǝli reshith bǝli takhlit, vǝlo̞ hɒʕo̞z ʋǝhamisrɒ.

Bǝli ʕerɛkh Bǝli Ðimyo̞n Bǝli Shinuy uthmo̞rɒh.

Bǝli Ħibo̞r Bǝli Pirud gǝðo̞l koaħ uɣβurɒh.

Ʋǝhu eli ʋǝħai go̞ali ʋǝṣur ħɛβli bǝyo̞m ṣɒrɒh.

Ʋǝhu nisi umɒno̞si, mǝnɒt ko̞si bǝyo̞m ɛqrɒh.

Ʋǝhu ro̞pheh ʋǝhu marpeh ʋǝhu ṣo̞phɛh ʋǝhu ʕɛzrɒh.

Bǝyɒðo̞ aphqið ruħi, Bǝʕet ishɒn ʋǝ'ɒʕirɒh.

Ʋǝʕim ruħi ɣǝʋiiɒti, Aðo̞nɒi li ʋǝlo̞ irɒ.

Bǝmiqdɒsho̞ tɒɣel naphshi mǝshiħenu yishlaħ mǝherɒh

Ʋǝ’ɒz Nɒshir bǝβeit qo̞ðshi ɒmen ɒmen Shem hano̞rɒh.
אַדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ, בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא:

לְעֵת נַעֲשָׂה בְחֶפְצו כּל. אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמו נִקְרָא:


וְאַחֲרֵי כִּכְלות הַכּל, לְבַדּו יִמְלוךְ נורָא:

וְהוּא הָיָה וְהוּא הוֶה וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאָרָה:


וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי. לְהַמְשִׁילו וּלְהַחְבִּירָה:

בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית; וְלו הָעז וְהַמִּשְׂרָה:

בְּלִי עֵרֶךְ בְּלִי דִמְיון; בְּלִי שִׁנּוּי וּתְמוּרָה:

בְּלִי חִבּוּר בְּלִי פִּרוּד; גְּדול כּחַ וּגְבוּרָה:

וְהוּא אֵלִי וְחַי גּואֲלִי, וְצוּר חֶבְלִי בְּיום צָרָה:

וְהוּא נִסִּי וּמָנוּסִי; מְנָת כּוסִי בְּיום אֶקְרָא:

וְהוּא רופֵא וְהוּא מַרְפֵּא, וְהוּא צופֶה וְהוּא עֶזְרָה:

בְּיָדו אַפְקִיד רוּחִי בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה:

וְעִם רוּחִי גְוִיָּתִי. אֲדנָי לִי וְלא אִירָא:


בְּמִקְדָּשׁו תָגֵל נַפְשִׁי. מְשִׁיחֵנוּ יִשְׁלַח מְהֵרָה:

וְאָז נָשִׁיר בְּבֵית קָדְשִׁי, אָמֵן אָמֵן שֵׁם הַנּורָא:

Translation:

Lord of the universe who reigned before anything was yet was created:

At the time when all things were made by His desire, then was His Name proclaime​d King.

And after all things shall have had an end, He alone, the dreaded One, shall reign;
He was, He is, and He will be in glory.

And He is One, and there is no second to compare to Him, to consort with Him:

Witho​ut beginning​, without end: to Him belong strength and dominion.​

Without valuation, without resemblance, without change or substitution.

Without addition, without separation, with great strength and valor.

And He is my God—my Redeemer liveth and—a rock in my travail in time of distress;​

And He is my banner and my refuge, the portion of my cup on the day when I call.

And He is a doctor a healer, and a watcher and a helper.

Into His hand I commend my spirit, when I sleep and when I wake;

And with my spirit, my body also: the Lord is with me, and I will not fear.

My soul will be revealed in his temple. Our Messiah he will send quickly.

Now Let us sing, in my holy house, Amen Amen, the Awesome Name.

Translation from the Authorize​d Daily Prayer Book by Simeon Singer, published​ in 1890 (now in public domain), with user-contributed added verses for the Mizrahi version.

Adon Haselichot

 
אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת


Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.

Adon haselichot,
Bochen levavot,
Goleh amukot,
Dover tzedakot.

Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.

Hadur benifla'ot,
Vatik benechamot,
Zocher b'rit avot,
Choker kelayot.

Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.

Malei zachiyot,
Nora tehillot,
Soleach avonot,
Oneh vatzarot.

Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.

Poel yeshuot,
Tzofeh atidot,
Koreh hadorot,
Rochev aravot,
Shomeah tefilot,
Timim dayot.

Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.
חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת.
בּוֹחֵן לְבָבוֹת.
גּוֹלֶה עֲמוּקוֹת.
דּוֹבֵר צְדָקוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

הָדוּר בְּנִפְלָאוֹת.
וָתִיק בְּנֶֽחָמוֹת.
זוֹכֵר בְּרִית אָבוֹת.
חוֹקֵר כְּלָיוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

טוֹב וּמֵטִיב לַבְּרִיּוֹת.
יוֹדֵעַ כָּל־נִסְתָּרוֹת.
כּוֹבֵשׁ עֲוֺנוֹת.
לוֹבֵשׁ צְדָקוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

מָלֵא זָֽכִיּוֹת.
נוֹרָא תְהִלּוֹת.
סוֹלֵֽחַ עֲוֺנוֹת.
עוֹנֶה בַצָּרוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

פּוֹעֵל יְשׁוּעוֹת.
צוֹפֶה עֲתִידוֹת.
קוֹרֵא הַדּוֹרוֹת.
רוֹכֵב עֲרָבוֹת.
שׁוֹמֵֽעַ תְּפִלּוֹת.
תְּמִים דֵּעוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

Translation:

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Lord of forgiveness,
Knower of thoughts
Revealer of the concealed,
Speak of truths

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Glorious in wonders,
Veteran in comforts
Remembers ancestral covenant,
Knower of inner thoughts

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Good and beneficent to humanity,
Knowing all hidden things,
Overcomes sins,
Clothed in righteousness

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Full of purities,
Awesome in praises
Forgiving of sins,
Answerer in time of trouble

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Bridger of deliverance,
Seer of futures,
Calling to the generations,
Rider of clouds,
Hearer of Prayer,
Perfect in knowledge.

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Information:

Sung during selichot

Ahot Ketana

 
אחות קטנה


Achot ketanah, tefiloteiha
Orcha ve-ona tehiloteiha.
El na rafeh na lemachaloteiha.
Techlah shana vekileloteiha.

Benoam milim lecha tikereah - veshir vehalulim ki lecha naeh - ad mah ta-alim - einech vetireh - zarim o alim nachaloteiha - ticlah shana vekileloteiha.

Ra-ah et tzonecha - ariot zero - veshafuch charoncha - baomrim eru - vechanat yemincha - partzu vearu - lo hishiru - oleloteiha.
Tichlah shanah vekileloteiha.

Hakam mishiflut larosh mamelecht, ki babor galut - nafsha nitechet uchrum zalut - lavah shofechet - badeli dalot - mishkenoteiha.
Tichlah shanah vekileloteiha.

Matai tealah - batach mibor - umibayit kalah - aleih tishbor - vetafli peleh - betzeitacha kegibor - lehatam vechala - micaloteiha.
Tichlah shanah vekileloteiha.
אָחוֹת קְטַנָּה תְּפִלּוֹתֶיהָ
עוֹרְכָה וְעוֹנָה תְּהִלּוֹתֶיהָ
אֵל נָא רְפָא נָא לְמַחֲלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

בְּנֹעַם מִלִּים לְךָ תִּקְרָאֶה
וְשִׁיר וְהִלּוּלִים כִּי לְךָ נָאֶה
עַד מָה תַעְלִים עֵינְךָ וְתִרְאֶה
זָרִים אוֹכְלִים נַחֲלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

רְעֵה אֶת צֹאנְךָ אֲרָיוֹת זָרוּ
וּשְׁפֹךְ חֲרוֹנְךָ בְּאוֹמְרִים עָרוּ
וְכַנַּת יְמִינְךָ פָּרְצוּ וְאָרוּ
לֹא הִשְׁאִירוּ עוֹלְלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

הָקֵם מִשִּׁפְלוּת לְרֹאשׁ מַמְלֶכֶת
כִּי בְּבוֹר גָּלוּת נַפְשָׁהּ נִתֶּכֶת
וּכְרֻם זֻלּוּת לִבָּהּ שׁוֹפֶכֶת
בְּדַלֵּי דַּלּוּת מִשְׁכְּנוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

מָתַי תַּעֲלֶה בִּתְּךָ מִבּוֹר
וּמִבֵּית כֶּלֶא עֻלָּהּ תִּשְׁבֹּר
וְתַפְלִיא פֶלֶא בְּצֵאתְךָ כְּגִבּוֹר
לְהָתֵם וְכַלֵּה מְכַלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

חֵילָהּ קָבְעוּ הַגּוֹי כֻּלּוֹ
וְטוּבָהּ שָׂבְעוּ וּבָזְזוּ אִישׁ לוֹ
וְלִבָּהּ קָרְעוּ וּבְכָל זֹאת לֹא
מִמְּךָ נָעוּ מַעְגְּלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

זְמִירָהּ שָׁבַת וְחֶשְׁקָהּ תַּגְבִּיר
לַחְפֹּץ קִרְבַת דּוֹדָהּ וְתַעֲבִיר
מִלֵּב דַּאֲבַת נַפְשָׁהּ וְתָסִיר
לְבַקֵּשׁ אַהֲבַת כְּלוּלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

נְחֵהָ בְּנַחַת לִנְוֵה רִבְצָהּ
רַב נִזְנַחַת מִדּוֹד חֶפְצָהּ
וְהִיא כְפוֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ
לֹא הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

חִזְקוּ וְגִילוּ כִּי שֹׁד גָּמַר
לְצוּר הוֹחִילוּ בְּרִיתוֹ שָׁמַר
לָכֶם וְתַעֲלוּ לְצִיּוֹן וְאָמַר
סֹלּוּ סֹלּוּ מְסִלּוֹתֶיהָ
תָּחֵל שָׁנָה וּבִרְכוֹתֶיהָ

Information:

Ahot Ketana is a piyyut written by R' Avraham Hazan which is recited in the Sephardic tradition (and some others) immediately before the Arvit (evening) service of the first night of Rosh Hashanah. In it, the Jewish people, likened to a "little sister," prays that the old year and its curses end, and the new year and its blessings begin.

Improved and corrected Hebrew text contributed by Yosef Ozer.

Amar Rabbi Akiva ashreichem Yisrael

 
אמר רבי עקיבא אשריכם ישראל


Amar Rabbi Akiva ashreichem Yisrael.
Lifnei mi atem mitharin umi metaher etchem?
Avichichem shbashamayim, shene'emar vezarakti aleichem mayim tehorim vetihartem.
V'omer mikveh yisrael Hashem.
Mah mikveh metaher et hatmeyim af hakodesh boruch hu metaher et Yisrael.
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא אַשְׁרֵיכֶם יִשְׂרָאֵל.
לִפְנֵי מִי אַתֶּם מִטַּהֲרִין וּמִי מְטַהֵר אֶתְכֶם?
אביכם שבשמיים שנאמר, וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם.
ואומר מקוה ישראל ה
מַה מִּקְוֶה מְטַהֵר אֶת הַטְּמֵאִים אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְטַהֵר אֶת יִשְׂרָאֵל .

Translation:

Rabbi Akiva said:
You should be happy, Oh Israel. In front of whom do you purify yourselves and who purifies you? Your father in heaven.

As it says, "I will toss pure waters on all of you and you will be purified." (Ezekiel 36:25)

And it says: "HaShem is the hope of Israel." (Jeremiah 17:13) (The word for hope, "mikveh," is identical to the Rabbinic Hebrew word for a ritual bath. However, this term never appears Biblically with this meaning, except for the phrase "mikveh mayyim." see Lev. 11:36, and Exodus 7:19)
Like a mikvah purifies the impure, the Holy One Blessed Be He purifies Israel.

(User-contributed translation.)

Information:

We sing it on Lag Ba'Omer.

From the last Mishnah in Mesechet Yoma
Sung after Neila on Yom Kippur.

Aneinu

 
עֲנֵנוּ


Aneinu elohei Avraham aneinu.

Aneinu ufachad Yitzchak aneinu.

Aneinu avir Yaakov aneinu.

Aneinu magen David aneinu.

Aneinu haoneh beet ratzon aneinu.

Aneinu haoneh beet tzarah aneinu.

Aneinu haoneh beet rachamim aneinu.

Aneinu elohei hamerkava aneinu.

Aneinu elaha demeir aneinu.

Aneinu bizchuteiha de'Var Yochai aneinu.

Aneinu rachum vechanun aneinu.
עֲנֵנוּ אֶלֹהֵי אַבְרָהָם עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ וּפַחַד יִצְחָק עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ אֲבִיר יַעֲקֹב עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ מָגֵן דָּוִד עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ הָעוֹנֶה בְּעֵת רָצוֹן עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ הָעוֹנֶה בְּעֵת צָרָה עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ הָעוֹנֶה בְּעֵת רַחֲמִים עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ אֱלֹהֵי הַמֶּרְכָּבָה עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ אֱלָהָא דְּמֵאִיר עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ בִּזְכוּתיה דְבַר יוֹחַאי עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ רַחוּם וְחַנּוּן עֲנֵנוּ:

Translation:

Answer us, God of Abraham, answer us.

Answer us, fear of Isaac, answer us.

Answer us, powerful one of Jacob, answer us.

Answer us, shield of David, answer us.

Answer us, the one who answers in times of heavenly favor, answer us.

Answer us, the one who answers in times of trouble, answer us.

Answer us, the one who answers in times of mercy, answer us.

Answer us, God of the heavenly chariot, answer us.

Answer us, God of Meir, answer us

Answer us for the sake of Bar Yochai, answer us.

Answer us, merciful and full of grace, answer us.

User-contributed translation

Information:

Chord progression: A D7 E A

Avinu Malkenu

 
אבנו מלכנו


Avinu Malkenu
Chonenu Va'anenu
Avinu Malkenu Chonenu Va'anenu Ki en Banu Maasim (2x)

Ase Imanu Tzedaka Vachesed.
Ase Imanu Tzedaka Vachesed Vehoshienu
אבנו מלכנו חננו ועננו
כי אין בנו מעשים
עשה עמנו צדקה וחסד
והשענו

Translation:

Our Father, our King! be gracious unto us and answer us, for we have no good works of our own; deal with us in charity and kindness, and save us.

B'Rosh Hashanah Yikateivun

 
בְּראֹשׁ הַשָּׁנָה יִכָּתֵבוּן


Be'Rosh Hashana yikateivun, uv'Yom Tzom Kippur yechateimun.

Kama ya'avrun, ve'chama yibareiun, mi yichyeh, u'mi yamut.

Mi ve'kitzo u'mi lo ve'kitzo. Mi vamayim, u'mi va'esh. Mi va'cherev u'mi va'chayah. Mi va'raav, u'mi va'tzama. Mi va'raash, u'mi vamagefa. Mi va'chanika u'mi va'sekila. Mi yanuch, u'mi yanua. Mi yishaket, umi yitareif. Mi yishalev, u'mi yityasar. Mi yeani, u'mi ye'asher. Mi yishapel, u'mi yarum.

U'teshuva, u'tefila, u'zedaka ma'avirin et roa ha'gezeira.
בְּראֹשׁ הַשָּׁנָה יִכָּתֵבוּן, וּבְיוֹם צוֹם כִּפּוּר יֵחָתֵמוּן.

