Mizmor l’david.
Havu la’adonai, benei elim,
havu la’adonai kavod va’oz.
Havu la’adonai kavod shemo, hishtachavu la’adonai be’hadrat kodesh.
Kol adonai al hamayim, el ha’kavod hirim, adonai al mayim rabim.
Kol adonai ba’koach, kol adonai be’hadar.
Kol adonai shover arazim va’yeshaber adonai et-arzei ha’levanon.
Va’yarkidem k’mo egel, levanon ve’sirion k’mo ven-re-emin.
Kol adonai chotzev la’havot esh.
Kol adonai yachil midbar,
yachil adonai midbar kadesh
Kol adonai yecholel ayalot.
Va’yechesof yearot, u’veheikhalo kulo omer kavod.
Adonai lamabul yashav,
va’yeshev adonai melekh l’olam.
Adonai oz le’amo yiten, adonai yevarekh et-amo va’shalom.
מִזְמוֹר, לְדָוִד: הָבוּ לַיהוָה, בְּנֵי אֵלִים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז.
הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ; הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ.
קוֹל יְהוָה, עַל-הַמָּיִם:
אֵל-הַכָּבוֹד הִרְעִים; יְהוָה, עַל-מַיִם רַבִּים.
קוֹל-יְהוָה בַּכֹּחַ; קוֹל יְהוָה, בֶּהָדָר.
קוֹל יְהוָה, שֹׁבֵר אֲרָזִים; וַיְשַׁבֵּר יְהוָה, אֶת-אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן.
וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ-עֵגֶל; לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן, כְּמוֹ בֶן-רְאֵמִים.
קוֹל-יְהוָה חֹצֵב; לַהֲבוֹת אֵשׁ.
קוֹל יְהוָה, יָחִיל מִדְבָּר; יָחִיל יְהוָה, מִדְבַּר קָדֵשׁ.
קוֹל יְהוָה, יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת-- וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת:
וּבְהֵיכָלוֹ-- כֻּלּוֹ, אֹמֵר כָּבוֹד.
יְהוָה, לַמַּבּוּל יָשָׁב; וַיֵּשֶׁב יְהוָה, מֶלֶךְ לְעוֹלָם.
יא יְהוָה--עֹז, לְעַמּוֹ יִתֵּן; יְהוָה, יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.

Translation:

1 A Psalm of David. Ascribe unto the LORD, O ye sons of might, ascribe unto the LORD glory and strength.
2 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; worship the LORD in the beauty of holiness.
3 The voice of the LORD is upon the waters; {N}
the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters.
4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh in pieces the cedars of Lebanon.
6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
7 The voice of the LORD heweth out flames of fire.
8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare; {N}
and in His temple all say: 'Glory.'
10 The LORD sat enthroned at the flood; yea, the LORD sitteth as King for ever.
11 The LORD will give strength unto His people; the LORD will bless his people with peace. {P}

 



Information:

Achat sha'alti

 
אַחַת שָׁאַלְתִּי


Achat sha'alti me'eit Hashem, otah avakesh:
shivti b'veit Hashem, kol y'mei chayai, lachazot b'noam Hashem, u'l'vaker b'heikhalo.
אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת-יְהוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ:
שִׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, כָּל-יְמֵי חַיַּי,
לַחֲזוֹת בְּנֹעַם-יְהוָה, וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ.

Translation:

One thing I ask from the Lord, one thing I desire
That I might dwell in Your house all the days of my life
To behold the graciousness of the Lord, and to enter God's sanctuary.

User-contributed translation

Information:

From Psalms 27:4, the Psalm for the days of awe.
B'kol Echad page 77

Tzlil v'Zemer tune used with permission. (Featured below in the recordings by Shmuel Popper and Yisroel Mendelson)

Adon 'olam (Mizrahi version)

 
אַדוֹן עוֹלָם (נוסח עדות מזרח)


Aðo̞n ʕo̞lɒm ashɛr mɒlakh, bǝʈɛrɛm ko̞l yǝṣir niβrɒ.

Lǝʕet naʕasɒh βǝħɛphṣo̞ ko̞l, azai mɛlɛkh shǝmo̞ niqrɒ.

Ʋǝ’aħarei kikhlo̞t hako̞l, lǝβado̞ yimlo̞kh no̞rɒ.

Ʋǝhu hɒyɒh, ʋǝhu ho̞ʋɛh, ʋǝhu yihyɛh, bǝtiphɒrɒh.

Ʋǝhu ɛħad ʋǝ’ein sheni,lǝhamishilo̞ ulhaħbirɒh.

Bǝli reshith bǝli takhlit, vǝlo̞ hɒʕo̞z ʋǝhamisrɒ.

Bǝli ʕerɛkh Bǝli Ðimyo̞n Bǝli Shinuy uthmo̞rɒh.

Bǝli Ħibo̞r Bǝli Pirud gǝðo̞l koaħ uɣβurɒh.

Ʋǝhu eli ʋǝħai go̞ali ʋǝṣur ħɛβli bǝyo̞m ṣɒrɒh.

Ʋǝhu nisi umɒno̞si, mǝnɒt ko̞si bǝyo̞m ɛqrɒh.

Ʋǝhu ro̞pheh ʋǝhu marpeh ʋǝhu ṣo̞phɛh ʋǝhu ʕɛzrɒh.

Bǝyɒðo̞ aphqið ruħi, Bǝʕet ishɒn ʋǝ'ɒʕirɒh.

Ʋǝʕim ruħi ɣǝʋiiɒti, Aðo̞nɒi li ʋǝlo̞ irɒ.

Bǝmiqdɒsho̞ tɒɣel naphshi mǝshiħenu yishlaħ mǝherɒh

Ʋǝ’ɒz Nɒshir bǝβeit qo̞ðshi ɒmen ɒmen Shem hano̞rɒh.
אַדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ, בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא:

לְעֵת נַעֲשָׂה בְחֶפְצו כּל. אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמו נִקְרָא:


וְאַחֲרֵי כִּכְלות הַכּל, לְבַדּו יִמְלוךְ נורָא:

וְהוּא הָיָה וְהוּא הוֶה וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאָרָה:


וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי. לְהַמְשִׁילו וּלְהַחְבִּירָה:

בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית; וְלו הָעז וְהַמִּשְׂרָה:

בְּלִי עֵרֶךְ בְּלִי דִמְיון; בְּלִי שִׁנּוּי וּתְמוּרָה:

בְּלִי חִבּוּר בְּלִי פִּרוּד; גְּדול כּחַ וּגְבוּרָה:

וְהוּא אֵלִי וְחַי גּואֲלִי, וְצוּר חֶבְלִי בְּיום צָרָה:

וְהוּא נִסִּי וּמָנוּסִי; מְנָת כּוסִי בְּיום אֶקְרָא:

וְהוּא רופֵא וְהוּא מַרְפֵּא, וְהוּא צופֶה וְהוּא עֶזְרָה:

בְּיָדו אַפְקִיד רוּחִי בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה:

וְעִם רוּחִי גְוִיָּתִי. אֲדנָי לִי וְלא אִירָא:


בְּמִקְדָּשׁו תָגֵל נַפְשִׁי. מְשִׁיחֵנוּ יִשְׁלַח מְהֵרָה:

וְאָז נָשִׁיר בְּבֵית קָדְשִׁי, אָמֵן אָמֵן שֵׁם הַנּורָא:

Translation:

Lord of the universe who reigned before anything was yet was created:

At the time when all things were made by His desire, then was His Name proclaime​d King.

And after all things shall have had an end, He alone, the dreaded One, shall reign;
He was, He is, and He will be in glory.

And He is One, and there is no second to compare to Him, to consort with Him:

Witho​ut beginning​, without end: to Him belong strength and dominion.​

Without valuation, without resemblance, without change or substitution.

Without addition, without separation, with great strength and valor.

And He is my God—my Redeemer liveth and—a rock in my travail in time of distress;​

And He is my banner and my refuge, the portion of my cup on the day when I call.

And He is a doctor a healer, and a watcher and a helper.

Into His hand I commend my spirit, when I sleep and when I wake;

And with my spirit, my body also: the Lord is with me, and I will not fear.