כַּמָּה יַעַבְרוּן וְכַמָּה יִבָּרֵאוּן, מִי יִחְיֶה וּמִי יָמוּת.

מִי בְקִצּוֹ וּמִי לא בְקִצּוֹ. מִי בַמַּיִם, וּמִי בָאֵשׁ. מִי בַחֶרֶב, וּמִי בַחַיָּה. מִי בָרָעָב, וּמִי בַצָּמָא. מִי בָרַעַשׁ, וּמִי בַמַּגֵּפָה. מִי בַחֲנִיקָה, וּמִי בַסְּקִילָה. מִי יָנוּחַ, וּמִי יָנוּעַ. מִי יִשָּׁקֵט, וּמִי יִטָּרֵף. מִי יִשָּׁלֵו, וּמִי יִתְיַסָּר. מִי יֵעָנִי, וּמִי יֵעָשֵׁר. מִי יִשָּׁפֵל, וּמִי יָרוּם.

וּתְשׁוּבָה וּתְפִלָּה וּצְדָקָה מַעֲבִירִין אֶת רעַ הַגְּזֵרָה

Translation:

On Rosh Hashanah it is written,
On Yom Kippur it is sealed,
How many shall pass away,
And how many shall be born,
Who shall live and who shall die,
Who shall complete his years,
And who shall not complete his years,
Who shall die by fire and who by water,
Who by the sword and who by a wild beast,
Who by famine and who by third,
Who by earthquake and who by pestilence,
Who by strangling and who by stoning,
Who shall be at rest and who shall wander,
Who shall be serene and who shall be disturbed,
Who shall be at ease and who shall be afflicted,
Who shall be poor and who shall be rich,
Who shall be humbled and who shall be exalted.
But penitence, prayer, and deeds of mercy annul the severity of the judgment.

Translation from the Mahzor for Rosh Hashanah and Yom Kippur by Ben-Zion Bokser (1959), in the public domain

Information:

Part of the U'Netanneh Tokef prayer composed circa 12th century.

More tunes from Stanley Estrin can be found on You Tube at High Holidays Shaliach Tzibbur.

Bar Yoħai

 
בַּר-יוֹחַאי


Chorus:
Bar Yo̞ħai, nimshaħt̪ɒ - ashrɛkhɒ!
Shɛmɛn sɒso̞n meħaherɛkhɒ.

Stanza I:
Bar Yo̞ħai, shɛmɛn mishħat qo̞ðɛsh
Nimshaħt̪ɒ mimmiddath haqo̞ðɛsh
Nɒsɒthɒ ṣiṣ nez̄ɛr haqqo̞ðɛsh
Ħɒbhush ʕal ro̞shǝkhɒ pe'erɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza II:
Bar Yo̞ħai, mo̞shabh ʈo̞bh yashabht̪ɒ,
Yo̞m nast̪ɒ, yo̞m ashɛr bɒraħt̪ɒ
Bimʕɒrath ṣurim shɛʕɒmaðt̪ɒ
Sham qɒnitɒ ho̞ðǝkhɒ wahaðɒrɛkhɒ.
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza III:
Bar Yo̞ħai, ʕaṣei shiʈʈim ʕo̞mǝðim
Limmuðeh HASHEM hem lo̞mǝðim.
o̞r muphlɒ, o̞r häyyǝqo̞d hem yo̞qǝðim
Halo̞ hemmɒh yo̞rukhɒ mo̞rɛkhɒ.
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza IV:
Bar Yo̞ħai, wǝlisðeh t̪apuħim
ʕⱰlithɒ lilqo̞ʈ bo̞ mɛrqɒħim
So̞ð T̪o̞rɒh kǝṣiṣim uphrɒħim
Naʕaseh ɒðɒm nɛ'ɛmar baʕabhurɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza V:
Bar Yo̞ħai, nɛ'ɛz̄art̪ɒ bighbhurɒh
Ubhmilħɛmɛth esh dɒth hash-shaʕrɒh
Wɛħɛrɛbh ho̞ṣethä mit̪t̪aʕrɒhh
Shɒlapht̪ɒ nɛghɛð ṣo̞rǝrɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza VI:
Bar Yo̞ħai, limqo̞m abhnē shayish
Higgaʕt̪ɒ (u)liphnē aryeh layish
Gam gulath ko̞thɛrɛth ʕal ʕayish
T̪ɒshur(i) 'umi yǝshurɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza VII:
Bar Yo̞ħai, bo̞Qo̞ðɛsh haQQo̞ðɒshim
Qaw Yɒro̞q, maħaddesh ħo̞ðɒshim
Shɛbhaʕ shabbɒtho̞th, so̞ð ħamish-shim
Qɒshart̪ɒ qishrē shin qǝshɒrɛykha
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza VIII:
Bar Yo̞ħai, yuð ħo̞khmɒh qǝðumɒh
Hishqaft̪ɒ likhbhuðɒhh pǝnimɒh
Lɛbh nǝthibho̞th reshith t̪ǝrumɒh
Eth kǝrubh mimshaħ z̄iw do̞rɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza IX:
Bar Yo̞ħai, o̞r muphlɒh room maʕlɒh
Yɒrethɒ millahabiʈ ki rabh lɒhh
Taʕalumɒh wa'ayin qo̞rɒ lɒhh
Namt̪ɒ: ʕayin lo̞ thǝshurɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza X:
Bar Yo̞ħai, ashre yo̞laðt̪ɛkhɒ
Ashre hɒʕɒm hem lo̞mǝðɛkhɒ
Wa'ashreh hɒʕo̞mǝðim ʕal so̞ðɛkhɒ
Lo̞bhsheh ħo̞shɛn tummɛkhɒ wu'urɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

(Stanza XI:
Bar Yo̞ħai, z̄ǝkhutho̞ yaghen ʕalenu
Waʕal ko̞l-Yisra’el aħenu
Sheyyabho̞ wiyigh’alenu
Bimhera, wǝno̞mar Amen!)

Bar Yoħai
בַּר-יוֹחַאי, נִמְשַׁחְתָּ - אַשְׁרֶיךָ!
שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָ.


בַּר-יוֹחַאי, שֶׁמֶן מִשְׁחַת קדֶשׁ
נִמְשַׁחְתָּ מִמִּדַּת הַקּדֶשׁ,
נָשָׂאתָ צִיץ נֵזֶר הַקּדֶשׁ,
חָבוּשׁ עַל ראשְׁךָ פְּאֵרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, מוֹשַׁב טוֹב יָשַׁבְתָּ,
יוֹם נַסְתָּ, יוֹם אֲשֶׁר בָּרַחְתָּ,
בִּמְעָרַת צוּרִים שֶׁעָמַדְתָּ,
קָנִיתָ הוֹדְךָ וַהֲדָרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, עֲצֵי שִׁטִּים עוֹמְדִים,
לִמּוּדֵי ד' הֵם לוֹמְדִים,
אוֹר מֻפְלָא, אוֹר הַיְקוֹד הֵם יוֹקְדִים,
הֲלא הֵמָּה יוֹרוּךָ מוֹרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, וְלִשְׂדֵה תַּפּוּחִים
עָלִיתָ לִלְקט בּוֹ מֶרְקָחִים,
סוֹד תּוֹרָה בְּצִיצִים וּפְרָחִים,
"נַעֲשֶׂה אָדָם" נֶאֱמַר בַּעֲבוּרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, נֶאֱזַרְתָּ בִּגְבוּרָה,
וּבְמִלְחֶמֶת אֵשׁ דָּת הַשַּׁעְרָה,
וְחֶרֶב הוֹצֵאתָ מִתַּעְרָהּ
שָׁלַפְתָּ נֶגֶד צוֹרְרֶיךָ.


בַּר-יוֹחַאי, לִמְקוֹם אַבְנֵי שַׁיִשׁ
הִגַּעְתָּ (וּ)לִפְנֵי אַרְיֵה לַיִשׁ,
גַּם גֻּלַּת כּוֹתֶרֶת עַל עַיִשׁ,
תָּשׁוּר(י) וּמִי יְשׁוּרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, בְּקדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים.
קַו יָרק מְחַדֵּשׁ חֳדָשִׁים,
שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת סוֹד חֲמִשִּׁים
קָשַׁרְתָּ קִשְׁרֵי שִׁי"ן קְשָׁרֶיךָ.


בַּר-יוֹחַאי, יוּ"ד חָכְמָה קְדוּמָה
הִשְׁקַפְתָּ לִכְבוּדָהּ פְּנִימָה,
לֶ"ב נְתִיבוֹת רֵאשִׁית תְּרוּמָה
אֵת כְּרוּב מִמְשַׁח זִיו דּוֹרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, אוֹר מֻפְלָא רֻם מַעְלָה
יָרֵאתָ מִלְּהַבִּיט כִּי רַב לָהּ,
תַּעֲלוּמָה וְאַיִן קרָא לָהּ,
נַמְתָּ: עַיִן לֹא תְשׁוּרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, אַשְׁרֵי יוֹלַדְתֶּךָ,
אַשְׁרֵי הָעָם הֵם לוֹמְדֶיךָ,
וְאַשְׁרֵי הָעוֹמְדִים עַל סוֹדֶךָ,
לוֹבְשֵׁי חשֶׁן תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ.


(בַּר-יוֹחָאי, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ,
וֲעַל כָּל יִשְׂרָאֵל אָחֵינוּ,
שֶׁיָּבוֹא וְִיִגְאֲלֵנוּ,
בִּמְהֵרָה, וְנֹאמַר אָמֵן:)

בַּר-יוֹחָאי!

Translation:

Bar Yochai, you are anointed - you are praised! -
[with] oil of joy above your fellows.

Bar Yochai, sacred oil of anointing,
You were anointed from the holy level,
You carry the sacred frontlet headdress,
Your crown is set upon your head.

Bar Yochai, you settled a good settlement
On the day of your escape, [the] day that you fled,
In the cave of stones that you stood [in],
You acquired your glory and your majesty.

Bar Yochai, trees of acacia [are] standing,
The teachings of HASHEM are they learning,
Light of wonder, [by] light of the blaze are they ablaze;
Are not they your lessons [from] your teachers?!

Bar Yochai; and to the orchard of apples
You ascended, to collect [from] within it fragrances;
The Secret of Torah is like blossoms and flowers.
"Let us make man," They said in your passing.

Bar Yochai, you dressed in might,
and in [the] war of the Law-fire of the gate,
And a sword you extracted [and] whetted it;
You drew it against your oppressors.

Bar Yochai, to [the] place of stones of marble,
You arrived before the roar-reigning lion,
Also earned your laurels against the bear,
Whilst crowned, you rose over the Bear [constillation],
[and] Perceived - and who shall perceive you?!

Bar Yochai, in [the] Sacred of the Sacreds.
[The] Green line renews months,
Seven Sabbath-weeks, secret of fifty.
You knotted; [the] knots of Shin are your knots!

Bar Yochai, The preceding Yud of wisdom,
you perspected toward its inner honor,
Thirty-two paths of the first of [the] tithe,
Like a cherub, [you are] anointed with the radiance of your aura.

Bar Yochai, light of wonder in lofty heights
you feared to gaze [at], for transcendence is by it!
Hidden, (so much that) ‘Naught’ is called to it.
You spoke that [an] eye [can] not perceive you.


Bar Yochai, fortunate is your birther,
fortunate is the nation [which] they are your learner,
And fortunate are the [ones who] stand on your secret,
Wearers of [the] breastplate of your perfection and your illumination.

Bar Yochai, may his merit protect over us,
And over all our brothers [of] Yisra’el,
That he should come and redeem us
In a hurry; and we say: Amen!

Bar Yochai!

Information:

A liturgical poem praising one of the greatest Tanna'im, רַב שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחַאי (Rabh Shimʕo̞n Bar Yo̞ħai). Within it are many references to secret Qabbalistic subjects.
This liturgy is generally sung at the very beginning of the Shabbat meal poems, and during the day of his passing, לַ״ג בָּעֹמֶר (Lagh Baʕo̞mer).

Ben Adam (Piyut)

 
בן אדם


Ben adam, ma lecha nirdam?
Kum k’ra b’tachanunim.

Shefokh si’cha, d’rosh sli’cha
Me’Adon ha’adonim.

Rachatz u’taher v’al te’acher
B’terem yamim ponim.

U’m’hera rutz la’ezra
Lifnei shochein me’onim.

U’mipesha v’gam resha
B’rach u’fachad me’asonim.

Ana, she’e, shimcha yod’ei
Yisrael ne’emanim.

Lecha Adonai hatzedaka
V’lanu boshet hapanim.

Amod k’gever v’hitgabber
L’hitvadot al chata’im.

Yah El d’rosh b’koved rosh
L’chaper al p’sha’im.

Ki l’olam lo ne’elam
Mimenu nifla’im.

V’chol ma’amar asher ye’amar
L’fanav hem nikra’im.

Hamerachem, Hu yerachem aleinu
K’racham av al banim.
בֶּן אָדָם מַה לְּךָ נִרְדָּם? קוּם קְרָא בְּתַחֲנוּנִים.

שְׁפֹךְ שִׂיחָה, דְּרֹשׁ סְלִיחָה מֵאֲדוֹן הָאֲדוֹנִים.

רְחַץ וּטְהַר וְאַל תְּאַחַר בְּטֶרֶם יָמִים פּוֹנִים.

וּמְהֵרָה רוּץ לְעֶזְרָה לִפְנֵי שׁוֹכֵן מְעוֹנִים.

וּמִפֶּשַׁע וְגַם רֶשַׁע בְּרַח וּפְחַד מֵאֲסוֹנִים.

אָנָּא שְׁעֵה, שִׁמְךָ יוֹדְעֵי, יִשְׂרָאֵל נֶאֱמָנִים.

לְךָ אֲדֹנָי הַצְּדָקָה וְלָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים.

עֲמֹד כְּגֶבֶר וְהִתְגַּבֵּר לְהִתְוַדּוֹת עַל חֲטָאִים.

יָהּ אֵל דְּרֹשׁ בְּכֹבֶד רֹאשׁ לְכַפֵּר עַל פְּשָׁעִים.

כִּי לְעוֹלָם לֹא נֶעְלָם מִמֶּנּוּ נִפְלָאִים.

וְכָל מַאֲמָר אֲשֶׁר יֵאָמַר – לְפָנָיו הֵם נִקְרָאִים.

הַמְרַחֵם, הוּא יְרַחֵם עָלֵינוּ כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים.

Information:

Piyut for High Holiday Selichot

Blessed is the Match

 
אַשְׁרֵי הַגַפְרור


Ash-rei ha-gafrur she-nis-raf v'hi-tzit l'ha-vot.

Ash-rei ha-l'-ha-va she-ba-'a-ra b'sit'rei l'-va-vot.

Ash-rei hal-va-vot she yad-'u l'-kha-dol b'-kha-vod.

Ash-rei ha-gafrur she-nis-raf v'hi-tzit l'ha-vot.
אַׁׁׁׁשְׁרֵי הַגַפְרור שֶׁנִשְׂרַף וְְהִצִית לְהַבוֹת.

אַשְׁרֵי הַלֶהָבָה שֶׁבָּעֲרָה בּסִתְרֵי לְבַבוֹת.

אַשְׁרֵי הַלְּבַבוֹת שֶׁיָּדְעוּ לְחֲדוֹל בְּכָבוֹד.

אַׁׁׁׁשְׁרֵי הַגַפְרור שֶׁנִשְׂרַף וְְהִצִית לְהַבוֹת.