My soul will be revealed in his temple. Our Messiah he will send quickly.

Now Let us sing, in my holy house, Amen Amen, the Awesome Name.

Translation from the Authorize​d Daily Prayer Book by Simeon Singer, published​ in 1890 (now in public domain), with user-contributed added verses for the Mizrahi version.

Adon Haselichot

 
אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת


Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.

Adon haselichot,
Bochen levavot,
Goleh amukot,
Dover tzedakot.

Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.

Hadur benifla'ot,
Vatik benechamot,
Zocher b'rit avot,
Choker kelayot.

Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.

Malei zachiyot,
Nora tehillot,
Soleach avonot,
Oneh vatzarot.

Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.

Poel yeshuot,
Tzofeh atidot,
Koreh hadorot,
Rochev aravot,
Shomeah tefilot,
Timim dayot.

Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.
חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת.
בּוֹחֵן לְבָבוֹת.
גּוֹלֶה עֲמוּקוֹת.
דּוֹבֵר צְדָקוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

הָדוּר בְּנִפְלָאוֹת.
וָתִיק בְּנֶֽחָמוֹת.
זוֹכֵר בְּרִית אָבוֹת.
חוֹקֵר כְּלָיוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

טוֹב וּמֵטִיב לַבְּרִיּוֹת.
יוֹדֵעַ כָּל־נִסְתָּרוֹת.
כּוֹבֵשׁ עֲוֺנוֹת.
לוֹבֵשׁ צְדָקוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

מָלֵא זָֽכִיּוֹת.
נוֹרָא תְהִלּוֹת.
סוֹלֵֽחַ עֲוֺנוֹת.
עוֹנֶה בַצָּרוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

פּוֹעֵל יְשׁוּעוֹת.
צוֹפֶה עֲתִידוֹת.
קוֹרֵא הַדּוֹרוֹת.
רוֹכֵב עֲרָבוֹת.
שׁוֹמֵֽעַ תְּפִלּוֹת.
תְּמִים דֵּעוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

Translation:

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Lord of forgiveness,
Knower of thoughts
Revealer of the concealed,
Speak of truths

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Glorious in wonders,
Veteran in comforts
Remembers ancestral covenant,
Knower of inner thoughts

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Good and beneficent to humanity,
Knowing all hidden things,
Overcomes sins,
Clothed in righteousness

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Full of purities,
Awesome in praises
Forgiving of sins,
Answerer in time of trouble

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Bridger of deliverance,
Seer of futures,
Calling to the generations,
Rider of clouds,
Hearer of Prayer,
Perfect in knowledge.

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Information:

Sung during selichot

Agadelcha

 
אֲגַדֶלְךָ


Agaddɛlkhɒ Ɛlo̞hey ko̞l-nǝshɒmɒ, ʋǝ'o̞ðɛkhɒ bǝro̞β-paħad ʋǝ'eymɒ.

Beʕo̞mði t̪o̞kh qǝhalkhɒ ṣoor lǝro̞mem, Lǝkhɒ ɛkhrɒʕ ʋǝ'ɛkko̞f rosh ʋǝqo̞mɒ.

Rǝqiʕey room halo̞ nɒʈɒ bǝmiβʈɒ, ʋǝhɒ'ɒrɛṣ yǝsɒðɒhh ʕal Bǝlimɒ.

Hayukhal ish ħaqo̞r ɛt so̞ð yo̞ṣro̞, umi Hu z̄ɛ bǝkho̞l qɛðmɒ ʋǝyɒmmɒ.

Mǝromɒm Hu ʕaley ko̞l-pɛ ʋǝlɒsho̞n, ashɛr hifli ʋǝʕɒsɒ-ko̞l bǝħo̞khmɒ.

Ʋǝyiŧ̪gaddal beɣo̞y qɒdo̞sh ʋǝʕɛlyo̞n, ʋǝyiŧ̪qaddash Shǝmeyhh rabbɒ bǝʕɒlmɒ.
אֲגַדֶּלְךָ אֱלֹהֵי כָּל-נְשָׁמָה. וְאוֹדֶךָ בְּרָב-פַּחַד וְאֵימָה:

בְּעָמְדִי תֹּוךְ קְהַלְךָ צוּר לְרוֹמֵם. לְךָ אֶכְרַע וְאֶכּוֹף רֹאשׁ וְקוֹמָה:

רְקִיעֵי רוּם הֲלֹא נָטָה בְּמִבְטָא. וְהָאָרֶץ יְסָדָהּ עַל בְּלִימָה:

הֲיוּכַל אִיש חֲקוֹר אֶת סוֹד יוֹצְרוֹ. וּמִי הוּא זֶה בְּכָל-קֶדְמָה וְיָמָּה:

מְרֹומָם הוּא עֲלֵי כָל-פֶּה וְלָשוֹן. אֲשֶר הִפְלִיא וְעָשָׂה-כָּל בְּחָכְמָה:

וְיִתְגַּדַּל בְּגוֹי קָדוֹש וְעֶלְיוֹן. וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא בְּעָלְמָא:

Translation:

I will greaten Your [reputation], God of all souls, and I will praise You with abundance of fear and awe.
In my standing within Your congregation, forever to exalt; to You I will kneel and lower my head and stature.
The firmament of heights, hasn't He planted [it] with [just a] grunt?—and the land, [he] established it on nothingness.
Is a man able [to] investigate the secret of his creation? And who is He Who is in every location?
He is praised by every mouth and tongue, which He miracled and made each in His wisdom.
And His [reputation] is exalted by a sacred and lofty nation; and may His Great Name be sanctified in the world!

Information:

A popular song for the Shabbat table, with the ראשי תיבות of ״אברהם״.

Maqam Nahawand.

Ahot Ketana

 
אחות קטנה


Achot ketanah, tefiloteiha
Orcha ve-ona tehiloteiha.
El na rafeh na lemachaloteiha.
Techlah shana vekileloteiha.

Benoam milim lecha tikereah - veshir vehalulim ki lecha naeh - ad mah ta-alim - einech vetireh - zarim o alim nachaloteiha - ticlah shana vekileloteiha.

Ra-ah et tzonecha - ariot zero - veshafuch charoncha - baomrim eru - vechanat yemincha - partzu vearu - lo hishiru - oleloteiha.
Tichlah shanah vekileloteiha.

Hakam mishiflut larosh mamelecht, ki babor galut - nafsha nitechet uchrum zalut - lavah shofechet - badeli dalot - mishkenoteiha.
Tichlah shanah vekileloteiha.

Matai tealah - batach mibor - umibayit kalah - aleih tishbor - vetafli peleh - betzeitacha kegibor - lehatam vechala - micaloteiha.
Tichlah shanah vekileloteiha.
אָחוֹת קְטַנָּה תְּפִלּוֹתֶיהָ
עוֹרְכָה וְעוֹנָה תְּהִלּוֹתֶיהָ
אֵל נָא רְפָא נָא לְמַחֲלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

בְּנֹעַם מִלִּים לְךָ תִּקְרָאֶה
וְשִׁיר וְהִלּוּלִים כִּי לְךָ נָאֶה
עַד מָה תַעְלִים עֵינְךָ וְתִרְאֶה
זָרִים אוֹכְלִים נַחֲלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

רְעֵה אֶת צֹאנְךָ אֲרָיוֹת זָרוּ
וּשְׁפֹךְ חֲרוֹנְךָ בְּאוֹמְרִים עָרוּ
וְכַנַּת יְמִינְךָ פָּרְצוּ וְאָרוּ
לֹא הִשְׁאִירוּ עוֹלְלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

הָקֵם מִשִּׁפְלוּת לְרֹאשׁ מַמְלֶכֶת
כִּי בְּבוֹר גָּלוּת נַפְשָׁהּ נִתֶּכֶת
וּכְרֻם זֻלּוּת לִבָּהּ שׁוֹפֶכֶת
בְּדַלֵּי דַּלּוּת מִשְׁכְּנוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

מָתַי תַּעֲלֶה בִּתְּךָ מִבּוֹר
וּמִבֵּית כֶּלֶא עֻלָּהּ תִּשְׁבֹּר
וְתַפְלִיא פֶלֶא בְּצֵאתְךָ כְּגִבּוֹר
לְהָתֵם וְכַלֵּה מְכַלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