Information:

This poem by the martyred freedom fighter Hannah Szenes (July 17, 1921-November 7, 1944) was set to music by John Bryson Eulenberg and Joan Sharrow Gochberg. It is especially appropriate for Yizkor and for Chanukkah.

The lyrics are displayed under license of ACUM.

The music below is Copyright 2000 by John Bryson Eulenberg and Joan Sharrow Gochberg. Permission for private use is granted.

Sheet music and other links are found here:
http://www.msu.edu/~eulenber/John/Songs/Blessed/Ashrei_Hagafrur.html

Chamol

 
חמול


Chamol al ma'asecha,
vetismach be-ma'asecha,
va-yomeru lecha chosecha, be'tzadeka amoosecha,
tukdash Adon al kol ma'asecha. Ki makdishecha bikdooshatecha kidashta. Naeh lekadosh, Naeh lekadosh, pe'er mikedoshim.
חֲמוֹל עַל מַעֲשֶׂיךָ, וְתִשְׂמַח בְּמַעֲשֶׂיךָ,
וְיֹאמְרוּ לְךָ חוֹסֶיךָ, בְּצַדֶּקְךָ עֲמוּסֶיךָ,
תֻּקְדַּשׁ אָדוֹן עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ. כִּי
מַקְדִּישֶׁיךָ בִּקְדֻשָּׁתְךָ קִדַּשְׁתָּ. נָאֶה
לְקָדוֹשׁ פְּאֵר מִקְּדוֹשִׁים.

Translation:

Have compassion on Your handiwork and be happy in Your handiwork.
May those who take refuge in You, say - when You prove those born by You - 'O Master, may You be sanctified upon all Your handiwork' For with Your own holiness You have sanctified those who sanctify You. It is fitting that the Holy One be glorified by holy ones.
Pleasant to the Holy One is the glory of holy people.

Information:

Part of the High Holiday prayers. Unknown author. Said in the Ashkenazi tradition after Rosh Hashanah Musaf kedusha, as well as Musaf, Mincha, and Ne'ila of Yom Kippur.

Chatzi Kaddish

 
חצי קדיש


Yitgadal ve'yitkadash
shmeh rabah.

Be'almah di'vra kirutei
veyamlich malchuteh.

Bechayechon uvyomeichon
uvchayei dechol beit
yisrael, bagalah uvisman
kariv veimru amen.

Yeheh shmeh rabah
mevorach leolam ulolmei
almayah.

Yitbarach veyishtabach
veyitpa'ar ve'yitromam
veyitnaseh veyithadar
veyitaleh veyithallal,
shmeh dekudesha,
brich hu.

Le'eilah (ul'eilah) min kol birchata
veshirata, tushbechata
ve'nechemata, damiran
bealmah veimru amen.
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ
שְׁמֵהּ רַבָּא.

בְּעָלְמָא דִי בְרָא כִּרְעוּתֵהּ
וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ. ויצמח פרקניה ויקרב משיחה.

בְּחַיֵיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן
וּבְחַיֵי דְּכָל בֵּית
יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגַלָא וּבִזְמַן
קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן.

יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא
מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי
עָלְמַיָא.

יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח
וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם
וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר
וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל,
שְׁמֵהּ דְּקוּדְשָׁא
בְּרִיךְ הוּא.

לְעֵילָא (וּלְעֵילָא) מִן כָּל בִּרְכָתָא
וְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא
וְנֶחָמָתָא, דַאֲמִירָן
בְּעָלְמָא וְאִמְרוּ אַמֵן.

Information:

First part of the Kadish shalem.

Eħad Mi Yodeya?

 
אחד מי יודע


Echad mi yodea? Echad ani yodea. Echad Eloheinu, Eloheinu, Eloheinu, Eloheinu, Shebashamayim uva'aretz

Shnayim mi yodea? Shnayim ani yodea.
Shnei luchot habrit,

Shlosha mi yodea? Shlosha ani yodea.
Shlosha avot,

Arbah mi yodea ? Arbah ani yodea.
Arbah imahot,

Chamisha mi yodea? Chamisha ani yodea. Chamisha chumshei Torah,

Shisha mi yodea? Shisha ani yodea.
Shisha sidrei mishnah,

Shivah mi yodea? Shivah ani
yodea
Shivah y'mei shabta

Shmonah mi yodea? Shmonah ani yodea Shmonah y'mei milah

Tishah mi yodea?
Tishah ani yodea
Tishah yarchei leidah

Asarah mi yodea?
Asarah ani yodea
Asarah dibrayah

Achad asar mi yodea?
Achad asar ani yodea
Achad asar kochvayah

Shneim asar mi yodea? Shneim asar ani yodea Shneim asar shivtayah,

Shlosha asar mi yodea? Shloshah asar ani yodea Shlosha asar midayah,
אֶחָד מִי יוֹדֵעַ?
אֶחָד אֲנִי יוֹדֵעַ: אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ.

שְׁנַיִם מִי יוֹדֵעַ?
שְׁנַיִם אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית. אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ.

שְׁלשָׁה מִי יוֹדֵעַ?
שְׁלשָׁה אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

אַרְבַּע מִי יוֹדֵעַ?
אַרְבַּע אֲנִי יוֹדֵעַ: אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

חֲמִּשָּׁה מִי יוֹדֵעַ?
חֲמִּשָּׁה אֲנִי יוֹדֵעַ: חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שִׁשִָּׂה מִי יוֹדֵעַ?
שִׁשִָּׂה אֲנִי יוֹדֵעַ: שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שִׁבְעָה מִי יוֹדֵעַ?
שִׁבְעָה אֲנִי יוֹדֵעַ: שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שְׁמוֹנָה מִי יוֹדֵעַ?
שְׁמוֹנָה אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

תִּשְׁעָה מִי יוֹדֵעַ?
תִּשְׁעָה אֲנִי יוֹדֵעַ: תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

עֲשֶָרָה מִי יוֹדֵעַ?
עֲשֶָרָה אֲנִי יוֹדֵעַ: עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

אַחַד עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ?
אַחַד עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: אַחַד עַָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שְׁנֵים עָשָׂר מִי יודע?
שנים עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁנֵים עֶָשָׂר שִׁבְטַיָא, אַחַד עַָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שְׁלשָׁה עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ?
שְׁלשָׁה עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁלשָׁה עָשָׂר מִדַּיָא. שְׁנֵים עֶָשָׂר שִׁבְטַיָא, אַחַד עַָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

Translation:

Who knows one? I know one! One is our God who is in the heavens and in the earth.

Who knows two? I know two! Two tablets of the covenant, One is our God who is in the heavens and in the earth.

Who knows three? I know three! Three patriarchs, two tablets of the covenant, One is our God who is in the heavens and in the earth.

Who knows four? I know four! Four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and One is our God who is in the heavens and in the earth.

Who knows five? I know five! Five books of Torah, four matriarchs, three patriarchs, two tablets of the covenant, and One is our God who is in the heavens and in the earth.

Who knows six? I know six! Six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows seven? I know seven! seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows eight? I know eight! Eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows nine? I know nine! Nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows ten? I know ten! Ten are the commandments, nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows eleven? I know eleven! Eleven are the stars [in Joseph's dream], ten are the commandments, nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows twelve? I know twelve! Twelve are the tribes [of Israel], eleven are the stars in Joseph’s dream, ten are the commandments, nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows thirteen? I know thirteen! Thirteen are the attributes [of God's mercy], twelve are the tribes [of Israel], eleven are the stars in Joseph’s dream, ten are the commandments, nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Translation by Eve Levavi

Information:

Translation by Eve Levavi. The translation is part of the work Haggadah for Pesah, an English Translation, hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.

Eilecha hashem

 
אליך ה׳


Elecha Hashem
Nasati einai.
Shema kol tachanunai
K'godel chasdecha:

B'shimcha batachti
V'chafai shittachti.
Dvarim lakachti
U'ba'ti adecha:


Govru yagonotai
Vayirbu anachotai.
Ki kol avonotai
Shatah l'negdecha:


Dal'fah mitugah
Nafshi ha'anugah.
V'challetz mid'agah
Nefesh avdecha:


Ha'aver chatati
Elohei yeshuati.
V'gam et dim'ati
Simah b'nodecha:


U'verogez rachem
Zachrah v'hinachem.
V'sameach v'nachem
Nefesh avdecha:


Zechor onyi u'merudi
La'anah me'odi.
Ad matai l'negdi
T'chadesh edeicha:


Cherfuni tzor'rai
Oyvai v'shor'rai.
Hak'shev na amarai
B'vo'i b'fachdecha:


Tam'nu li zedim
Pachim u'metzudim.
U'bahem nilkadim
Pa'amei yedidecha:


Yasimun li metzudim
V'sheker bi me'idim.
B'alonai zedim
Tzur bil'adecha:


Kevod'cha galeh Tzur
L'am azuv v'atzur.
V'tuv'cha hannatzur
Tenah lis'ridecha:


L'chutzim b'rov do'chak
Meihem al tirchak.
Z'chor l'Avraham l'Yitzchak
U'l'Yisrael avadecha:


Marom mi'm'romim
Rachem al agumim.
V'al zera r'chumim
Yelidei yedidecha:


No'akim b'vor galut
Be'cha samu eyalut.
V'harem mish'flut
Geza chasidecha.


Sov'lei ol t'tsaheil
V'oyvei'hem t'vaheil.
U'kedem t'naheil
Dig'lei g'dudecha:


A'neh et atiratam
Somoch et nefilatam.
V'hashev et sh'vutam
Me'afsei cheldecha:


P'deh am lecha homeh
U'ke'ilem domeh.
B'galut zeh kammeh
Sav'u nedudecha:


Tzaddik b'mif'alot
Lecha nit'k'nu alilot.
D'le'nu mi'metzulot
L'ma'an chasadecha:


Kabetz m'fuzarim
B'kav'lei tzar s'gurim.
B'la'um achzarim
Sar'fu mo'adecha:


Rachum heye le'mish'an
L'am raveh la'an.
Va'aseh na l'ma'an
Sh'loshet avadecha:


Shaddai nis'gav'ta
B'chol asher pa'alta.
Ki tzaddik attah
V'tzedek maddecha:


T'khapper avoni ki
Sivri b'cha malki.
V'konein et darki
Elohai l'avdecha:


Tisheh li't'filati
Ul'si'ach rinati.
Ki attah tikvati
U'mi lo ye'id'echa:

Elecha Hashem
Nasati einai.
Shema kol tachanunai
K'godel chasdecha.
אֵלֶיךָ ה'
נָשָׂאתִי עֵינַי.
שְׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנַי
כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ:

בְּשִׁמְךָ בָטַחְתִּי
וְכַפַּי שִׁטַּחְתִּי.
דְּבָרִים לָקַחְתִּי
וּבָאתִי עָדֶיךָ:

גָּבְרוּ יְגוֹנוֹתַי
וַיִּרְבּוּ אַנְחוֹתַי.
כִּי כָל עֲוֹנוֹתַי
שַׁתָּה לְנֶגְדֶּךָ:

דָּלְפָה מִתּוּגָה
נַפְשִׁי הָעֲנוּגָה.
וְחַלֵּץ מִדְּאָגָה
נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ:

הַעֲבֵר חַטָּאתִי
אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי.
וְגַם אֶת דִּמְעָתִי
שִׂימָה בְּנֹאדֶךָ:

וּבְרֹגֶז רַחֵם
זָכְרָה וְהִנָּחֵם.
וְשַׂמֵּחַ וְנַחֵם
נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ:

זְכֹר עָנְיִי וּמְרוּדִי
לַעֲנָה מֵעוֹדִי.
עַד מָתַי לְנֶגְדִּי
תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ:

חֵרְפוּנִי צוֹרְרַי
אוֹיְבַי וְשׁוֹרְרַי.
הַקְשֶׁב נָא אֲמָרַי
בְּבֹאִי בְּפַחְדֶּךָ:

טָמְנוּ לִי זֵדִים
פַּחִים וּמְצוּדִים.
וּבָהֶם נִלְכָּדִים
פַּעֲמֵי יְדִידֶיךָ:

יְשִׂימוּן לִי מְצוּדִים
וְשֶׁקֶר בִּי מְעִידִים.
בְּעָלוּנִי זֵדִים
צוּר בִּלְעָדֶיךָ:

כְּבוֹדְךָ גַּלֵּה צוּר
לְעַם עָזוּב וְעָצוּר.
וְטוּבְךָ הַנָּצוּר
תְּנָה לִשְׂרִידֶיךָ:

לְחוּצִים בְּרֹב דֹּחַק
מֵהֶם אַל תִּרְחַק.
זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק
וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ:

מָרוֹם מִמְּרוֹמִים
רַחֵם עַל עֲגוּמִים.
וְעַל זֶרַע רְחוּמִים
יְלִידֵי יְדִידֶיךָ:

נוֹאֲקִים בְּבוֹר גָּלוּת
בְּךָ שָׂמוּ אֱיָלוּת.
וְהָרֵם מִשִּׁפְלוּת
גֶּזַע חֲסִידֶיךָ:

סוֹבְלֵי עֹל תְּצַהֵל
וְאוֹיְבֵיהֶם תְּבַהֵל.
וּכְקֶדֶם תְּנַהֵל
דִּגְלֵי גְדוּדֶיךָ:

עֲנֵה אֶת עֲתִירָתָם
סְמֹךְ אֶת נְפִילָתָם.
וְהָשֵׁב אֶת שְׁבוּתָם
מֵאַפְסֵי חֶלְדֶּךָ:

פְּדֵה עַם לְךָ הוֹמֶה
וּכְאִלֵּם דּוֹמֶה.
בְּגָלוּת זֶה כַמֶּה
שָׂבְעוּ נְדוּדֶיךָ:

צַדִּיק בְּמִפְעָלוֹת
לְךָ נִתְכְּנוּ עֲלִילוֹת.
דְּלֵנוּ מִמְּצוּלוֹת
לְמַעַן חֲסָדֶיךָ:

קַבֵּץ מְפֻזָּרִים
בְּכַבְלֵי צַר סְגוּרִים.
בְּלָעוּם אַכְזָרִים
שָׂרְפוּ מוֹעֲדֶיךָ:

רַחוּם הֱיֵה לְמִשְׁעָן
לְעַם רָוֶה לַעַן.
וַעֲשֵׂה נָא לְמַעַן
שְׁלֹשֶׁת עֲבָדֶיךָ:

שַׁדַּי נִשְׂגַּבְתָּ
בְּכָל אֲשֶׁר פָּעַלְתָּ.
כִּי צַדִּיק אַתָּה
וְצֶדֶק מַדֶּיךָ:

תְּכַפֵּר עֲוֹנִי כִּי
שִׂבְרִי בְּךָ מַלְכִּי.
וְכוֹנֵן אֶת דַּרְכִּי
אֱלֹהַי לְעָבְדֶּךָ:

תִּשְׁעֶה לִתְפִלָּתִי
וּלְשִׂיחַ רִנָּתִי.
כִּי אַתָּה תִקְוָתִי
וּמִי לֹא יְעִידֶךָ:

אֵלֶיךָ ה'
נָשָׂאתִי עֵינַי.
שְׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנַי
כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ:

Ein Yeiush

 
אין יאוש


Adam yesodo me'afar
Aval ein yeiush ba'olam klal
v'sofo l'afar
Aval ein yeiush ba'olam klal


Im ata ma'amin sheyecholim
l'kalkel
Ta'amin, Ta'amin
Sheyecholim letaken, Sheyecholim letaken, Sheyecholim letaken, l'taken...