חֵילָהּ קָבְעוּ הַגּוֹי כֻּלּוֹ
וְטוּבָהּ שָׂבְעוּ וּבָזְזוּ אִישׁ לוֹ
וְלִבָּהּ קָרְעוּ וּבְכָל זֹאת לֹא
מִמְּךָ נָעוּ מַעְגְּלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

זְמִירָהּ שָׁבַת וְחֶשְׁקָהּ תַּגְבִּיר
לַחְפֹּץ קִרְבַת דּוֹדָהּ וְתַעֲבִיר
מִלֵּב דַּאֲבַת נַפְשָׁהּ וְתָסִיר
לְבַקֵּשׁ אַהֲבַת כְּלוּלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

נְחֵהָ בְּנַחַת לִנְוֵה רִבְצָהּ
רַב נִזְנַחַת מִדּוֹד חֶפְצָהּ
וְהִיא כְפוֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ
לֹא הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

חִזְקוּ וְגִילוּ כִּי שֹׁד גָּמַר
לְצוּר הוֹחִילוּ בְּרִיתוֹ שָׁמַר
לָכֶם וְתַעֲלוּ לְצִיּוֹן וְאָמַר
סֹלּוּ סֹלּוּ מְסִלּוֹתֶיהָ
תָּחֵל שָׁנָה וּבִרְכוֹתֶיהָ

Information:

Ahot Ketana is a piyyut written by R' Avraham Hazan which is recited in the Sephardic tradition (and some others) immediately before the Arvit (evening) service of the first night of Rosh Hashanah. In it, the Jewish people, likened to a "little sister," prays that the old year and its curses end, and the new year and its blessings begin.

Improved and corrected Hebrew text contributed by Yosef Ozer.

Aleinu

 
עָלֵינוּ


Aleinu leshabeach la-Adon haKol, laTet g'dulah l'yotzer b'reshit
She'lo asanu k'goyei haAratzot, ve'lo samanu k'mishpchot haAdama
She'lo sam chelkeinu kahem
VeGoraleinu k'chol hamonam
VaAnachnu korim uMistachavim uModim
Lifnei Melech Malchei haM'lachim haKadosh Baruch Hu.

She hu note shamaim veYosed aretz
UMoshav yekarov bashamaim mima'al
USh'chinat uzo b'govhei m'romim
Hu Eloheinu ein od
Emet Malkenu efes zulato
KaKatuv B'Torato v'yadata hayom vahashevotah el levav'cha
Ki Adonai Hu HaElohim
BaShamaim MiMaal VeAlHaaretz Mitachat Ein Od.

Ve'al ken nekaveh lecha adonai eloheinu, lirot mehera betiferet uzecha, leha'avir gilulim min ha'aretz, ve'haelilim karot yikaretun, letaken olam bemalchut shadai, vechol benei vasar yikru vishmecha, lehfnot eleicha kol rishei aretz.

Yakiru ve'yeidu kol yoshvei tevel, ki lecha tichra kol berech, tishava kol lashon. Lefanecha adonai eloheinu yikaru ve'yipolu, ve'lichvod shimcha yekar yiteinu, vikablu chulam et ol malchutecha, vetimloch aleihem meherah leolam vaed. Ki hamalchut shelcha hi, uleolmei ad, timloch bechavod. Kakatuv betoratecha: adonai yimloch leolam vaed. Vene'emar: vehayah adonai lemelech al kol ha'aretz, bayom hahu yiheyeh adonai echad u'shemo echad.
עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל, לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית, שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת, וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה. שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם, וגוֹרָלֵנוּ כְּכָל-הֲמוֹנָם. וַאֲנַחְנוּ כּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים וּמוֹדִים לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.


שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ, וּמוֹשַׁב יְקָרוֹ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וּשְׁכִינַת עֻזּוֹ בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים. הוּא אֱלֹהֵינוּ, אֵין עוֹד, אֱמֶת מַלְכֵּנוּ, אֶפֶס זוּלָתוֹ. כַּכָּתוּב בְּתּוֹרָתוֹ וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ כִּי יְיָ הוּא הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עוֹד:


וְעַל כֵּן נְקַוֶּה לְךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ, לִרְאוֹת מְהֵרָה בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ, לְהַעֲבִיר גִּלּוּלִים מִן הָאָרֶץ, וְהָאֱלִילִים כָּרוֹת יִכָּרֵתוּן, לְתַקֵּן עוֹלָם בְּמַלְכוּת שַׁדַּי, וְכָל בְּנֵי בָשָׂר יִקְרְאוּ בִשְׁמֶךָ, לְהַפְנוֹת אֵלֶיךָ כָּל רִשְׁעֵי אָרֶץ.



יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל, כִּי לְךָ תִכְרַע כָּל בֶּרֶךְ, תִּשָּׁבַע כָּל לָשׁוֹן. לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ, וְלִכְבוֹד שִׁמְךָ יְקָר יִתֵּנוּ, וִיקַבְּלוּ כֻלָּם אֶת עֹל מַלְכוּתֶךָ, וְתִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם מְהֵרָה לְעוֹלָם וָעֶד. כִּי הַמַּלְכוּת שֶׁלְּךָ הִיא, וּלְעוֹלְמֵי עַד תִּמְלֹךְ בְּכָבוֹד. כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתֶךָ: יְיָ יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד. וְנֶאֱמַר: וְהָיָה יְיָ לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד.

Translation:

It is our duty to praise the Lord of all things, to ascribe greatness to him who formed the world in the beginning, since he hath not made us like the nations of other lands, and hath not placed us like other families of the earth, since he hath not assigned unto us a portion as unto them, nor a lot as unto all their multitude. For we bend the knee and offer worship and thanks before the supreme King of kings, the Holy One, blessed be he, who stretched forth the heavens and laid the foundations of the earth, the seat of whose glory is in the heavens above, and the abode of whose might is in the loftiest heights. He is our God; there is none else an truth he is our King; there is none besides him; as it is written in his Law, And thou shalt know this day, and lay it to thine heart, that the Lord he is God in heaven above and upon the earth beneath: there is none else.

We therefore hope in thee, O Lord our God, that we may speedily behold the glory of thy might, when thou wilt remove the abominations from the earth, and the idols will be utterly cut off, when the world will be perfected under the kingdom of the Almighty, and all the children of flesh will call upon thy name, when thou wilt turn unto thyself all the wicked of the earth. Let all the inhabitants of the world perceive and know that unto thee every knee must bow, every tongue must swear. Before thee, O Lord our God, let them bow and fall; and unto thy glorious name let them give honor; let them all accept the yoke of thy kingdom, and do thou reign over them speedily, and for ever and ever. For the kingdom is thine, and to all eternity thou wilt reign in glory; as it is written in thy Law, the Lord shall reign for ever and ever. And it is said, And the Lord shall be king over all the earth: in that day shall the Lord be One, and his name One.

Source: The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Every prayer service is closed with this prayer, which is central part of Rosh Hashanah and Yom Kippur Mussaf.

Ana B'choach

 
אָנָא בּכֹחַ


Ana b'choach gedulat yemincha tatir ts’rurah
kabel rinat am’cha, sagvenu, taharenu, norah

Na gibor dorshei y'chudcha k'vavat shomrem;
barchem taharem, rachamem, tzidkatcha tamid gomlem.

Chasin kadosh b'rov tuvcha nahel adatecha.
Yachid g'eh l'ameacha p'heh, zochrei k'dushatecha.
Shvateinu kabel ushma tsa'akateinu yodea ta'alumot.
אָנָּא בְּכֹחַ גְּדֻלַּת יְמִינְךָ תַּתִּיר צְרוּרָה.
קַבֵּל רִנַּת עַמְּךָ, שַׂגְּבֵנוּ טַהֲרֵנוּ נוֹרָא.