Adam margish shehoo nafal
Aval ein yeiush ba'olam klal
Adam margish shehoo l'vad
Aval ein yeiush ba'olam klal

Im ata ma'amin sheyecholim
l'kalkel
Ta'amin, Ta'amin
Sheyecholim letaken, Sheyecholim letaken, Sheyecholim letaken, l'taken...

Lo, lo ira ra
Ki ata, ki ata imadi
Shivtecha umishantecha heima yenachamuni!

Sheyecholim letaken, Sheyecholim letaken, Sheyecholim letaken, l'taken...
אדם יסודו מעפר
אבל אין יאוש בעולם כלל
וסופו לעפר
אבל אין יאוש בעולם כלל

אם אתה מאמין שיכולים
לקלקל
תאמין, תאמין
שיכולים לתקן, שיכולים לתקן, שיכולים לתקן, לתקן

אדם מרגיש שהוא נפל
אבל אין יאוש בעולם כלל
אדם מרגיש שהוא לבד
אבל אין יאוש בעולם כלל
אם אתה מאמין שיכולים לקלקל תאמין, תאמין
שיכולים לתקן, שיכולים לתקן, שיכולים לתקן, לתקן

לא, לא אירא רע
כי אתה, כי אתה עמדי
שבטך ומשענתך המה ינחמוני

שיכולים לתקן, שיכולים לתקן, שיכולים לתקן, לתקן

Translation:

Man's foundation is from dirt
But there can be no lost hope at all in the world
And his end is to dirt
But there can be no lost hope at all in the world

If you believe that you can mess up,
You must believe that you can fix, as well.

A person may feel that he has fallen
But there can be no lost hope at all in the world
A person may feel that he is alone
But there can be no lost hope at all in the world

If you believe that you can mess up,
You must believe that you can fix, as well.

I will not fear
For You are with me
Your rod and Your staff, they comfort me

You must believe that you can fix, as well.

Information:

Song lyrics and tune by the group Omek Hadavar, displayed with permission from Omek Hadavar.

"Ein yeiush ba'olam klal"/"there can be no lost hope at all in the world" is a phrase attributed to Rabbi Nachman of Breslov.

El Nora Alila

 
אֵל נוֹרָא עֲלִילָה


El nora ‘alila, El nora ‘alila,
Ham'tzi lanu mechila, bish‘at hane‘ila.

Metei mispar k'ru’im, lecha ‘ayin nos’im,
um'saldim bechila, bish‘at hane‘ila.

Shofchim lecha nafsham, meche pish‘am vechachsham,
veham'tzi’em m'chila, bish‘at hane‘ila.

Heye lahem lesitra, vehatzilem mim’era,
vechotmem lehod ul'gila, bish‘at hane‘ila.

Chon otam verachem, vechol lochetz velochem,
Oseh bahem p'lila, bish‘at hane‘ila.

Z'chor tzidkat avihem, vechadesh et yemeihem,
kekedem ut'chila, bish‘at hane‘ila.

K'ra na sh'nat ratzon, vehashev sh‘ar hatzon,
le’Oholiva ve’Ohola, bish‘at hane‘ila.

Tizku leshanim rabot, habanim veha’avot,
b'ditza uv'tzohola, bish‘at hane‘ila.

Micha’el sar Yisra’el, Eliyahu veGavri’el,
Basru na hage’ulah, bish‘at hane‘ila.
אֵל נוֹרָא עֲלִילָה, אֵל נוֹרָא עֲלִילָה,
הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

מְתֵי מִסְפָּר קְרוּאִים, לְךָ עַיִן נוֹשְׂאִים,
וּמְסַלְּדִים בְּחִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

שׁוֹפְכִים לְךָ נַפְשָׁם, מְחֵה פִּשְׁעָם וְכַחְשַׁם,
וְהַמְצִיאֵם מְחִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

הֱיֵה לָהֶם לְסִתְרָה, וְהַצִילֵם מִמְּאֵרָה,
וְחָתְמֵם לְהוֹד וּלְגִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

חוֹן אוֹתָם וְרַחֵם, וְכָל לוֹחֵץ וְלוֹחֵם,
עֲשֵׂה בָּהֶם פְּלִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

זְכֹר צִדְקַת אֲבִיהֶם, וְחַדֵּשׁ אֶת יְמֵיהֶם,
כְּקֶדֶם וּתְחִלָּה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

קְרָא נָּא שְׁנַת רָצוֹן, וְהָשֵׁב שְׁאָר הַצֹּאן,
לְאָהֳלִיבָה וְאָהֳלָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

תִּזְכּוּ לְשָׁנִים רַבּוֹת, הַבָּנִים וְהָאָבוֹת,
בְּדִיצָה וּבְצָהֳלָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

מִיכָאֵל שַׂר יִשְׂרָאֵל, אֵלִיָּהוּ וְגַבְרִיאֵל,
בַּשְּׂרוּ נָא הַגְּאֻלָּה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

Translation:

God of awe, God of might, God of awe, God of might,
Grant us pardon in this hour, As Thy gates are closed this night.

We who few have been from yore, Raise our eyes to heaven's height,
Trembling, fearful in our prayer, As Thy gates are closed this night.

Pouring out our soul we pray That the sentence Thou wilt write
Shall be one of pardoned sin, As Thy gates are closed this night.

God, our refuge strong and sure, Rescue us from dreadful plight;
Seal our destiny for joy, As Thy gates are closed this night.

Grant us favor, show us grace; But of all who wrest the right
And oppress, be Thou the judge, As Thy gates are closed this night.

Generations of our sires Strong in faith walked in Thy light.
As of old, renew our days, As Thy gates are closed this night.

Gather Judah's scattered flock Unto Zion's rebuilt site.
Bless this year with grace divine, As Thy are closed this night.

May we all, both old and young, Look for gladness and delight
In the many years to come, As Thy gates are closed this night.

Michael, Prince of Israel, Gabriel, Thy angels bright,
With Elijah, come, redeem, As Thy gates are closed this night.

Information:

Piyyut (liturgical poem) that begins the Ne'ilah service at the conclusion of Yom Kippur.

HaAderet VeHaemunah

 
הָאַדֶּרֶת וְהָאֱמוּנָה


Haderet v'haemunah l'chai olamim.
Habinah v'habracha l'chai olamim.
Hagavah v'hag'dulah l'chai olamim.
Hadeah v'hadibur l'chai olamim.
Hahod v'hehadar l'chai olamim.
Haviud v'havatikut l'chai olamim.
Hazach v'hazohar l'chai olamim.
Hachayil v'hachosen l'chai olamim.
Hateches v'hatohar l'chai olamim.
Hayichud v'hayir'ah l'chai olamim.
Haketer v'hakavod l'chai olamim.
Ham'lucha v'hamemshalah l'chai olamim.
Hanoi v'hanetzach l'chai olamim.
Hasigui v'hasegev l'chai olamim.
Haoz v'ha'anavah l'chai olamim.
Hap'dut v'hap'er l'chai olamim.
Hatz'vi v'hatzedek l'chai olamim.
Hak'riah v'hak'dushah l'chai olamim.
Haron v'harom'mut l'chai olamim.
Hashir v'hashevach l'chai olamim.
Hat'hilah v'hatif'eret l'chai olamim.
הָאַדֶּֽרֶת וְהָאֱמוּנָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַבִּינָה וְהַבְּרָכָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַגַּאֲוָה וְהַגְּדֻלָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַדֵּעָה וְהַדִּבּוּר לְחַי עוֹלָמִים.
הַהוֹד וְהֶהָדָר לְחַי עוֹלָמִים.
הַוַּֽעַד וְהַוָּתִיקוּת לְחַי עוֹלָמִים.
הַזָּךְ וְהַזֹּֽהַר לְחַי עוֹלָמִים.
הַחַֽיִל וְהַחֹֽסֶן לְחַי עוֹלָמִים.
הַטֶּֽכֶס וְהַטֹּֽהַר לְחַי עוֹלָמִים.
הַיִּחוּד וְהַיִּרְאָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַכֶּֽתֶר וְהַכָּבוֹד לְחַי עוֹלָמִים.
הַלֶּֽקַח וְהַלִּבּוּב לְחַי עוֹלָמִים.
הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַנּוֹי וְהַנֵּֽצַח לְחַי עוֹלָמִים.
הַסִּגּוּי וְהַשֶּֽׂגֶב לְחַי עוֹלָמִים.
הָעֹז וְהָעֲנָוָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַפְּדוּת וְהַפְּאֵר לְחַי עוֹלָמִים.
הַצְּבִי וְהַצֶּֽדֶק לְחַי עוֹלָמִים.
הַקְּרִיאָה וְהַקְּדֻשָּׁה לְחַי עוֹלָמִים.
הָרֹן וְהָרוֹמֵמוּת לְחַי עוֹלָמִים.
הַשִּׁיר וְהַשֶּֽׁבַח לְחַי עוֹלָמִים.
הַתְּהִלָּה וְהַתִּפְאֶֽרֶת לְחַי עוֹלָמִים.

Information:

This piyut, which is sung by many at tishes and on simchat torah, and is normally recited in p'sukei d'zimrah in nusach s'fard on Shabbat and Yom Tov.


Haneshama Lach

 
הַנְשָמָה לָך


Haneshamah Lach Vehagoof po'olach, Chusah Al Amalach
הַנְשָמָה לָך וְהַגוּף פְּעֳלָך חוּסָה עַל עָמָלָך

Translation:

The soul is Yours, and the body is Your handiwork, have mercy on the fruit of Your labors.

Translation by Gabe Seed

Information:

Taken from the selichot prayers recited during the High Holiday season.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

More tunes from Stanley Estrin can be found on You Tube at High Holidays Shaliach Tzibbur.

Haven Yakir Li

 
הֲבֵן יַקִּיר לִי


Haven yakir li Efraim, im yeled sha'ashu'im; ki midei dab'ri bo, zachor ezkerenu od, al ken hamu meai lo, rachem arachamenu n'um hashem.
הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשׁוּעִים כִּי מִדֵּי דַבְּרִי בּו זָכר אֶזְכְּרֶנּוּ עוֹד עַל כֵּן הָמוּ מֵעַי לו רַחֵם אֲרַחֲמֶנּוּ נְאֻם ה':

Translation:

Is it because Ephraim is my beloved son, or that he is such a lovely child, that whenever I mention him, I yearn for him more and more?
NSCY bencher, pg 105

Information:

Taken from Jeremiah 31:20, also found in the Zichronot section of the Musaf amidah for Rosh Hashanah. Tune below was written by Abie Rotenberg and Dveykus Band. Licensed for streaming and downloading on the Zemirot Database.

Hineh Yamim Ba'im

 
הִנֵּה יָמִים בָּאִים


Hineh yamim ba’im... ve’hishlachti ra’av ba’aretz lo ra’av la’lechem ve’lo tzama la’mayim ki im lishmoa et divrei Hashem.
הִנֵּה יָמִים בָּאִים... וְהִשְׁלַחְתִּי רָעָב בָּאָרֶץ לֹא רָעָב לַלֶּחֶם וְלֹא צָמָא לַמַּיִם כִּי אִם לִשְׁמֹעַ אֵת דִּבְרֵי ה’.

Translation:

Behold, the days are coming... I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord.

Amos 8:11

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

K'chu Imachem D'varim

 
קחו עמכם דברים


K'chu Imachem D'varim
V'shuvu el HaShem
קחו עמכם דברים
ושובו אל֫ יי

Translation:

Hosea 14:3 -
Take with you words, and return unto the Lord.
Jewish Publication Society 1917 edition, in the public domain

User-contributed translation:
Take from yourselves all your things
And return to The Lord

Information:

A great song about repentance for the month of Ellul like Return Again

Kadesheinu

 
קַדְּשֵׁנוּ


Kadesheinu bemitzvotecha, ve'tein chelkeinu betoratecha. Sabe'einu mituvecha vesamechainu bishuatecha. Vetaher libeinu leavdecha be'emet.

Vehanchileinu Adonai Eloheinu

Shabbat: Be'ahava uvratzon
Holidays: Be'simcha uvsason
Shabbat: Shabbat (u)
Holidays: Mo'adei kodshecha.

Ve'yishmechu vecha Yisrael me'kadeshei shemecha.

Baruch atah Adonai, mekadesh

Shabbat: Hashabbat (ve)
Holidays: Yisrael ve'hazemanim.
קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ. שַּׁבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ, וְשַּׁמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ. וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת.

וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהינוּ

שבת: בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן
מועדים: בְּשִּׁמְחָה וּבְשָּׁשֹּׁוֹן
שבת: שַׁבָּת (וּ)
מועדים: מוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ.

וְיִשְּׁמְחוּ בְךָ יִשְּׁרָאֵל מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, מְקַדֵּשׁ

שבת: הַשַׂבָּת (וְ)
מועדים: יִשְּׁרָאֵל וְהַזְּמַנִּים.

Kol B'rama Nishma

 
קול ברמה נשמע


Kol beramah nishma nehi bechi tamrurim rachel mevakah al baneha me-anah le-hinachem al baneha ki einenu. Ko amar Hashem min’i kolech mibechi ve’enecha midimah ki yesh sachar li’fi’ulatecha ne’um Hashem ve’shavu me’eretz oyev. Ve’yesh tikva le’acharitech ne’um Hashem ve’shavu banim li’gvulam.
קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ.
כֹּה אָמַר ה’ מִנְעִי קוֹלֵךְ מִבֶּכִי וְעֵינַיִךְ מִדִּמְעָה כִּי יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ נְאֻם ה’ וְשָׁבוּ מֵאֶרֶץ אוֹיֵב.
וְיֵשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ נְאֻם ה’ וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם. (ירמיה לא)

Translation:

A voice is heard in the Heavens, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
Thus saith the Lord: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come back from the land of the enemy.
And there is hope for thy future, saith the Lord; and thy children shall return to their own border.


Translation source: Based on Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Jeremiah 31:14-16

Part of the haftorah on Second Day Rosh Hashanah

Kol Bayaar

 
קול ביער


Kol bayar onochi shomea, ov labonim koreya.
A geshrey un a gevald un a gefilder, a foter in vald zukht zayne kinder.

Bonay bonay hekhon holakhtem, asher olay kokh shekakhtem.
Kinder kinder voo zayt ir gevezn, vos af mir hot ir shoyn fargesn.

Bonay bonay lekhu l'beysi, ki lo oykhel losheves yekhidi b'beysi.
Kinder kinder kumt tsu mir aheym, varum mir iz umetik tsu zitsen aleyn.

Ovinu ovinu eykh nelekh, ki hashoymer oymeid b'shaar hamelekh.
Foter foter vi kenen mir geyn tsu dir, az der shoymer shteyt dokh bay der tir.
קול ביער אנכי שומע אב לבנים קורא.
א געשריי און א געוואלד און א געפילדער א פאטער אין וואלד זוכט זיינע קינדער.

בני בני היכן הלכתם אשר עלי כך שכחתם.
קינדער קינדער וואו זייט איר געוועזן וואס אויף מיר האט איר שוין פארגעסן.

בני בני לכו לביתי כי לא אוכל לשבת יחידי בביתי.
קינדער קינדער קומט צו מיר אהיים ווארום מיר איז אומעטיק צו זיצען אליין.

אבינו אבינו איך נלך כי השומר עומד בשער המלך.פאטער פאטער ווי קענען מיר גיין צו דיר אז דער שומר שטייט דאך ביי דער טיר.

Translation:

A cry and a scream and a feeling, a father in the forest is searching for his children.

Children, children, where have you been, that you have forsaken me?

Children, children, come back home to me, because I am tired of sitting alone.

Father, father, how can we go to you, when there's a guard standing at the door (king's gate).

Information:

This niggun was created by Reb Aryeh Leib (a follower of the Baal Shem Tov), who was also known as the Shpoler Zayde.

He would sing this niggun before Tikkun Chatzos, the midnight prayer bewailing the destruction of the Temple.

The song's lyrics reflect the meaning of that prayer. The niggun is about a father searching for his children, asking if they have forgotten about him and that they should return home. The children answer: "How can we return home when there's a guard at the door?"

This symbolizes our present situation with our Almighty Father and His children, the people of Israel. G-d is looking for the Jewish people who are in golus (exile), and implores them to return home. The Jewish people reply: "How can we return home, when there's a guard (our nefesh habehomis) blocking the way back home?"

Traditionally, each verse was sung in Hebrew, Yiddish and Russian (Russian lyrics are omitted here) before moving onto the next verse. Often, people now sing with an added English line to each verse:

A voice in the forest reaches my ears, a father calling his lost children near.
Children children where can you be, that you've forgotten all about me.
Children children return to your home, for I cannot bear to remain alone.
Father father how can we return once more, when your guard is standing outside your door.

Some, more recently, have added new verses (expressing the Father's reply to the Children). There are different versions, such as:
Children children repent for your sins, and against the enemy you will win.
Children children if for Moshiach you do yearn, mitzvos do and Torah learn.
Children children have no fear, the coming of Moshiach is very near.

Kol Nidrei

 
כָּל־נִדְרֵי


Kol Nidrei,

Ve'esarei, vacharamei, vekonamei, vechinuyei, vekinusei, ushvuot,

Dindarna, ud'ishtabana, ud'acharimna, ve'diasarna al nafshatana.


Mi'yom Kippurim zeh, ad Yom Kippurim haba aleinu letovah.

Kulehon icharatna vehon, kulhon yehon sharan,

Shevikin, shevitin, betelin umevutalin, la sheririn ve la kayamin,


Nidrana la nidrei, ve'essarana la essarei,

Ush'vuatana la shevuot.
כָּל נִדְרֵי,

וֶאֱסָרֵי, וַחֲרָמֵי, וְקוֹנָמֵי, וְכִנוּיֵי, וְקִנוּסֵי, וּשְבוּעוֹת,

דִנְדַרְנָא, וּדְאִשְתַּבַּעְנָא, וּדְאַחֲרִמְנָא וְדִאָסָרְנָא עַל נַפְשָׁתָנָא.

מִיוֹם כִּפּוּרִם זֶה עַד יוֹם כִּפּוּרִים הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה.

כֻּלְּהוֹן אִחֲרַטְנָא בְהוֹן. כֻּלְהוֹן יְהוֹן שָׁרָן,

שְׁבִיקין, שְׁבִיתִין, בְּטֵלִין וּמְבֻטָלִין, לָא שְׁרִירִין, וְלָא קַיָמִין,

נִדְרָנָא לָא נִדְרֵי, וֶאֱסָרָנָא לָא אֱסָרֵי,

וּשְׁבוּעָתָנָא לָא שְׁבוּעוֹת.

Translation:

All personal vows we are likely to make, all personal oaths and pledges we are likely to take between this Yom Kippur and the next Yom Kippur, we publicly renounce. Let them be relinquished and abandoned, null and void, neither firm nor established. Let our personal vows, pledges and oaths, be considered neither vows nor pledges nor oaths.

Translation and above Aramaic version from Philip Birnbaum, Complete Mahzor for Rosh Hashanah and Yom Kippur (1951). The work is in the public domain due to lack of copyright renewal.

Information:

Prayer recited at the beginning of the Yom Kippur evening service to renounce all vows that one may make in the coming year. Many versions of this prayer exist; the above version common in the Ashkenazi liturgy is found in the Philip Birnbaum Mahzor.

More tunes from Stanley Estrin can be found on You Tube at High Holidays Shaliach Tzibbur.

Ky Hiney Kachomer

 
כי הנה כחומר


Ki hineh kachomer beyad hayotzer. Birtzoto marchiv uvirtzoto mekatzer. Ken anachnu veyadcha chesed notzer. La'brit habet ve'al tefen la'yetzer.
כִּי הִנֵּה כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר
בִּרְצוֹתוֹ מַרְחִיב וּבִרְצוֹתוֹ מְקַצֵּר
כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ חֶסֶד נוֹצֵר
לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר

Translation:

Behold, we are like clay in the hand of the crafter, who lengthens and shortens it at will. Thus we are in Your hands, merciful Creator. Remember the Covenant and do not listen to the Evil Inclination.

User-contributed translation.

Information:

Beginning of a piyut recited during the high holidays. The first verse is based on Jeremiah 18:6.

L'maancha Elokeinu

 
לְמַעַנְךָ אֶלקֵינוּ


L'maancha Elokeinu 'aseh velo lanu
re'eh amidatenu dalim vereikim

Ha neshamah lach vehaguf po'olach
chusah 'al amalach Ha neshamah lach
לְמַעַנְךָ אֶלֹהֵינוּ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ,
רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ, דַּלִּים וְרֵקִים.
הַנְּשָׁמָה לָךְ וְהַגּוּף פָּעֳלָךְ,
חוּסָה עַל עֲמָלָךְ הַנְּשָׁמָה לָךְ.

Translation:

For Your own sake act, our G-d, and not for ours.
Behold our position, impoverished and empty.
The soul is Yours, and the body is Your work:
O have compassion on thy labour.

Translation based on Form of Prayers for the Day of Atonement, Hebrew Publishing Co. (1901)

Information:

From the Yom Kippur evening service

L'shana tovah

 
לשנה טובה


Le'shanah tovah techatevu, le'shanah tovah techateimu ... shanah tovah.
לשנה טובה תכתבו, לשנה טובה תחתמו... שנה טובה.

Translation:

May you be written and sealed for a good year... have a good year!

Translation by Mendy

Lecha E-li Teshukati

 
לך א-לי תשוקתי


לְךָ אֵלִי תְּשׁוּקָתִי בְּךָ חֶשְׁקִי וְאַהֲבָתִי
לְךָ לִבִּי וְכִלְיוֹתַי לְךָ רוּחִי וְנִשְׁמָתִי
לְךָ יָדַי לְךָ רַגְלַי וּמִמָּךְ הִיא תְּכוּנָתִי
לְךָ עַצְמִי לְךָ דָמִי וְעוֹרִי עִם גְּוִיָּתִי
לְךָ עֵינַי וְרַעְיוֹנַי וְצוּרָתִי וְתַבְנִיתִי
לְךָ רוּחִי לְךָ כֹחִי וּמִבְטַחִי וְתִקְוָתִי
לְךָ לִבִּי וְדַם חֶלְבִּי כְּשֶׂה אַקְרִיב וְעוֹלָתִי
לְךָ יָחִיד בְּלִי שֵׁנִי לְךָ תוֹדֶה יְחִידָתִי
לְךָ מַלְכוּת לְךָ גֵאוּת לְךָ תֵאוֹת תְּהִלָּתִי
לְךָ עֶזְרָה בְּעֵת צָרָה הֱיֵה עֶזְרִי בְּצָרָתִי
לְךָ אוֹחִיל בְּעֵת אָחִיל כְּיוֹלֵדָה בְּאַנְחָתִי
לְךָ שִׂבְרִי רְפָא שִׁבְרִי וְאֶת צִירִי וּמַכָּתִי
לְךָ אֶהֱמֶה וְלֹא אֶדְמֶה עֲדֵי תָּאִיר אֲפֵלָתִי
לְךָ נֶצַח בְּךָ אֶבְטַח וְאַתָּה הוּא אֱיָלוּתִי
לְךָ אֶזְעַק בְּךָ אֶדְבַּק עֲדֵי שׁוּבִי לְאַדְמָתִי
לְךָ אֲנִי בְּעוֹדִי חַי וְאַף כִּי אַחֲרֵי מוֹתִי
לְךָ אוֹדֶה וְאֶתְוַדֶּה עֲלֵי חֶטְאִי וְרִשְׁעָתִי
לְךָ יִשְׁעִי סְלַח רִשְׁעִי וְאֶת פִּשְׁעִי וְאַשְׁמָתִי
לְךָ אִכַּף וְאֶפְרֹשׁ כַּף שְׁמַע נָא אֶת תְּחִנָתִי
לְךָ אֶבְכֶּה בְּלֵב נִדְכֶּה בָּרֹב שִׂיחִי וְתוּגָתִי
לְךָ חֶסֶד לְךָ חֶמְלָה חֲמֹל עַל כָּל תְּלָאוֹתִי
וְגָדוֹל מִנְּשׂוֹא חֶטְאִי וְגָדְלָה יַָד מְשׁוּבָתִי
וְלָכֵן גָּדְלוּ צִירַי וְקָצַרְתִי זְרִיעָתִי
וְאוֹי עָלַי וְהָהּ לִי אִם תְּדִינֵנִי כְּרִשְׁעָתִי
וְיִצְרִי צוֹרְרִי תָמִיד כְּמוֹ שָׂטָן לְעֻמָתִי
יְעָצַנִי וּפִתָּנִי בְּמוֹעֵצוֹת לְרָעָתִי
וְעָלָיו לֹא עֲלֵי בִּלְתּוֹ חֲמָסִי עִם תְלוּנָתִי
וְעֵת יַעֲלוּ עֲלֵי לִבִּי עֲוֹנוֹתַי בְּמִטָּתִי
מְאֹד אֶפְחַד וְגַם אֶרְעַד מְאֹד יִגְדַּל מְהוּמָתִי
וְאֶרְגַּז עֵת אֱהִי זוֹכֵר לְפָנֶיךָ מְעֻוָתִי
וְאֶעֱמֹד נֶגְדְּךָ עֵרוֹם וּמַה תִהְיֶה תְשׁוּבָתִי
בְּיוֹם בִּי יַעֲנֶה כַּחְשִׁי וְאֹכַל מִפְּרִי דָתִי
וְיָבוֹאוּ יְמֵי שִׁלוּם וְתִקְרַב עֵת פְּקֻדָתִי
וְשִׁמְעָךְ עֵת שְׁמַעְתִּיהוּ מְאֹד זַעְתִּי וְיָרֵאתִי
וּמִי יַעֲמֹד לְפָנֶיךָ וּמִי יִהְיֶה תְמוּרָתִי
וְאֵיךְ חֶשְׁבּוֹן לְךָ אֶתֵן וְאֵיךְ אֶצְדַּק בְּטַעֲנָתִי
וְאָשַׁמְתִּי וְאָרַבְתִי וּבָגַדְתִּי וּבָזִיתִי
וְגָזַלְתִּי וְגָנַבְתִּי הֲרֵעוֹתִי וְהִרְשַׁעְתִּי
וְגַם זַדְתִּי וְחָמַסְתִּי וְחָטָאתִי וְהֶחְטֵאתִי
וְטָעִיתִי וְיָעַצְתִּי וְכִזַּבְתִּי וְכָפַרְתִּי
וְלוֹצַצְתִּי וְגַם לַצְתִּי וּמָרַדְתִּי וּמָרִיתִי
וְנִאַצְתִּי וְנִאַפְתִּי וְסָרַרְתִּי וְסָרַחְתִּי
וַעָוִיתִי וְהֶעֱוֵיתִי וּפָשַׁעְתִּי וּפָגַמְתִּי
וְצָרַרְתִּי וְצִעַרְתִּי וְקִלַּלְתִּי וְקִלְקַלְתִּי
וְרָשַׁעְתִּי וְשִִׁׂחַתְתִּי וְתִעַבְתִּי וְתָעִיתִי
וְסַרְתִּי מִדְּרָכֶיךָ וְכִסַּתְנִי כְלִמָּתִי
וְהִגְדַּלְתִּי עֲשׂוֹת רֶשַׁע וְהֶחֱזַקְתִּי בְּרִשְׁעָתִי
וְכִחַשְׁתִי וּמָעַלְתִּי וְעָשַׁקְתִּי וְרַצּוֹתִי
וְחָטָאתִי בְּרֵאשִׁיתִי וְרָשַׁעְתִּי בְּאַחֲרִיתִי
וְאָשַׁמְתִּי בְּיַלְדוּתִי וּבָגַדְתִּי בְּזִקְנָתִי
וּבָחַלְתִּי בְּתוֹרָתְךָ וּבָחַרְתִּי בְּתוֹרָתִי
וְעָזַבְתִּי רְצוֹנְךָ וְהָלַכְתִי בְּתַאֲוָתִי
וְהִשְׁלַמְתִּי רְצוֹן יִצְרִי וְלֹא בַּנְתִּי לְאַחֲרִיתִי
וְהִרְבֵּיתִי לְהוֹסִיף חֵטְא עֲלֵי רִשְׁעִי וְחוֹבָתִי
וְלָכֵן כִּסְּתָה פָנַי כְּלִמָּתִי וְגַם בּוֹשְׁתִּי
וְאֵין לִי בִּלְתְּךָ מָנוֹס וּמִמָךְ הִיא סְלִיחָתִי
וּמוֹחֵל בִּלְתְּךָ אַיִן וּמֵאִתָּךְ מְחִילָתִי
וְאִם תָּבִיא בְּמִשְׁפָּט עַבְ- דְּךָ מַה הִיא גְבוּרָתִי
וּמָה אֲנִי וּמַה חַיָּי וּמַה כֹּחִי וְעָצְמָתִי
כְּקַשׁ נִדָף מְאֹד נֶהְדָּף וְאֵיךְ תִזְכֹּר מְשׁוּגָתִי
וְנֶאֱלַמְתִּי וְנִכְלַמְתִּי וְכִסַּתְנִי כְלִמָּתִי
רְצוֹנָךְ אֶשְׁאֲלָה תָּמִיד לְמַלְּאוֹת אֶת שְׁאֵלָתִי
וְהֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנוֹתַי וְחַטָּאתִי
וְהַבֵּט רֹב תְלָאוֹתַי וְדַלוּתִי בְּגַָלוֹּתִי
וְאַל נָא תַּעְלֵם אָזְנָךְ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי
עֲרֹב עַבְדָּךְ לְטוֹבָה גַּם אֱמֹר נָא דַי לְצָרָתִי
וְהַרְאֵנִי תְשׁוּעָתָךְ בְּטֶרֶם יוֹם תְּמוּתָתִי
וְיוֹם נָפְלִי בְּפַח מוֹקְשִֵׁי סְמֹךְ נָא אֶת נְפִילָתִי
וְלַעֲנָה שָׂבְעָה נַפְשִׁי עֲדֵי קַצְתִּי בְְּחַיָּתִי
עֲשֵׂה עִמִּי לְטוֹבָה אוֹת וְקוּמָה נָּא לְעֶזְרָתִי
הֲכִי אַתָּה מְנַת חֶלְקִי וְרִנָּתִי וְטוֹבָתִי
וְגוֹרָלִי וּמַהֲלָלִי וְכָל גִּילִי וְשִׂמְחָתִי
שְׂשׂוֹן לִבִּי וְאוֹר עֵינַי וּמָעֻזִי וְחֶמְדָתִי
וּמַרְגּוֹעִי וְשַׁעֲשׁוּעִי מְנוּחָתִי וְשַׁלְוָתִי
הֲבִינֵנִי עֲבוֹדָתְךָ וְלָךְ תִהְיֶה עֲבוֹדָתִי
הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה וְתִרְצֶה אֶת תְשׁוּבָתִי
וְהוֹרֵַנִי דְרָכֶיךָ וְיַשֵּׁר אֶת נְתִיבָתִי
וְתִשְׁמַע אֶת תְְּפִלָּתִי וְתַעֲנֶה אֶת עֲתִירָתִי
בְּכָל לִבִּי דְְּרַשְׁתִּיךָ עֲַנֵנִי יָהּ דְּרִישָׁתִי
אֲנַסֵּךָ אֶת דְּמָעַי לָךְ מְחֵה חֶטְאִי בְּדִמְעָתִי
וְנַפְשִׁי אָמְרָה חֶלְקִֵי יְיָ הִיא וְנַחֲלָתִי
אֱסֹף נָא אֶת עֲוֹנוֹתַי בְּחַסְדַָּךְ יוֹם אֲסִיפָתִי
וְיוֹם לֶכְתִּי לְפָנֶיךָ רְצֵה נָא אֶת הֲלִיכָתִי
וְעִם עוֹשֵׂי רְצוֹנֵֶךְ תְּנָה שְׂכַר פְּעֻלָּתִי
וְתִשְׁלַח מַלְאֲכֵי הַחֵן וְיֵצְאוּ נָא לְעֻמָּתִי
וְשָׁלוֹם בּוֹאֲךָ יֹאמְרוּ בְּקוֹל אֶחָד בְּבִיאָתִי
יְבִיאוּנִי לְגַן עֶדְנָךְ וְשָׁם תִּהְיֶה יְשִׁיבָתִי
וְאֶתְעַדֵּן בְּאוֹרֶךָ וְשִׂים כָּבוֹד מְנוּחָתִי
וְאוֹר גָנוּז לְפָנֶיךָ יְהִי סִתְרִי וְסֻכָּתִי
וְתַחַת צֵל כְּנָפֶיךָ תְּנָהָ נָּא אֶת מְחִצָתִי