נָא גִבּוֹר, דּוֹרְשֵׁי יִחוּדְךָ, כְּבָבַת שָׁמְרֵם.
בָּרְכֵם, טַהֲרֵם, רַחֲמֵם, צִדְקָתְךָ תָּמִיד גָּמְלֵם.
חֲסִין קָדוֹשׁ, בְּרוֹב טוּבְךָ, נַהֵל עֲדָתֶֽךָ.
יָחִיד גֵּאֶה, לְעַמְּךָ פְּנֵה, זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶֽךָ.
שַׁוְעָתֵֽנוּ קַבֵּל, וּשְׁמַע צַעֲקָתֵֽנוּ, יוֹדֵֽעַ תַּעֲלֻמוֹת.

Translation:

O Lord, with the greatness of thy powerful right hand, we pray to thee to loosen those that are bound in captivity. Accept the cry of thy people; exalt and purify us, O thou who art tremendous!

O most powerful God! We beseech thee to preserve, as the apple of thine eye, those that seek thee. Bless, and purify them, and continually requite them according to thy merciful righteousness.

Thou, who are most mighty and holy! Guide thy congregation with thy abundant goodness. Thou, who art unique, and most excellent, regard thy people, who continually make mention of thy holiness.

Accept our prayers, and hearken to our cries. O Thou! To whom all secrets are known.

Translation based on Siddur Sifte Tsadikim, by Isaac Leeser (1837) (public domain)

Information:

While one of the most common tunes written to this poem only includes the first two lines, others have composed melodies incorporating the entire work.

Tune sung by Gabe Seed (first one), Joel Nothman, and Adi Wyner was composed by the Miami Boys Choir. Used with permission.

Tune sung by Ariel Ephraim is by Shlomo Carlebach. Recording below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Moshav band tune also used with permission.

Second tune sung by Gabe Seed is by Ovadia Hamama. Licensed from ACUM.

Watch it sung by Rabbi Hillel Yisraeli:
Object removed for printing

Ashorer Shira

 
אשורר שירה


Ashorer shira likhvod haTorah.
Mipaz yeqara, zakka uvara.

Nittena lanu `al yad ro`enu (x2)
Moshe rabbenu behir ha'umma.

Ashrei hagever `al yitzro gover (x2)
Meysharim dover boher baTorah.

Rabba ne`ima tora temima (x2)
Peti mahkima `ayin me'ira.
אֲשׁוֹרֵר שִׁירָה לִכְבוֹד הַתּוֹרָה
מִפָּז יְקָרָה זַכָּה וּבָרָה

נִתְּנָה לָנוּ עַל יַד רוֹעֵנוּ
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ בְּחִיר הָאֻמָּה

אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר עַל יִצְרוֹ גּוֹבֵר
מֵישָׁרִים דּוֹבֵר בּוֹחֵר בַּתּוֹרָה

רַבָּה נְעִימָה תּוֹרָה תְּמִימָה
פֶּתִי מַחְכִּימָה עַיִן מְאִירָה

Information:

Moroccan song with an Andalusian Flamenco feel. For Simhat Torah and Shavuot. (Abridged version found in most Sephardic birkhonim.)

Maqam Kurd (Nuba Sikah Spanyol).

Ashrei

 
אַשְׁרֵי


Ashrei yoshvei veitecha od yehalelucha selah.

Ashrei ha'am sheh'cacha lo, ashrei ha'am sheh'adonai elohav.

Tehilah ledavid,
Aromimcha elohai hamelech va'avarcha shimcha leolam va'ed.

Bechol yom avarcheka va'ahalela shimcha le'olam va'ed.

Gadol adonai umhulal meod veligdulato ein cheker.

Dor ledor yishabach ma'asecha ugvurotecha yagidu.

Hadar kevod hodecha vedivrei nifleotecha ashicha.

Ve'ezuz norotecha yomeiru ugdulatecha asaprena.

Zecher rav tuvcha yabiu ve'tzidkatecha yeraneinu.

Chanun verachum adonai erech apayim ugdal chased.

Tov adonai lakol verachamav al kol ma'asav.

Yoducha adonai kol-ma'asecha, vechasidecha yevarchucha.

Kevod malchutecha yomeiru ugvuratecha yedabeiru.

Lehodiah livnei ha'adam gevurotav uchvod hadar malchuto.

Malchutecha malchut kol olamim, umemshaltecha bechol dor vador.

Someich adonai lechol hanoflim vezokeif lechol hakefufim.

Einei chol eilecha yeshabeiru veatah notein lahem et ochlam beito.

Poteiach et yadecha umasbiah lechol chai ratzon.

Tzadik adonai bechol derachav vechasid bechol ma'asav.

Karov adonai lechol korav, lechol asher yikrauhu ve'emet.

Retzon yereiav ya'aseh ve'et shavatam yishma veyoshiem.

Shomer adonai et kol ohavav ve'et kol harashaim yashmid.

Tehilat adonai yedaber pi vivarech kol basar sheim kodsho leolam vaed.

Va'anachnu nevareich ya, meatah vead olam halleluyah.
אַשְׁרֵי יֹושְׁבֵי בֵיתֶךָ עוד יְֽהַלְלוּךָ סֶּֽלָה׃

אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לו אַֽשְׁרֵי הָעָם שֶׁיֲהוָה אֱלֹהָיו׃

תְּהִלָּה לְדָוִד,
אֲרֹומִמְךָ אֱלֹוהַי הַמֶּלֶךְ וַאֲבָרֲכָה שִׁמְךָ לְעֹולָם וָעֶֽד׃

בְּכָל־יֹום אֲבָרֲכֶךָּ וַאֲהַלְלָה שִׁמְךָ לְעֹול֥ם וָעֶֽד׃

גָּדול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאד וְלִגְדֻלָּתֹו אֵין חֵֽקֶר׃

דֹור לְדֹור יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ וּגְבוּרֹתֶיךָ יַגִּֽידוּ׃

הֲדַר כְּבוד הֹודֶךָ וְדִבְרֵי נִפְלְאֹותֶיךָ אָשִֽׂיחָה׃

וֶעֱזוּז נֹורְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵרוּ וגדולתך אֲסַפְּרֶֽנָּה׃

זֵכֶר רַב־טוּבְךָ יַבִּיעוּ וְצִדְקָתְךָ יְרַנֵּֽנוּ׃

חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וּגְדָל־חָֽסֶד׃

טֹוב־יְהוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל־כָּל־מַעֲשָֽׂיו׃

יֹודוּךָ יְהוָה כָּל־מַעֲשֶׂיךָ וַחֲסִידֶיךָ יְבָרֲכֽוּכָה׃

כְּבֹוד מַלְכוּתְךָ יֹאמרוּ וּגְבוּרָתְךָ יְדַבֵּֽרוּ׃

לְהֹודִיעַ ׀ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרֹתָיו וּכְבֹוד הֲדַר מַלְכוּתֹֽו׃

מַֽלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל־עֹֽלָמִים וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ בְּכָל־דֹּור וָדֹֽור׃

סֹומֵךְ יְהוָה לְכָל־הַנֹּפְלִים וְזֹוקֵף לְכָל־הַכְּפוּפִֽים׃

עֵֽינֵי־כל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נֹֽותֵן־לָהֶם אֶת־אָכְלָם בְּעִתֹּֽו׃

פֹּותֵחַ אֶת־יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל־חַי רָצֹֽון׃

צַדִּיק יְהוָה בְּכָל־דְּרָכָיו וְחָסִיד בְּכָל־מַעֲשָֽׂיו׃

קָרֹוב יְהוָה לְכָל־קֹרְאָיו לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶֽת׃

רְצֹון־יְרֵאָיו יַעֲשֶׂה וְֽאֶת־שַׁוְעָתָם יִשְׁמַע וְיֹושִׁיעֵֽם׃

שֹׁומֵר יְהוָה אֶת־כָּל־אֹהֲבָיו וְאֵת כָּל־הָרְשָׁעִים יַשְׁמִֽיד׃

תְּהִלַּת יְהוָה יְֽדַבֶּר־פִי וִיבָרֵךְ כָּל־בָּשָׂר שֵׁם קָדְשֹׁו לְעֹולָם וָעֶד׃

וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵֽעַתָּה וְעַד־עֹולָם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃

Translation:

Psalm 84:5

Happy are they that dwell in Thy house, they are ever praising Thee. Selah.

Psalm 144:15

Happy is the people that is in such a case. Yea, happy is the people whose God is the LORD.