Information:

Sefaradi Piyut sung on Leil Yom Kippur

Lema'ancha Eloheinu

 
לְמַעַנְךָ אֱ-לֹהֵינוּ


Lema’ancha Eloheinu, Aseh v’lo Lanu , re’eh amidateinu dalim v’reikim.

Han’shama lach, v’haguf po’olach, chusah al amalach.
לְמַעַנְךָ אֱ-לֹהֵינוּ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ. רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵיקִים:

הַנְּשָׁמָה לָךְ, וְהַגּוּף פָּעֳלָך, חוּסָה עַל עֲמָלָךְ:

Translation:

Do for Your sake, God, and not because of us; see that we are standing before you poor and empty.

The soul is Yours, and the body is Your creation, have mercy on the products of Your labor.

Information:

Translation by Rabbi Gabe Kretzmer Seed
Words from the Selihot liturgy, Minhag Lita.

Popularized by Eitan Katz in 2014 with below melody:


Lemancha Elokai

 
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי


לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי רְצֵה עַם לְךָ שִׁחַר
לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ בְּמַעֲמַד הַשַּׁחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי דְּלֵה מִמְּצֻלוֹת יָם
שְׂבֵעֵי רוֹשׁ וְלַעַן בְּבֵית נוֹדָם וְשִׁבְיָם
וְשׁוּר לַחְצָם וְעָנְיָם וְאַל תֵּפֶן לְמֶרְיָם
וְהַט אֹזֶן לְשַׁוְעָם בִּתְפִלַּת הַשַּׁחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי וַעֲשֵׂה לְטוֹבָה אוֹת
וְחוֹן נְפָשׁוֹת עֲצוּבוֹת לְמֵי יֶשַׁע צְמֵאוֹת
וְקַבֵּץ נִדָּחִים פְּזוּרִים בְּכָל פֵּאוֹת
אֲשֶׁר מֵרֹב תְּלָאוֹת עוֹרָם מְאֹד שָׁחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ
וּמִמְּעוֹן שָׁמֶיךָ שְׁמַע קוֹל עַמֶּךָ
סוֹבְלֵי אַפְּךָ קִצְפֶּךָ וְזַעְמֶךָ
וּמִנְּשׂוֹא אֵמֶיךָ לִבָּם מְאֹד סְחַרְחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי דַּלֶּיךָ תְּרַחֵם
וְשַׂמְחֵם מִיגוֹנָם וּבַעֲצָתְךָ תַּנְחֵם
וְהַפְלֵא חֲסָדֶיךָ וְחוּסָה נָא וְרַחֵם
עֲמוּסִים מִבֶּטֶן וּמֵרֶחֶם מִשְׁחָר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר

Lev Tahor

 
לב טהור


Lev tahor b'ra li Elohim, vruach nachon chadesh b'kirbi-Al tashlicheni mi'lfanecha, v'ruach kodshecha al tikach mimeni.
לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.

Translation:

Create me a clean heart, O God; and renew a stedfast spirit within me.
Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalms 51:12-13
On YouTube (Dani Golan and Friends):
Object removed for printing.

Ma Tovu

 
מַה טֹּבוּ


מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Numbers 24.

Video version below Shalsheles Junior

Mareh Khohein

 
מַרְאֵה כֹהֵן


Emet ma nehedar haya cohen gadol betzeito mibeit kodshei hakodashim b'shalom b'li pegah

K'ohel hanimtach bedarei mala
Mar'ei Kohen
Kivrakim hayotzim miziv hachayot
Mar'ei Kohen
K'godel gdilim barba k'tzavot
Mar'ei Kohen
Kidmut hakeshet betoch he'anan
Mar'ei Kohen

K'hod asher hilbish tzur litzurim
Mar'ei Kohen
K'vered hanatun betoch ginat chemed
Mar'ei Kohen
Kezer hanatun al metzach melech
Mar'ei Kohen
Kchesed hanitan al p'nei chatan
Mar'ei Kohen

K'tohar hanatun bitznif tahor
Mar'ei Kohen
Keyoshev beseter l'chalot pnei melech
Mar'ei Kohen
K'kochav hanoga bigvul mizrach
Mar'ei Kohen
Kilvush me'il uch'shiryon tzedakah
Mar'ei Kohen

K'malach hanitzav al rosh derech
Mar'ei Kohen
Kener hametzitz mibein hachalonot
Mar'ei Kohen
אֱמֶת מַה נֶּהְדָּר הָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל בְּצֵאתוֹ מִבֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים בְּשָׁלוֹם בְּלִי פֶֽגַע:

כְּאֹֽהֶל הַנִּמְתַּח בְּדָֽרֵי מַֽעְלָה.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כִּבְרָקִים הַיּוֹצְאִים מִזִּיו הַחַיּוֹת.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּגֹֽדֶל גְּדִילִים בְּאַרְבַּע קְצָווֹת.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כִּדְמוּת הַקֶּֽשֶׁת בְּתוֹךְ הֶעָנָן.
מַרְאֵה כֹהֵן:

כְּהוֹד אֲשֶׁר הִלְבִּישׁ צוּר לִיצוּרִים.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּוֶֽרֶד הַנָּתוּן בְּתוֹךְ גִּנַּת חֶֽמֶד.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּזֵר הַנָּתוּן עַל מֵֽצַח מֶֽלֶךְ.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּחֶֽסֶד הַנִּתָּן עַל פְּנֵי חָתָן.
מַרְאֵה כֹהֵן:

כְּטֹֽהַר הַנָּתוּן בִּצְנִיף טָהוֹר.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּיוֹשֵׁב בְּסֵֽתֶר לְחַלּוֹת פְּנֵי מֶֽלֶךְ.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּכוֹכָב הַנֹּֽגַהּ בִּגְבוּל מִזְרָח.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כִּלְבוּשׁ מְעִיל וּכְשִׁרְיוֹן צְדָקָה.
מַרְאֵה כֹהֵן:

כְּמַלְאָךְ הַנִּצָּב עַל רֹאשׁ דֶּֽרֶךְ.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּנֵר הַמֵּצִיץ מִבֵּין הַחַלּוֹנוֹת.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּשָׂרֵי צְבָאוֹת בְּרֹאשׁ עַם קֹֽדֶשׁ.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּעֹז אֲשֶׁר הִלְבִּישׁ טָהוֹר לַמִּטַּהֵר.
מַרְאֵה כֹהֵן:

כְּפַעֲמוֹנֵי זָהָב בְּשׁוּלֵי הַמְּעִיל.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּצוּרַת הַבַּֽיִת וּפָרֹֽכֶת הָעֵדוּת.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כִּקְהִלָּה מְכֻסָּה תְּכֵֽלֶת וְאַרְגָּמָן.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּרוֹאֶה זְרִיחַת שֶֽׁמֶשׁ עַל הָאָֽרֶץ.
מַרְאֵה כֹהֵן:

כְּשׁוֹשַׁנַּת גַּן בֵּין הַחוֹחִים.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּתַבְנִית כְּסִיל וְכִימָה מִתֵּימָן.
מַרְאֵה כֹהֵן:

Translation:

Verily, how glorious was the appearance of the high priest, when he came forth safe from the holy sanctuary, without any evil occurrence.

Even as the expanded canopy of heaven, was the countenance of the priest.

As the lightning that proceedeth from the splendour of the Chajoth (angels) was the countenance of the priest.

As the beautiful blue thread in the fringes of the four corners of the garments, was the countenance of the priest.

As the appearance of the bow, in the midst of the cloud, was the countenance of the priest.

As the majesty with which the Creator attired the patriarchs, was the countenance of the priest.

As the rose in the midst of a delightful garden, was the countenance of the
priest.

As the diadem put on the forehead of a king, was the countenance of the priest.

As the amiable tenderness depicted on the face of the bridegroom, was the countenance of the priest.

As the beauty of the pure mitre ["mitre" means turban], was the countenance of the priest.

As he who sat in concealment, to supplicate the presence of the Supreme King, was the countenance of the priest.

As a bright star, in the border of the east, was the countenance of the priest.

As the beautiful mantle, and the breast-plate of righteousness, was the coun
tenance of the priest.

As the angel that stood at the head of the way, was the countenance of the priest.

As the light that gleameth in the windows, was the countenance of the priest.

Translation from Form of Prayers for the Day of Atonement published by the Hebrew Publishing Company, 1901 (public domain).

Information:

A poem the Yom Kippur Musaf Amidah (Avodah) service.

The recording below is from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org.

The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database.

Meloch Al Kol Haolam Kulo

 
מְלֹךְ עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ


meloch al kol haolam kulo, bichvodecha, v'hinasei al kol ha'aretz bikarecha.
V'hofa bahadar ge'on uzecha, al kol yoshvei tevel artzecha.
מְלֹךְ עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּכְבוֹדֶךָ וְהִנָּשֵׂא עַל כָּל הָאָרֶץ בִּיקָרֶךָ וְהוֹפַע בַּהֲדַר גְּאוֹן עֻזֶּךָ עַל־כָּל־יוֹשְׁבֵי תֵבֵל אַרְצֶךָ

Translation:

You, God, rule over this entire world in all your glory. You, God, be exalted over the entire earth in absolute splendor. You, God, reveal your majestic and amazing strength to all the inhabitants of earth.

Information:

From High Holiday liturgy

Meromemi u'Mekadshi

 
מרוממי ומקדשי


מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

מוֹצִיאִי קָרָא דְּרוֹר עַל קוֹרְאֵי מַעֲמַקִּים
אִמְּצַנִי עַל כְּנָפָיו נְשָׂאַנִי בַּשְּׁחָקִים
יִשְׁאֲלוּ אַרְבָּעָה מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים
רַנְּנוּ לְצוּר יִשְׁעֵיכֶם הַחוֹצֶה מֵי אֲפִיקִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

וְזֹאת הַתּוֹרָה מִמִּדְבָּר מַתָּנָה
גַּבְנֻנִּים תְּרַצְדוּן בְּהַנְחִילוֹ אֲמָנָה
וְעָנִינוּ כֻּלָּנוּ עֵדוּתוֹ נֶאֱמָנָה
לֶקַח טוֹב נִתַּן לָנוּ מִשִּׂפְתֵי שׁוֹשַׁנָּה

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

דּוֹר וָדוֹר זִכְרוֹ וְאַשְׁרֵי כָּל זוֹכְרָיו
הָמוּ מֵעָיו בְּזָכְרוֹ לֶכְתֵּנוּ אַחֲרָיו
פְּנֵי מֶלֶךְ לְחַלּוֹת בִּתְקוֹעַ שְׁבָרָיו
רָם יֵשֵׁב בְּכִסְּאוֹ בִּפְתֹחַ סְפָרָיו

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

נֹעַם דְּרָכָיו גֹּדֶל רַחֲמִים
קְרוֹבָה מְחִילָתֵנוּ מִנּוֹטֵר כְּרָמִים
לֹבֶן בְּגָדִים לְבַקֵּשׁ בַּנְּעִימִים
כִּפּוּר עֲווֹנוֹתֵינוּ מִצּוּר עוֹלָמִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

זִמְרָה וְקוֹל תּוֹדָה בְּאִגּוּד אַרְבָּעָה
בִּזְמַן שִׂמְחָתֵנוּ תִּמָּחֶה כָּל דִּמְעָה
אֶדֶר סֻכָּתֵנוּ בְּטֹהַר יְרִיעָה
בְּזָהָב וָכֶסֶף לְקַשְּׁטָהּ כָּל שִׁבְעָה

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

תַּמּוּ יְמֵי הֶחָג וְעוֹד יוֹם נֶעֱצָרִים
שֻׁלְחָנוֹ יַעֲרֹךְ לִשְׁתִילָיו הַיְקָרִים
יַעַן כִּי קָשָׁה פְּרֵדַת טְהוֹרִים
בְּטוּב דּוֹדָיו יְאָרְחֵם בְּאֹהַב דְּבָרִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

Translation:

He who elevates me and sanctifies me, bequeathed me my six Festivals.
On the seventh day (Shabbat), He who loves me gifted me a day of supernal delight.

My Deliverer proclaimed freedom [unto] those who called out from the depths;
He supported me upon His wings, and carried me aloft unto the skies.
The four [sons] ask, "What are these testimonies and statutes?" [And You reply,]
"Shout out in joyous song to the Rock of your salvation who split the mighty waters!"

He who elevates me and sanctifies me …

"The Torah He gifted [to us] from amid the barrenness.
The mountains did dance when He bequeathed it as the blueprint [for our lives]."
We answered together, “His Testimony (the Torah) is true!
Goodly teachings were spoken to us from His rose-like lips."

He who elevates me and sanctifies me …

His impression lasts for all generations, and praiseworthy are those who remember Him.
His feelings are stirred from within as He recalls how we [lovingly] followed after His ways.
The King is beseeched when the shevarim are blown [on the shofar].
He sits enthroned with His books open before Him.

He who elevates me and sanctifies me …

His ways are of pleasantness, for He is greatly merciful.
Forgiveness is readily granted to us by the Tender of vineyards.
The whitely-garbed one comes to beseech [in Your Sanctuary] with sweetness.
Our misdeeds are pardoned by the Fashioner of the universe.

He who elevates me and sanctifies me …

Songs of praise and thanksgiving are sung as the four are bound together as one.
This is "The Time of Our Rejoicing" when every last tear is wiped away.
Ensconced is our magnificent sukkah by a curtain of [white] purity;
Adorned with gold and silver for all seven [days].