Psalm 145:

1 A Psalm of praise; of David. I will extol Thee, my God, O King; and I will bless Thy name for ever and ever.
2 Every day will I bless Thee; and I will praise Thy name for ever and ever.
3 Great is the LORD, and highly to be praised; and His greatness is unsearchable.
4 One generation shall laud Thy works to another, and shall declare Thy mighty acts.
5 The glorious splendour of Thy majesty, and Thy wondrous works, will I rehearse.
6 And men shall speak of the might of Thy tremendous acts; and I will tell of Thy greatness.
7 They shall utter the fame of Thy great goodness, and shall sing of Thy righteousness.
8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
9 The LORD is good to all; and His tender mercies are over all His works.
10 All Thy works shall praise Thee, O LORD; and Thy saints shall bless Thee.
11 They shall speak of the glory of Thy kingdom, and talk of Thy might;
12 To make known to the sons of men His mighty acts, and the glory of the majesty of His kingdom.
13 Thy kingdom is a kingdom for all ages, and Thy dominion endureth throughout all generations.
14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that are bowed down.
15 The eyes of all wait for Thee, and Thou givest them their food in due season.
16 Thou openest Thy hand, and satisfiest every living thing with favour.
17 The LORD is righteous in all His ways, and gracious in all His works.
18 The LORD is nigh unto all them that call upon Him, to all that call upon Him in truth.
19 He will fulfil the desire of them that fear Him; He also will hear their cry, and will save them.
20 The LORD preserveth all them that love Him; but all the wicked will He destroy.
21 My mouth shall speak the praise of the LORD; and let all flesh bless His holy name for ever and ever.

Translation from Jewish Publication Society (1917); in the public domain.

Information:

Can also be sung to any tune for Anim Zemirot.

Capo on 2
Am E Am G D7 A | Am E Am G D7 A
Am G A7 C D G A | Am G A7 C D G A

Ata El Kabbir

 
אתה אל כביר


Ata El Kabbir, rahum Shimkha, rahem `al `am segula ki rabbim rahamekha le'ein qetz vetikhla.

Nafshi todekha bekhol `eit uvkhol zeman, she`e mahalali ne'eman hon `alai behemla.

Yomam velayla lo eheshe leshoni teh'ge tsidkecha retse sihi kemo isha bimkom zevah veolah

Re'eh tsuri orech galuti kama yamim radu bi zarim vekamim na tahish geulah

Pe'er vechavod veoz titen leven David meshihecha kol boker zemirot noten bekol shir utehila

Eli barech vehazek le'am haysharim sa'em al kanfe nesharim beyeter ma'alah
אַתָּה אֵל כַּבִּיר, רַחוּם שִׁמְךָ רַחֵם עַל עַם סְגֻלָּה כִּי רַבִּים רַחֲמֶיךָ לְאֵין קֵץ וְתִכְלָה:

נַפְשִׁי תּוֹדֶךָ בְּכָל עֵת וּבְכָל זְמַן
שְׁעֵה מַהֲלָלִי נֶאֱמָן חֹן עָלַי בְּחֶמְלָה:

יוֹמָם וְלַיְלָה לֹא אֶחֱשֶׁה לְשׁוֹנִי תֶּהְגֶּה צִדְקֶךָ רְצֵה שִׂיחִי כְּמוֹ אִשֶּׁה בִּמְקוֹם זֶבַח וְעוֹלָה:

רְאֵה צוּרִי אֹרֶךְ גָּלוּתִי כַּמָּה יָמִים רָדוּ בִּי זָרִים וְקָמִים נָא תָּחִישׁ גְּאֻלָּה:

פְּאֵר וְכָבוֹד וְעֹז תִּתֵּן לְבֶן דָּוִד מְשִׁיחֶךָ כָּל בֹּקֶר זְמִירוֹת נוֹתֵן בְּקוֹל שִׁיר וּתְהִלָּה:

אֵלִי בָּרֵךְ וְחַזֵּק לְעַם הַיְּשָׁרִים שָׂאֵם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים בְּיֶתֶר מַעֲלָה:

Information:

19th Century Syrian Pizmon by R' Rafael Antebbi, z"sl. Its tune can be used for the Kaddish.

Maqam Nahawand.

Ata Horeta (full version)

 
אתה הראת - כל התפילה


Ata Horeta Ladaat Ki Adonay Hu Haelokim En Od Milevado: En Kamoja Baelohim Adonay Veen Kemaaseja:
Yehi Adonay Elohenu Imanu Kaasher Haya Im Abotenu, Al Yaazbenu Veal Yiteshenu: Hoshia Et Ameja Ubarej Et Najhalateja Urem Venaseem Ad Haolam:
Vayhi Binsoa Haaron Vayomer Moshe Quma Adonay Veyafutzu Oyebeja Veyanusu Mesaneja Mipaneja:
Quma Adonay Limnujateja Ata Vaaron Uzeja:
Kojaneja Yilbeshu Tzedek Vajhasideja Yeranenu. Baabur David Abdeja Al Teshev Pene Meshijheja.
אתה הראת לדעת כי
אדֹני הוא האלֹהים
אין עוד מִלבדו אין
כַמוךָ בַאֶלוהים
אדֹני ואין
כְמַעָשׂיךָ
יהי אדני אלהינו
עמנו כאשׁר היה
עם אבותינו, אל
יעזבנו ואל
יטשׁנו. הושיעה את
עמךָ וברך את
נחלתך ורעם
ונשׂאם עד העולם
ויהי בנסע הארֹן
ויאמר משה קומה
אדני ויפֻצו
אויביךָ וינֻסו
משנאיך מפנך
קומה אדני
למנוחתיך אתה
וָארון עֻזךָ
כהניך ילבשׁו
צדק וָחסידךָ
ירננו. בעבור
דוד עבדךָ אל
תָשב פני
משׁיחךָ

Translation:

To you (Israel), it was shown to you that Hashem is the Almighty, there is nothing else besides him.
There is none like you amongst the powerful, Hashem, and there is nothing like your deeds.
That this God (Hashem), our God, be with us, just like he was with our fathers, he won't abandon us, he will not leave us.
Save your people and bless your inheritors; shepherd and elevate them until eternity.
And it was from the Aron (ark) that Moshe said: Stand up (stop) Hashem, and your enemies shall disperse, and let the ones who hate you flee from you.
Stand up Hashem to your place of rest (The Beit Hamikdash), you and the Aron (ark) of your power.
Your saintly priests (Cohanim) will wear righteousness (saintly garments) and your devotees (Leviim) will sing.
Because of David your servant, do not return empty the face of your Messiah (David or Shlomo)

(User-contributed translation)

Information:

This song is sung preceding the opening of the Hechal on shabbat mornings in sepharadic shuls.

Aufa Eshkona (A’oufa échkona)

 
אעופה אשכונה


A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Néchék ahavato
bélibi bo’éra

Miyom pérédato
nafchi ‘alaï mara

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Yédid méni bara’h
halakh ‘azavani

ézo dérékh ara’h
véélkha gam ani

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Yatsati lévakéch
dodi bén ‘havérim

Nilkadti bémokéch
hikouni hachomérim


A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Tsipiti lédodi
mataï yavo élaï

Yalbichéni ‘adi
vira’hém ‘alaï

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



‘Hassof zéro’akha
lékabéts pézourim

Galé kéts yich’akha
védiglékha harém

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Koumi yé’hidati
véchouvi bitchouva

A’hoti ra’yati
hiné goalékh ba

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



‘Hamouda yékara
rabat hama’alot

Gam mipaz niv’hara
tséi na vim’holot

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Zakharti lakh ‘hésséd
né’ouraïkh né’ourim
Hékhalékh ayasséd
béavné sapirim

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Kol dodi hiné ba
médalég ‘al héharim

Koumi lakh ahouva
ki ba kéts dérorim

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod
אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

נֶשֶׁק אַהֲבָתוֹ
בְּלִבִּי בֹּעֵרָה
מִיּוֹם פְּרֵדָתוֹ
נַפְשִׁי עָלַי מָרָה

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

יְדִיד מֶנִי בָּרַח
הָלַךְ עֲזָבַנִי
אֵיזוֹ דֶּרֶךְ אָרַח
וְאֵלְכָה גַּם אֲנִי

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

יָצָאתִי לְבַקֵּשׁ
דּוֹדִי בֵּין חֲבֵרִים
נִלְכַּדְתִּי בְּמוֹקֵשׁ
הִכּוּנִי הַשֹּׁמְרִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