He who elevates me and sanctifies me …

The days of the Festive rejoicing conclude, yet we remain [together] another day.
His table He sets for His precious children,
for pained is He by the departure of His pure ones.
He hosts with tender kindnesses and loving words.

He who elevates me and sanctifies me …

(User-contributed translation)

Information:

CHORUS:

Line 1 refers to the six festivals (ששת חגי) which are explicated across the six stanzas of the piyyut. הקב"ה is referred to here as מרוממי ומקדשי, based upon the nusach of the festival kiddush: ורוממנו מכל לשון וקדשנו במצוותיו.

Line 2 refers to the Shabbat. הקב"ה is called אוהבי here (‘He who loves me’), recalling the addition of the extra term 'באהבה' in the festival Kiddush when the festival coincides with a Shabbat. הזבידי means 'he gave to me as a present' (The word זֶבֶד [= gift] appears in Gen. 30:20, and the paytanim extended the word with the causative verb להזביד). תענוגי recalls the עונג component of Shabbos (cf. Is. 58:13-14: וקראת לשבת עֹנג... אז תתענג על ה').

[Grammatical note: In Biblical Hebrew, the words הנחילי ('he endowed me') and הזבידי ('he gave to me as a gift') would be conjugated with a 'נ' as part of the suffix: הנחילני and הזבידני. However, according to the paytanic tradition (represented first and foremost by the piyyutim of Elazar b'rabi Kallir), the 'נ' is an optional component, and may be omitted.]

STANZA 1: PESACH

Line 1 / מוציאי: Hashem, who took us out of Egypt (cf. Ex. 6:7: כי אני ה' אלקיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים). קרא דרור: granted freedom (the phrase appears in a number of places in Tanach, such as regarding the Yovel in Lev. 25:10). קוראי מעמקים: Those who cry out to Hashem from the depths. The phrase is based on Ps. 130:1 (ממעמקים קראתיך ה') and the reference is to Am Yisrael crying to Hashem in Egypt (cf. Ex. 2:23: ויזעקו ותעל שועתם אל האלקים מן העבֹדה).

Line 2 / as a whole refers to Ex. 19:4 (ואשא אתכם על כנפי נשרים). אמצני: He strengthened me and supported me. נשאני בשחקים: He carried me through the skies. (For the use of the word שחקים as 'skies' see for instance Deut. 33:26).

Line 3 / ארבעה: The four sons, as per the haggada. מה העדֹת והחֻקים: as per Deut. 6:20: כי ישאלך בנך מחר לאמר מה העדֹת והחֻקים.

Line 4 / רננו לצור ישעיכם: Praise God, your Savior. The phraseology is based on Ps. 95:1: לכו נרננה לה' נריעה לצור ישענו. החוצה מי אפיקים: Who divides the mighty waters (the term 'אפיקים' generally refers to lakes and rivers [see for instance Is. 8:7]; however, it can also be used in the sense of 'mighty' and 'strong' [see Job 12:21].)

STANZA 2: SHAVUOT

Line 1 / וזאת התורה: cf. Deut. 4:44: וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל. ממדבר מתנה: The phrase is from Num. 21:18, which is explained in the Midrash (אותיות דרבי עקיבא, ד"ה דבר אחר סמ"ך) as referring to the giving of the Torah on Sinai: וממדבר מתנה זה מדבר סיני שנתנה להם לוחות במתנה מסיני.

Line 2 / למה תרצדון: cf. Ps. 68:17: למה תרצדון הרים גבנֻנים, which is explained by the midrash to refer to the clamoring of the mountains who each wished to be the one on which the Torah would be given. See Genesis Rabba section 100: למה תרצדון הרבים גבנונים... בשעה שבא הקב"ה ליתן תורה בסיני היו ההרים רצים ומדיינים אלו עם אלו, זה אומר עלי התורה ניתנה, וזה אומר עלי תורה ניתנה. בהנחילו אמנה: As Hashem bestowed us with the Torah. אמנה is a term used by the paytanim to refer to the Torah, based upon Mishlei 8:30: ואהיה אצלו אמון, and the Midrash in Genesis Rabba section 1 which interprets that verse as referring to the Torah.

Line 3 / וענינו כולנו: we all answered (at Har Sinai). עדותו נאמנה: The Torah is true (cf. Ps. 19:18: תורת ה' תמימה... עדות ה' נאמנה).

Line 4 / לקח טוב: cf. Mishlei 4:2: כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזֹבו. משפתי שושנה: Hashem, based on the description of the דוד in Shir Hashirim 5:13: שפתותיו שושנים.

STANZA 3: ROSH HASHANA

Line 1 / דור ודור זכרו: Hashem (cf. Ex. 3:15: זה זכרי לדֹר דֹר). ואשרי כל זוכריו: And fortunate are those who remember You. The idea is based upon the Rosh Hashana liturgy: אשרי איש שלא ישכחך.

Line 2 / המו מעיו בזכרו לכתנו אחריו: His insides turn as he remembers how we followed Him in the desert. This is based upon two verses from Jeremiah, both included within the זכרונות verses in the litrugy. Jer. 31:19: הבן יקיר לי אפרים... זכֹר אזכרנו עוד על כן המו מעי לו; and Jer. 2:2: זכרתי לך חסד נעוריך... לכתך אחרי במדבר.

Line 3 / פני מלך לחלות בתקוע שבריו: Supplicating before the King, as we blow His 'שברים' (that is, as we blow on the shofar as He commanded us).

Line 4 / רם ישב בכסאו: He sits majestically on His chair (cf. Is. 6:1, which his highlighted in the Rosh Hashana liturgy: יושב על כסא רם ונשא). בפתֹח ספריו: as the books of זכרונות are opened before Him.

STANZA 4: YOM KIPPUR

Line 1 / נעם דרכיו: God's pleasant ways (cf. Mishlei 3:17: דרכיה דרכי נעם). גֹדל רחמים: God's great and bountiful mercy.

Line 2 / קרובה מחילתנו: our forgiveness will soon be granted. מנוטר כרמים: Hashem, whose relationship to Israel is likened to that of a keeper to his vineyard, in the piyyut which we sing on Yom Kippur: כי אנו עמך ואתה אלקינו... אנו כרמיך ואתה נוטרנו.

Line 3 refers to the Kohen Gadol, who wears בגדי לבן on Yom Kippur, as he goes into the קדש הקדשים to plead for his nation. (בנעימים references the היכל and the קדש הקדשים based upon Ps. 27:4: לחזות בנֹעם ה' ולבקר בהיכלו).

Line 4 / צור עולמים is Hashem (cf. Is. 26:4: כי בי ה ה' צור עולמים).

STANZA 5: SUKKOT

Line 1 / זמרה וקול תודה: for the phraseology, cf. Is. 51:3: תודה וקול זמרה. The reference here is to the special joy of Sukkot, about which it is written: ושמחת בחגך (Deut. 16:14). באגוד ארבעה: as we join together the 4 minim. The term אגוד references the halacha that the 4 minim must be wrapped together (see Talmud Bavli Sukkah 11b: לולב צריך אגד)

Line 2 / בזמן שמחתנו: Sukkot, as it is referenced in the liturgy. תִמחה כל דמעה: an expression of eternal Joy based upon Is. 25:8: ומחה ה' א לקים דמעה מעל כל פנים.

Line 3 / אדר סוכתנו בטֹהר יריעה: The magnificence of our Sukkot, with their clean and beautiful curtains/walls (regarding the importance of beautifying the Sukkah, see Talmud Bavli, Shabbat 133b: התנאה לפניו במצות, עשה לפניו סוכה נאה).

Line 4 refers to the decoration of the Sukkah.

STANZA 6: SHMINI ATZERET

Line 1 / תמו ימי החג: the days of Sukkot are over. ועוד יום נעצרים: yet the people of Israel stay one more day. The term נעצרים is an epithet for those who stay for the עצרת.

Line 2 is based on the description of the essence of Shmini Atzeret as described in Talmud Bavli Sukkot 55b, in which this chag is likened to a King who sets up a special meal at the end of his celebration just for his loved ones: משל למלך בשר ודם שאמר לעבדיו עשו לי סעודה גדולה, ליום אחרון אמר לאוהבו עשו לי סעודה קטנה כדי שאהנה ממך. The phrase שלחנו יערֹך recalls Ps. 23:5 (תערֹך לפני שלחן), and the word שלחן together with the term שתיליו recalls the image of the children sitting around the father's table, as described in Ps. 128:3: בניך כשתִלי זיתים סביב לשלחנך.

Line 3 references the language used by Rashi (on Lev. 23:36) to paraphrase the aforementioned Gemara: כמלך שזימן את בניו לסעודה לכך וכך ימים, כיון שהגיע זמנן להפטר אמר בני בבקשה מכם עכבו עמי עוד יום אחד, קשה עלי פרידתכם.

Line 4 / בטוב דודיו יארחם: He shall host them with his kind love. באֹהב דברים: with loving words.

Mi El Kamocha

 
מי אל כמוך


אַדִּיר וְנָאוֹר בּוֹרֵא דּוֹק וָחֶלֶד מִי אֵל כָּמוֹךָ
גּוֹלֶה עֲמוּקוֹת דּוֹבֵר צְדָקוֹת מִי אֵל כָּמוֹךָ
הָדוּר בִּלְבוּשׁוֹ וְאֵין זוּלָתוֹ מִי אֵל כָּמוֹךָ
זוֹכֵר הַבְּרִית חוֹנֵן שְׁאֵרִית מִי אֵל כָּמוֹךָ
טְהוֹר עֵינַיִם יוֹשֵׁב שָׁמַיִם מִי אֵל כָּמוֹךָ
כּוֹבֵשׁ עֲוֹנוֹת לוֹבֵשׁ צְדָקוֹת מִי אֵל כָּמוֹךָ
מֶלֶךְ מְלָכִים נוֹרָא וְנִשְׂגָּב מִי אֵל כָּמוֹךָ
סוֹמֵךְ נוֹפְלִים עוֹנֶה עֲשׁוּקִים מִי אֵל כָּמוֹךָ
פּוֹדֶה וּמַצִּיל צוֹעֶה בְּרָב כֹּחַ מִי אֵל כָּמוֹךָ
קָרוֹב לְקוֹרְאָיו רַחוּם וְחַנּוּן מִי אֵל כָּמוֹךָ
שׁוֹכֵן שְׁחָקִים תּוֹמֵךְ תְּמִימִים מִי אֵל כָּמוֹךָ

Nekadesh

 
נקדש


Nekadesh et shimcha,
Keshem shemakdishim oto bishmei marom.

Yimloch Hashem, Hashem l'olam elokayich tziyon l'dor v'dor haleluya.

V'atah kadosh yoshev tehillot Yisrael, Yisrael Kel na.
נקדש את שמך בעולם
כשם שמקדישים אותו בשמי מרום.

ימלוך ה' לעולם
אלוקיך ציון לדור ודור הללויה.

ואתה קדוש יושב תהילות ישראל, אל נא.

Translation:

We will sanctify Your name in the world just as they sanctify Him in the Heavens above.

Hashem Your G-d will reign forever over Zion for all generations, Halleluyah!

And You, Holy One, sit and receive the praise of Israel, God please now!

User-contributed translation

Information:

The first two lines are from the liturgy (Kedusha blessing). The last line is from Psalms 22:4 and also from the liturgy.

A popular arrangement by Miami Boys Choir presents these traditional verses in this order.

Ochila

 
אוחילה


Ochila la'el. Achaleh panav.
Eshalah mimenu ma'aneh lashon.
Asher bikhal am ashira uzo.
Abi'ah renanot be'ad mifalav.
Leadam ma'archi lev umea'aneh lashon.
Adonai sefatai tiftach ufi yagid tehilatecha.
אוֹחִילָה לָאל. אֲחַלֶּה פָנָיו.
אֶשְׁאֲלָה מִמֶּנּוּ מַעֲנֵה לָשׁוֹן:
אֲשֶׁר בִּקְהַל עָם אָשִׁירָה עֻזּוֹ.
אַבִּיעָה רְנָנוֹת בְּעַד מִפְעָלָיו:
לְאָדָם מַעַרְכֵי לֵב וּמֵיָי מַעֲנֵה
לָשׁוֹן:
יְיָ שְׂפָתַי תִּפְתָּח. וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ:

Translation:

I will hope in God; I will entreat his presence; and beseech him to grant me eloquence of language, that in the congregation of the people, I may sing of His mighty power, and in joyful strains, rehearse, his wonderful works. The dispositions of the heart are of man, but the utterance of speech is from the Lord. O Lord! open thou my lips, that my mouth may declare your praise.

English Translation by Samuel Summer in "Form of Prayers for the Feast of New-Year According to the Custom of the German and Polish Jews," published in 1900 (in the public domain).

Information:

From the High Holiday liturgy.

Tune sung by "Jewish Phoenix" is by Rabbi Hilel Palei. Cover version posted under site-wide license from ACUM.

More tunes from Stanley Estrin can be found on You Tube at High Holidays Shaliach Tzibbur.

Odehcha Ki Anitani

 
אוֹדך כי עניתני


Odecha ki anitani, va'tehi li liyeshua

Even ma'asu habonim, haytah lerosh pinah

Me'et adonai hay'ta zot, hi nifla'at be'eineinu

Zeh hayom asah adonai, nagila ve'nismecha bo
אודְךָ כִּי עֲנִיתָנִי. וַתְּהִי לִי לִישׁוּעָה.
אודְךָ כִּי עֲנִיתָנִי. וַתְּהִי לִי לִישׁוּעָה.
אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּונִים. הָיְתָה לְראשׁ פִּנָּה.
אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּונִים. הָיְתָה לְראשׁ פִּנָּה.
מֵאֵת ה' הָיְתָה זאת. הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ.
מֵאֵת ה' הָיְתָה זאת. הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ.
זֶה הַיּום עָשה ה'. נָגִילָה וְנִשמְחָה בו:
זֶה הַיּום עָשה ה'. נָגִילָה וְנִשמְחָה בו:

Translation:

I will give thanks unto Thee, for Thou hast answered me, and art become my salvation.

The stone which the builders rejected is become the chief corner-stone.

This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes.

This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.

Jewish Publication Society Translation (in public domain)

Psalm 118:21-24

Information:

This song is found in Hallel.

Thoughts of Zemirot Database contributor: My own personal thoughts are "the stone" the builders despised can also refer to Torah (the numerical positions of each of the letters letters in the words EVEN "stone" and TORAH in the aleph beis both add to 53). In addition, Yom in Hebrew can mean "day" and it can also mean "time period". Everyone goes through different periods of life, ups and downs and since it is all for the ultimate good and since it all comes from Hashem, we should rejoice and be happy.

The video below is from The Day to Praise

On Rosh Hashanah

 
בראש השנה


Berosh Hashana, Berosh Hashana
Parcha shoshana etzli bagina.
Berosh Hashana sira levana
Agna la bechof pitom.

Berosh Hashana, Berosh Hashana
Libeinu ana bitfila noshana
Sheyefa veshona tehe hashana
Asher mitchila la hayom

Berosh Hashana, Berosh Hashana
Parcha anana berakia hastav
Berosh hashana kener neshama
Nidlak besdeh chatsav

Berosh Hashana, Berosh Hashana
Libeinu ana bitfila noshana
Sheyfa veshona tehe hashana
Asher mitchila achshav

Berosh Hashana, Berosh Hashana
Parcha mingina sheish lo hekir
Vetoch yamama hazemer hama
Mikol chalonot hair

Berosh Hashana, Berosh Hashana
Libeinu ana bitfila noshana
Sheyefa veshona tehe hashana
Asher mitchila bashir
בראש השנה, בראש השנה
פרחה שושנה אצלי בגינה
בראש השנה סירה לבנה
עגנה לה בחוף פתאום

בראש השנה, בראש השנה
ליבנו ענה בתפילה נושנה
שיפה ושונה תהא השנה
אשר מתחילה לה היום

בראש השנה, בראש השנה
פרחה עננה ברקיע הסתיו
בראש השנה כנר נשמה
נדלק בשדה חצב

בראש השנה, בראש השנה
ליבנו ענה בתפילה נושנה
שיפה ושונה תהא השנה
אשר מתחילה עכשיו.

בראש השנה, בראש השנה
פרחה מנגינה שאיש לא הכיר
ותוך יממה הזמר המה
מכל חלונות העיר

בראש השנה, בראש השנה
ליבנו ענה בתפילה נושנה
שיפה ושונה תהא השנה
אשר מתחילה בשיר

Translation:

We are not authorize​d to display a​ translation by the terms of our license with ACUM.

Information:

Lyrics displayed with permission of ACUM.

Lyrics and music by Naomi Shemer

Or Zarua

 
אוֹר זָרֻעַ


Or zaruah latzadik, u’li-yish-rei lev simcha.
אוֹר זָרֻעַ לַצַּדִּיק, וּלְיִשְׁרֵי-לֵב שִׂמְחָה.

Translation:

Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

Translation from Jewish Publication Society 1917 Bible, in the public domain.

Information:

Psalm 97:11.

(B'kol Echad, 92)

Psalm 150: Halleluya el b'kodsho

 
הללוי-ה


Halleluyah
Hallelu ayl b'kadsho
Halleluhu bir'kiya uzo
Halleluhu big-vuratav
Halleluhu k'rov gudlo
Halleluhu b'tayka shofar
Halleluhu b'nayvel v'kinor
Halleluhu b'tof u'makol
Halleluhu b'minim v'ugav
Halleluhu b'tzil-tz'lay shama
Halleluhu b'tzil-tz'lay t'ruah
Kol han'shama T'hallel yah
Halleluyah
הללוי-ה
הללו א-ל בקדשו
הללוהו ברקיע עזו
הללוהו בגבורתיו
הללוהו כרב גדלו
הללוהו בתקע שופר
הללוהו בנבל וכינור
הללוהו בתף ומחול
הללוהו במינם ועגו
הללוהו בצלצלי שמע
הללוהו בצלצלי תרועה
כל הנשמה תהלל י-ה
הללוי-ה

Translation:

Hallelujah.
Praise God in His sanctuary; praise Him in the firmament of His power.
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to His abundant greatness.
Praise Him with the blast of the horn; praise Him with the psaltery and harp.
Praise Him with the timbrel and dance; praise Him with stringed instruments and the pipe.
Praise Him with the loud-sounding cymbals; praise Him with the clanging cymbals.
Let every thing that hath breath praise the Lord.
Hallelujah.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 150

Return Again

 
חזור שוב


(Song is in English)
Return Again
Return Again
Return to the Land of Your Soul

Return to Who You are
Return to What You Are
Return to Where You Are born and reborn again
תרגום:
חזור שוב
חזור שוב
חזור אל ארץ נשמתך

חזור לזהותך (למי אתה)
חזור לעצמך (למה אתה)
חזור למקומך (לאיפה אתה)
נולד ונולד שוב

Information:

Original in English by Shlomo Carlebach. The Hebrew translation is a user-contributed unofficial translation.

The recording of the tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach.

Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of this song.

Shema koleinu

 
שמע קולינו


Shema koleinu adonai eloheinu, chus verachem aleinu, vekabel berachamim uvratzon et tefilateinu.
שמע קולינו יהוה אלוהינו, חוס ורחם עלינו, וקבל ברחמים וברצון את תפילתינו. 

Translation:

Hear our voice, O Lord our God; spare us and have mercy upon us, and accept our prayers in mercy and favor.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From the daily Amidah, also features in the High Holiday service

Simcha L'Artzecha

 
שמחה לארצך


Simcha le'artzecha
Vesason le'irecha
Ve'tzemichat keren
Le'david avdecha
Ve'arichat ner
Le'ven yishai meshichecha
שמחה לארצך
וששון לעירך
וצמיחת קרן
לדוד עבדך
ועריכת נר
לבן ישי משיחך

Translation:

Happiness to your land
And joy to your cities
And blossoming of the horn
Of David your servant
And lengthening of the candle
Of the son of Yishai your messiah
User-contributed translation

Information:

The recordings of the Carlebach tunes below are amateur recordings and may not be accurate representations of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

T'hei Hasha'ah Hazot

 
תְּהֵא הַשָׁעָה הֵזֹּאת


T'hei hasha'ah hazot sh'at rachamim v'et ratzon mil'fanecha.
תְּהֵא הַשָּׁעָה הַזּאת שְׁעַת רַחֲמִים וְעֵת רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ

Translation:

May this time be an hour of mercy and a time of acceptance before You.

Translation by Gabe Seed

Information:

Taken from one of the lines of the Avinu Malkeinu prayer recited during the High Holiday season and on fast days.

Uvisaifer Chaim

 
ובספר חיים


Uviseifer Chaim Bracha Vishalom Uparnasa Parnasa Parnasa Tova

Nizachair vnikaseiv lifanecha anachnu vichol amcha bais yisroel
וּבְסֵפֶר חַיִּים, בְּרָכָה וְשָׁלוֹם,
וּפַרְנָסָה טוֹבָה נִזָּכֵר וְנִכָּתֵב לְפָנֶיךָ,
אֲנַחְנוּ וְכָל-עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם.

Translation:

And in the book of life, blessed and peace,
And prosperety
may you be remembered and inscribed to you, and all your people, the house of Israel,
For a good life and peace.

V'yetayu (V'Yitnu Lecha Keter Melucha)

 
ויאתיו\ויתנו לך כתר מלוכה


V'ye'etayu chol l'ovdecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vivar'chu shem k'vodecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yagidu b'ayim tzidkecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vidar'shucha amim lo y'daucha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vihal'lucha kol asfei aretz (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
V'yom'ru tamid yidal Adonai (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
V'yizn'chu et atzbeihem (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
(v'yizb'chu l'cha et zivcheihem (v'yitnu l'cha keter m'lucha),)
v'yachp'ru am p'silehim (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yatu sh'chem echa l'ovdecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yiraucha im shemesh m'vak'shei panecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yakiru koach malchutecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Vilam'du toim binah (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vimal'lu et g'vuratecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Vinas'ucha mitnase l'chal l'rosh (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Visal'du b'chila panecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Viatrucha nezer tifarah (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Vifatz'chu harim rinah (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vizthalu iyim b'malkecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vikab'lu ol malchut'cha aleihem
(v'yitnu l'cha keter m'lucha),
virom'mucha bikhal am (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yishm'u r'chokim v'yavou (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
(v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yitnu l'cha keter m'lucha.
ויאתיו כל לעבדך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויברכו שם כבודך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויגידו האיים צדקך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וידרשוך עמים לא ידעוך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויהללוך כל אפסי ארץ, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויאמרו תמיד יגדל יי, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויזנחו את עצביהם, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויחפרו עם פסיליהם, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויטו שכם אחד לעבדך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וייראוך עם שמש מבקשי פניך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויכירו כח מלכותך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וילמדו תועים בינה, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וימללו את גבורתך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וינשאוך מתנשא לכל לראש, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויסלדו בחילה פניך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויעטרוך נזר תפארה, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויפצחו הרים רנה, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויצהלו איים במלכך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויקבלו עול מלכותך עליהם, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וירוממוך בקהל עם, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וישמעו רחוקים ויבואו, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויתנו לך כתר מלוכה.

Translation:

And all shall come to serve thee,
and bless thy glorious name,
declare thy righteousness among the isles,
and the people that knew thee not shall seek thee:
they shall praise thee to the uttermost ends of the earth,
and shall continually say, the Lord shall be extolled.
They shall cast away their idols,
be ashamed of their graven images,
incline to serve thee with one accord;
they who seek thy presence will revere and worship thee at sun-rise;
they will discern the power of thy kingdom,
and teach understanding to those who err.
They will also speak of thy mighty power,
and extol thee, who art exalted as Supreme above all.
They will praise thee with reverence,
and crown thee with the crown of glory;
the hills will burst forth with song,
and the islands rejoice,
when thou shalt thus reign; for they all will submit to the yoke of thy kingdom,
and loudly extol thee in the congregation of the people,
so that those who are far off will hear it, and come,
and present thee with the crown of dominion.

Trans​lation from Form of Prayers for the Day of Atonement​ published​ by the Hebrew Publishin​g Company, 1901 (public domain).

Information:

This song, taken from the Musaf service of Rosh Hashanah and Yom Kippur, has become a popular song at tishes.
In one popular tune, the song is done responsively, with a leader or series or leaders singing the verses and everyone else joining in with the refrain of "v'yitnu l'cha keter m'lucha," with a chorus of yai nai's after every three verses.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Va'ani T'filati

 
ואני תפלתי


Va’ani T'filati L'cha Adonai Et Ratzon
Elohim B’rov Chasdecha Aneini Be'emet Yishecha
וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ ה' עֵת רָצון אֱלהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ

Translation:

As for me, may my prayer come to You, O Lord, at a favorable moment. O God, in Your abundant faithfulness, answer me with Your sure deliverance.

Source: Jewish Publication Society 1917 Translation (public domain)

Information:

Psalms 69:14
A popular version was released by Shalsheles in 2007

V’kareiv P’zureinu

 
וְקָרֵב פְּזוּרֵינוּ


V’kareiv p’zureinu mibein hagoyim oon'footzoteinu kaneis mi-yark’tei aretz.
וְקָרֵב פְּזוּרֵינוּ מִבֵּין הַגּוֹיִם וּנְפוּצוֹתֵינוּ כַּנֵּס מִיַּרְכְּתֵי אָרֶץ.

Translation:

Bring our scattered ones among the nations near unto thee, and gather our dispersed from the ends of the earth.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From the liturgy

More tunes from Stanley Estrin can be found on You Tube at High Holidays Shaliach Tzibbur.

Ve'Harenu B'vinyano

 
והראנו בבנינו


Ve'harenu B'vinyano
Ve'samchenu be'tikuno
והראנו בבנינו
ושמחנו בתקונו
הַרְאֵנוּ, וְהַרְאֵנוּ, בְּבִנְיָנוֹ
,וְשַּׁמְּחֵנוּ, וְשַּׁמְּחֵנוּ, אַיי בְּתִקּוּנוֹ
וְהָשֵׁב כֹּהֲנִים לַעֲבוֹדָתָם
,וּלְוִיִּם לְשִׁירָם וּלְזִמְרָם
וְהָשֵׁב יִשְּׁרָאֵל לִנְוֵיהֶם
(x2)

וְשָׁם נַעֲלֶה
,נַעֲלֶה וְנֵרָאֶה
וְנִשְׁתַּחֲוֶה
,אוֹי לְפָנֶיךָ
וְשָׁם נַעֲלֶה
,נַעֲלֶה וְנֵרָאֶה
וְנִשְׁתַּחֲוֶה לְפָנֶיךָ

אַיי יַי יַי בְּנֵה, בְּנֵה, בְּנֵה בֵיתְךָ
,בְּנֵה בֵיתְךָ
בְּנֵה, בְּנֵה, כְּבַתְּחִלָּה
,כְּבַתְּחִלָּה
וְהָשֵׁב כֹּהֲנִים לַעֲבוֹדָתָם
,וּלְוִיִּם לְשִׁירָם וּלְזִמְרָם
וְהָשֵׁב יִשְּׁרָאֵל לִנְוֵיהֶם
(x2)

וְשָׁם נַעֲלֶה
,נַעֲלֶה וְנֵרָאֶה
וְנִשְׁתַּחֲוֶה
,אוֹי לְפָנֶיךָ
וְשָׁם נַעֲלֶה
,נַעֲלֶה וְנֵרָאֶה
וְנִשְׁתַּחֲוֶה לְפָנֶיךָ

Translation:

And show us its rebuilding and gladden us in its perfection.
(User-contributed translation)

Information:

This song comes from an excerpt from the Mussaf davening for the Yom Tovim.

Vetivnehu Mehera

 
ותבנהו מהרה


Avinu malkenu, gale kevodo malchutcha aleinu mehera, vetivnehu mehera utgadel kevodo
אבינו מלכנו גלה כבוד מלכותך עלינו מהרה, ותבנהו מהרה ותגדל כבודו

Translation:

Our Father, our King, reveal the glory of your reign over us quickly, build it quickly, and increase its glory

Information:

מוסף לשלוש רגלים
Part of the festival's mussaf

https://www.youtube.com/watch?v=_n_xo9bXmk8

Ya Shema Evyoneicha

 
יה שמע אביונך



Information:

Piyut for High Holiday selichot

Yismaħ Ħaŧ̪ɒni

 
ישמח חתני


Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.

Stanza I:
SHADDⱰI yǝmallë t̪a’aʋaŧ̪ libo̞, maɣen ʋǝṣinnɒh [ṣinnɒh ʋǝrinnɒh]* yihyɛh sǝβiβo̞; ʋayɒ’er o̞ŧ̪o̞ ʋiyasher nǝŧ̪iβo̞, liɣmo̞r ʋǝlishmo̞r darkhey HASHEM.

Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.

Stanza II:
Lǝro̞sho̞ yǝṣaʋʋeh βǝrɒkho̞ŧ̪ ʕaṣumo̞ŧ̪, ʋǝyissaʕ bǝkho̞l-ʕeŧ̪ kǝnɒhɒr shǝlo̞mo̞ŧ̪; bo̞ yɒβo̞ βǝrinnɒh no̞së alumo̞ŧ̪, yiz̄kɛh ʋǝyir’ɛh yǝshuʕaŧ̪ HASHEM.

Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.
יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

שַׁדָּי יְמַלֵּא תַּאֲוַת לִבּוֹ
מָגֵן וְצִנָּה [צִנָּה וְרִנָּה] יִהְיֶה סְבִיבוֹ
וְיָאֵר אוֹתוֹ וִייַשֵּׁר נְתִיבוֹ
לִגְמוֹר וְלִשְׁמוֹר דַּרְכֵי יְיָ:

יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

לְרֹאשׁוֹ יְצַוֶּה בְּרָכוֹת עֲצוּמוֹת
וְיִסַּע בְּכָל-עֵת כְּנָהָר שְׁלוֹמוֹת
בֹּא יָבֹא בְרִנָּה נוֹשֵׂא אֲלוּמוֹת
יִזְכֶּה וְיִרְאֶה יְשׁוּעַת יְיָ:

יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

Translation:

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

[May] SHAQQAI* fill the yearning of his heart; defense and shield [shield and celebration]** shall be his surroundings, and enlighten him and straighten his path, to finish and guard the paths of HASHEM.

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

Toward his head will He command mighty blessings, and he will travel at all times like a river of peacefulnesses; he will absolutely come in celebration, carrying sheaves; he will merit and he will see [the] Salvation of G-D.

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

Information:

A joyous poem sung during appropriately joyous times, such as Shabbat, Festivals, Mitzvah celebrations, etc.

Translation from Sefaria, with edits by anonymous user.

*One of the Names of G-D.
**Some say instead of the preceding phrase.

Printed from the Zemirot Database