צִפִּיתִי לְדוֹדִי
מָתַי יָבוֹא אֵלַי
יַלְבִּישֵׁנִי עֶדְיִי
וִירַחֵם עָלַי

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

חֲשֹף זְרוֹעֲךָ
לְקַבֵּץ פְּזוּרִים
גַּלֵּה קֵץ יִשְׁעֲךָ
וְדִגְלְךָ הָרֵם

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


קוּמִי יְחִידָתִי
וְשׁוּבִי בִּתְשׁוּבָה
אֲחוֹתִי רַעְיָתִי
הִנֵּה גוֹאֲלֵךְ בָּא

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


חֲמוּדָה יְקָרָה
רַבַּת הַמַּעֲלוֹת
גַּם מִפָּז נִבְחָרָה
צְאִי נָא בִמְחוֹלוֹת

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד
נְעוּרַיִךְ נְעוּרִים
הֵיכָלֵךְ אֲיַסֵּד
בְּאַבְנֵי סַפִּירִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה בָּא
מְדַלֵּג עַל הֶהָרִים
קוּמִי לָךְ אֲהוּבָה
כִּי בָּא קֵץ דְּרוֹרִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

Translation:

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

His loving kiss burns in my heart
My heart has been bitter since the day he left

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

My love has run from me, left me
Which way did he take – I too will follow it

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I went out to find my lover among friends
I was caught in a trap, the watchmen hit me

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I watched for my lover, when will he come to me,
Dress me in my jewels and have mercy on me?

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Bare Your arm to gather the scattered ones
Reveal Your final salvation and raise Your banner

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Get up, my unique one, and return in repentance
My sister, my love, Your redeemer is coming

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Desirable and precious, often thought of
More valued than gold, go out and dance for joy

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I have remembered the kindness of your youth
I will build your Temple on sapphire foundations

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

My beloved's voice is coming, skipping over the mountains
Get up, my love, the final redemption is coming

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

User-contributed translation

Information:

Moroccan tradition. Written by R. Isaac Abihatzera in the 19th century/early 20th century.

For more information see this songsheet.

Bar Yoħai

 
בַּר-יוֹחַאי


Chorus:
Bar Yo̞ħai, nimshaħt̪ɒ - ashrɛkhɒ!
Shɛmɛn sɒso̞n meħaherɛkhɒ.

Stanza I:
Bar Yo̞ħai, shɛmɛn mishħat qo̞ðɛsh
Nimshaħt̪ɒ mimmiddath haqo̞ðɛsh
Nɒsɒthɒ ṣiṣ nez̄ɛr haqqo̞ðɛsh
Ħɒbhush ʕal ro̞shǝkhɒ pe'erɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza II:
Bar Yo̞ħai, mo̞shabh ʈo̞bh yashabht̪ɒ,
Yo̞m nast̪ɒ, yo̞m ashɛr bɒraħt̪ɒ
Bimʕɒrath ṣurim shɛʕɒmaðt̪ɒ
Sham qɒnitɒ ho̞ðǝkhɒ wahaðɒrɛkhɒ.
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza III:
Bar Yo̞ħai, ʕaṣei shiʈʈim ʕo̞mǝðim
Limmuðeh HASHEM hem lo̞mǝðim.
o̞r muphlɒ, o̞r häyyǝqo̞d hem yo̞qǝðim
Halo̞ hemmɒh yo̞rukhɒ mo̞rɛkhɒ.
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza IV:
Bar Yo̞ħai, wǝlisðeh t̪apuħim
ʕⱰlithɒ lilqo̞ʈ bo̞ mɛrqɒħim
So̞ð T̪o̞rɒh kǝṣiṣim uphrɒħim
Naʕaseh ɒðɒm nɛ'ɛmar baʕabhurɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza V:
Bar Yo̞ħai, nɛ'ɛz̄art̪ɒ bighbhurɒh
Ubhmilħɛmɛth esh dɒth hash-shaʕrɒh
Wɛħɛrɛbh ho̞ṣethä mit̪t̪aʕrɒhh
Shɒlapht̪ɒ nɛghɛð ṣo̞rǝrɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza VI:
Bar Yo̞ħai, limqo̞m abhnē shayish
Higgaʕt̪ɒ (u)liphnē aryeh layish
Gam gulath ko̞thɛrɛth ʕal ʕayish
T̪ɒshur(i) 'umi yǝshurɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza VII:
Bar Yo̞ħai, bo̞Qo̞ðɛsh haQQo̞ðɒshim
Qaw Yɒro̞q, maħaddesh ħo̞ðɒshim
Shɛbhaʕ shabbɒtho̞th, so̞ð ħamish-shim
Qɒshart̪ɒ qishrē shin qǝshɒrɛykha
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza VIII:
Bar Yo̞ħai, yuð ħo̞khmɒh qǝðumɒh
Hishqaft̪ɒ likhbhuðɒhh pǝnimɒh
Lɛbh nǝthibho̞th reshith t̪ǝrumɒh
Eth kǝrubh mimshaħ z̄iw do̞rɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza IX:
Bar Yo̞ħai, o̞r muphlɒh room maʕlɒh
Yɒrethɒ millahabiʈ ki rabh lɒhh
Taʕalumɒh wa'ayin qo̞rɒ lɒhh
Namt̪ɒ: ʕayin lo̞ thǝshurɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza X:
Bar Yo̞ħai, ashre yo̞laðt̪ɛkhɒ
Ashre hɒʕɒm hem lo̞mǝðɛkhɒ
Wa'ashreh hɒʕo̞mǝðim ʕal so̞ðɛkhɒ
Lo̞bhsheh ħo̞shɛn tummɛkhɒ wu'urɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

(Stanza XI:
Bar Yo̞ħai, z̄ǝkhutho̞ yaghen ʕalenu
Waʕal ko̞l-Yisra’el aħenu
Sheyyabho̞ wiyigh’alenu
Bimhera, wǝno̞mar Amen!)

Bar Yoħai
בַּר-יוֹחַאי, נִמְשַׁחְתָּ - אַשְׁרֶיךָ!
שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָ.


בַּר-יוֹחַאי, שֶׁמֶן מִשְׁחַת קדֶשׁ
נִמְשַׁחְתָּ מִמִּדַּת הַקּדֶשׁ,
נָשָׂאתָ צִיץ נֵזֶר הַקּדֶשׁ,
חָבוּשׁ עַל ראשְׁךָ פְּאֵרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, מוֹשַׁב טוֹב יָשַׁבְתָּ,
יוֹם נַסְתָּ, יוֹם אֲשֶׁר בָּרַחְתָּ,
בִּמְעָרַת צוּרִים שֶׁעָמַדְתָּ,
קָנִיתָ הוֹדְךָ וַהֲדָרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, עֲצֵי שִׁטִּים עוֹמְדִים,
לִמּוּדֵי ד' הֵם לוֹמְדִים,
אוֹר מֻפְלָא, אוֹר הַיְקוֹד הֵם יוֹקְדִים,
הֲלא הֵמָּה יוֹרוּךָ מוֹרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, וְלִשְׂדֵה תַּפּוּחִים
עָלִיתָ לִלְקט בּוֹ מֶרְקָחִים,
סוֹד תּוֹרָה בְּצִיצִים וּפְרָחִים,
"נַעֲשֶׂה אָדָם" נֶאֱמַר בַּעֲבוּרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, נֶאֱזַרְתָּ בִּגְבוּרָה,
וּבְמִלְחֶמֶת אֵשׁ דָּת הַשַּׁעְרָה,
וְחֶרֶב הוֹצֵאתָ מִתַּעְרָהּ
שָׁלַפְתָּ נֶגֶד צוֹרְרֶיךָ.


בַּר-יוֹחַאי, לִמְקוֹם אַבְנֵי שַׁיִשׁ
הִגַּעְתָּ (וּ)לִפְנֵי אַרְיֵה לַיִשׁ,
גַּם גֻּלַּת כּוֹתֶרֶת עַל עַיִשׁ,
תָּשׁוּר(י) וּמִי יְשׁוּרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, בְּקדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים.
קַו יָרק מְחַדֵּשׁ חֳדָשִׁים,
שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת סוֹד חֲמִשִּׁים
קָשַׁרְתָּ קִשְׁרֵי שִׁי"ן קְשָׁרֶיךָ.


בַּר-יוֹחַאי, יוּ"ד חָכְמָה קְדוּמָה
הִשְׁקַפְתָּ לִכְבוּדָהּ פְּנִימָה,
לֶ"ב נְתִיבוֹת רֵאשִׁית תְּרוּמָה
אֵת כְּרוּב מִמְשַׁח זִיו דּוֹרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, אוֹר מֻפְלָא רֻם מַעְלָה
יָרֵאתָ מִלְּהַבִּיט כִּי רַב לָהּ,
תַּעֲלוּמָה וְאַיִן קרָא לָהּ,
נַמְתָּ: עַיִן לֹא תְשׁוּרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, אַשְׁרֵי יוֹלַדְתֶּךָ,
אַשְׁרֵי הָעָם הֵם לוֹמְדֶיךָ,
וְאַשְׁרֵי הָעוֹמְדִים עַל סוֹדֶךָ,
לוֹבְשֵׁי חשֶׁן תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ.


(בַּר-יוֹחָאי, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ,
וֲעַל כָּל יִשְׂרָאֵל אָחֵינוּ,
שֶׁיָּבוֹא וְִיִגְאֲלֵנוּ,
בִּמְהֵרָה, וְנֹאמַר אָמֵן:)

בַּר-יוֹחָאי!

Translation:

Bar Yochai, you are anointed - you are praised! -
[with] oil of joy above your fellows.

Bar Yochai, sacred oil of anointing,
You were anointed from the holy level,
You carry the sacred frontlet headdress,
Your crown is set upon your head.

Bar Yochai, you settled a good settlement
On the day of your escape, [the] day that you fled,
In the cave of stones that you stood [in],
You acquired your glory and your majesty.

Bar Yochai, trees of acacia [are] standing,
The teachings of HASHEM are they learning,
Light of wonder, [by] light of the blaze are they ablaze;
Are not they your lessons [from] your teachers?!

Bar Yochai; and to the orchard of apples
You ascended, to collect [from] within it fragrances;
The Secret of Torah is like blossoms and flowers.
"Let us make man," They said in your passing.

Bar Yochai, you dressed in might,
and in [the] war of the Law-fire of the gate,
And a sword you extracted [and] whetted it;
You drew it against your oppressors.

Bar Yochai, to [the] place of stones of marble,
You arrived before the roar-reigning lion,
Also earned your laurels against the bear,
Whilst crowned, you rose over the Bear [constillation],
[and] Perceived - and who shall perceive you?!

Bar Yochai, in [the] Sacred of the Sacreds.
[The] Green line renews months,
Seven Sabbath-weeks, secret of fifty.
You knotted; [the] knots of Shin are your knots!

Bar Yochai, The preceding Yud of wisdom,
you perspected toward its inner honor,
Thirty-two paths of the first of [the] tithe,
Like a cherub, [you are] anointed with the radiance of your aura.

Bar Yochai, light of wonder in lofty heights
you feared to gaze [at], for transcendence is by it!
Hidden, (so much that) ‘Naught’ is called to it.
You spoke that [an] eye [can] not perceive you.


Bar Yochai, fortunate is your birther,
fortunate is the nation [which] they are your learner,
And fortunate are the [ones who] stand on your secret,
Wearers of [the] breastplate of your perfection and your illumination.

Bar Yochai, may his merit protect over us,
And over all our brothers [of] Yisra’el,
That he should come and redeem us
In a hurry; and we say: Amen!

Bar Yochai!

Information:

A liturgical poem praising one of the greatest Tanna'im, רַב שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחַאי (Rabh Shimʕo̞n Bar Yo̞ħai). Within it are many references to secret Qabbalistic subjects.
This liturgy is generally sung at the very beginning of the Shabbat meal poems, and during the day of his passing, לַ״ג בָּעֹמֶר (Lagh Baʕo̞mer).

Behalil vatof

 
בחליל ותוף


בחליל ותוף, אשיר אני
על הטובות שגמלני
אבוא במחול, בית מעוני
בשערי ציון, כיונים אעוף
אשיר אני, אהלל אני

אזכור מלך רע, שאמר
סגר עליהם המדבר
אאסוף חילי, ואתגבר
אחלק שלל, אשיג ארדוף

בחליל ותוף, אשיר אני
על הטובות שגמלני
אבוא במחול, בית מעוני
בשערי ציון, כיונים אעוף
אשיר אני, אהלל אני

שני עמודים, כוננת
ענן ואש, לפניהם שמת
לישראל המים, בקעת
ופרעה וחילו, טובעו בים סוף

בחליל ותוף, אשיר אני
על הטובות שגמלני
אבוא במחול, בית מעוני
בשערי ציון, כיונים אעוף
אשיר אני, אהלל אני

רגזו עמים, לפנינו
לא יכלו, עמוד נגדינו
כן יאבדו, כל אויבינו
הראנו בהם, קץ וסוף

Information:

מלחין: רחמים עמר

Chabibi

 
חביבי


Ħaβiβi, Yɒh Ħaβiβi, Hɒ’El HaMMɛlɛkh, Ɒv HɒRahamɒn
Yishlaħ mǝshiħo̞ haNɛ'ɛmɒn!

Av haRahman, sh'ma koleinu
Shelach ben David v'yig'aleinu
Nashuv l'Tziyon ir kodsheinu
V'nishlot bah b'yad ramah

Havivi...

Shama nit'aseif b'ir haBira
U'meiHadash yishama kol shirah
V'az nadlik et haMenorah
B'veit shochen m'onah

Havivi...

R'eih b'oni Yisrael amecha
VaHashiveim na li'G'vulecha
V'az yeira'eh kol z'churecha
Shalosh p'amim baShanah

Havivi...
חֲבִיבִי יָהּ חֲבִיבִי
הָאֵל הַמֶּלֶך אַב הָרַחֲמָן
יִשְלַח מְשִיחוֹ הַנֶּאֱמָן


אַב הָרַחֲמָן שְמַע קוֹלֵינוּ
שְלַח בֶּן דָּוִד וְיִגְאֲלֵנוּ
נָשוּב לְצִיּוֹן עִיר קָדְשֵינוּ
וְנִשְלוֹט בָהּ בְיָד רָמָה

חֲבִיבִי...

שמה נתאסף בעיר הבירה
ומחדש ישמע קול שירה
ואז נדליק המנורה
בבית שוכן מעונה


חֲבִיבִי...

ראה בעוני ישראל עמך
והשיבם נא לגבוליך
וְאָז יראה כל זכורך
שָלוֹש פַּעֲמִים בּשָנָה


חֲבִיבִי...

Translation:

We are not authorized to display a translation by the terms of our license with ACUM.

Information:

traditional Syrian Sefardic zemer, composed by Rabbi Asher Mizrahi, z"l
Lyrics displayed with permission of ACUM. Recordings below streamed with permission from ACUM.

Maqam Kurd.

Eħad Mi Yodeya?

 
אחד מי יודע


Echad mi yodea? Echad ani yodea. Echad Eloheinu, Eloheinu, Eloheinu, Eloheinu, Shebashamayim uva'aretz

Shnayim mi yodea? Shnayim ani yodea.
Shnei luchot habrit,

Shlosha mi yodea? Shlosha ani yodea.
Shlosha avot,

Arbah mi yodea ? Arbah ani yodea.
Arbah imahot,

Chamisha mi yodea? Chamisha ani yodea. Chamisha chumshei Torah,

Shisha mi yodea? Shisha ani yodea.
Shisha sidrei mishnah,

Shivah mi yodea? Shivah ani
yodea
Shivah y'mei shabta

Shmonah mi yodea? Shmonah ani yodea Shmonah y'mei milah

Tishah mi yodea?
Tishah ani yodea
Tishah yarchei leidah

Asarah mi yodea?
Asarah ani yodea
Asarah dibrayah

Achad asar mi yodea?
Achad asar ani yodea
Achad asar kochvayah

Shneim asar mi yodea? Shneim asar ani yodea Shneim asar shivtayah,

Shlosha asar mi yodea? Shloshah asar ani yodea Shlosha asar midayah,
אֶחָד מִי יוֹדֵעַ?
אֶחָד אֲנִי יוֹדֵעַ: אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ.

שְׁנַיִם מִי יוֹדֵעַ?
שְׁנַיִם אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית. אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ.

שְׁלשָׁה מִי יוֹדֵעַ?
שְׁלשָׁה אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

אַרְבַּע מִי יוֹדֵעַ?
אַרְבַּע אֲנִי יוֹדֵעַ: אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

חֲמִּשָּׁה מִי יוֹדֵעַ?
חֲמִּשָּׁה אֲנִי יוֹדֵעַ: חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שִׁשִָּׂה מִי יוֹדֵעַ?
שִׁשִָּׂה אֲנִי יוֹדֵעַ: שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שִׁבְעָה מִי יוֹדֵעַ?
שִׁבְעָה אֲנִי יוֹדֵעַ: שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שְׁמוֹנָה מִי יוֹדֵעַ?
שְׁמוֹנָה אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

תִּשְׁעָה מִי יוֹדֵעַ?
תִּשְׁעָה אֲנִי יוֹדֵעַ: תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

עֲשֶָרָה מִי יוֹדֵעַ?
עֲשֶָרָה אֲנִי יוֹדֵעַ: עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

אַחַד עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ?
אַחַד עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: אַחַד עַָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שְׁנֵים עָשָׂר מִי יודע?
שנים עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁנֵים עֶָשָׂר שִׁבְטַיָא, אַחַד עַָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שְׁלשָׁה עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ?
שְׁלשָׁה עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁלשָׁה עָשָׂר מִדַּיָא. שְׁנֵים עֶָשָׂר שִׁבְטַיָא, אַחַד עַָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

Translation:

Who knows one? I know one! One is our God who is in the heavens and in the earth.

Who knows two? I know two! Two tablets of the covenant, One is our God who is in the heavens and in the earth.

Who knows three? I know three! Three patriarchs, two tablets of the covenant, One is our God who is in the heavens and in the earth.

Who knows four? I know four! Four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and One is our God who is in the heavens and in the earth.

Who knows five? I know five! Five books of Torah, four matriarchs, three patriarchs, two tablets of the covenant, and One is our God who is in the heavens and in the earth.

Who knows six? I know six! Six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows seven? I know seven! seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows eight? I know eight! Eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows nine? I know nine! Nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows ten? I know ten! Ten are the commandments, nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows eleven? I know eleven! Eleven are the stars [in Joseph's dream], ten are the commandments, nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows twelve? I know twelve! Twelve are the tribes [of Israel], eleven are the stars in Joseph’s dream, ten are the commandments, nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows thirteen? I know thirteen! Thirteen are the attributes [of God's mercy], twelve are the tribes [of Israel], eleven are the stars in Joseph’s dream, ten are the commandments, nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Translation by Eve Levavi

Information:

Translation by Eve Levavi. The translation is part of the work Haggadah for Pesah, an English Translation, hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.

E’erokh Mahalel Nibhi

 
אֶעֱרֹך מַהֲלֵל נִיבִי


אֶעֱרֹךְ מַהְלַל נִיבִי, לִפְנֵי אֱלֹהֵי אָבִי; לִכְבוֹד חֶמְדַּת לְבָבִי, אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא:

נָטַע הָאֵל בִּישֻׁרוּן, חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן, אִישׁ מִגֶּזַע אַהֲרֹן, מְשָׁרֵת צוּר מִשְׂגַּבִּי:
(לִכְבוֹד וגו׳)

כֹּהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן הוּא פִּינְחָס הוּא אֵלִיָּהוּ, הַנָּבִיא יִקְרָאוּהוּ, הַגִּלְעָדִי הַתִּשְׁבִּי:
(לִכְבוֹד וגו׳)

יוֹם קִנֵּא קִנְאַת הָאֵל, הָרַג בְּכֹחַ וָאֵל, נְשִׂיא שֵׁבֶט יִשְׂרָאֵל, וּבַת צוּר שְׁמָהּ כָּזְבִּי:
(לִכְבוֹד וגו׳)

דִּין שָׁמַע מִפִּי רַבּוֹ, אִישׁ אֲרָמִית מִשְׁכָּבוֹ, קַנָּאִים הֵם פּוֹגְעִים בּוֹ, וַיֹּאמֶר אָרִיק חַרְבִּי:
(לִכְבוֹד וגו׳)

וַיָּקָם מִתּוֹךְ עֵדָה, רֹמַח בְּיָדוֹ הָדָה, וַיֶּחֱרַד חֲרָדָה, נִתְגַּבֵּר כְּמוֹ לָבִיא:
(לִכְבוֹד וגו׳)

דָּקַר בְּחַרְבּוֹ אוֹתָם, כְּדֶרֶךְ שְׁכִיבָתָם, עַל הָאָרֶץ חֲבָטָם, וּלְמֹשֶׁה אוֹתָם הֵבִיא:
(לִכְבוֹד וגו׳)

בִּשְׂכַר זֹאת אֵל חַי עוֹלָם, נָתַן לוֹ שָׂכָר מֻשְׁלָם, בְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָם, וַיְכַפֵּר עֲלֵי חוֹבִי:
(לִכְבוֹד וגו׳)

נִסִּים עֶשֶׂר וּשְׁנַיִם, בְּדִבְרֵיהֶם שְׁנוּיִים, עָשָׂה לוֹ דַר שָׁמַיִם, צוּרִי גּוֹאֲלִי אָבִי:
(לִכְבוֹד וגו׳)

אֱמֶת בְּפִיהוּ הָיָה, לְאַלְמָנָה עֲנִיָּה, עֵת אֶת בְּנָהּ הֶחֱיָה, וּלְנַפְשׁוֹ אָמַר שׁוּבִי:
(לִכְבוֹד וגו׳)

הַשֶּׁמֶן גַּם הוּא שָׁרְתָה, בְרָכָה בּוֹ וְהָיְתָה, כַּד הַקֶּמַח לֹא כָלְתָה, וַתִּגְדְּלִי וַתִּרְבִּי:
(לִכְבוֹד וגו׳)

רוֹדְפִים אַחֲרֵי תֹהוּ, הִכָּה בְּשֵׁבֶט פִיהוּ, וַיֹּאמְרוּ ה' הוּא, אֱמֶת וְאַתָּה נָבִיא:
(לִכְבוֹד וגו׳)

וְגָזַר אֹמֶר עָשָׂה, מִסְפַּר שָׁנִים שְׁלֹשָׁה, מָטָר לֹא נָתַן אַרְצָה, הוּא הַמּוֹצִיא הַמֵּבִיא:
(לִכְבוֹד וגו׳)

נָתַן לוֹ הָאֵל מַהְלְכִים, בְּעוֹלַם הַמַּלְאָכִים, וּלְעִתּוֹת הַצְּרִיכִים, הוּא נִגְלָה כַּעֲרָבִי:
(לִכְבוֹד וגו׳)

בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, עָלֹה עָלָה בַסְּעָרָה, אֱלִישָׁע אֵלָיו קָרָא, וַיֹּאמֶר אָבִי אָבִי:
(לִכְבוֹד וגו׳)

נַפְשִׁי לַיְלָה אִוַּתְהוּ, מִי יִתֵּן אֶמְצָאֵהוּ, פֶּתַח בֵּיתִי אֶרְאֵהוּ, יַשְׁקִיף בְּעַד אֶשְׁנַבִּי:
(לִכְבוֹד וגו׳)

חֲסִין קָדוֹשׁ אֶקְרָאָה, אִישׁ אֲשֶׁר פָּנָיו רָאָה, הֵן כַּבִּיר יָדוֹ מָצֲאָה, תְּשׁוּרָה אֵלָיו אָבִיא:
(לִכְבוֹד וגו׳)

חֵן חֵן לוֹ אִישׁ לוֹ נִגְלָה, בַּחֲלוֹם חֶזְיוֹן לָיְלָה, וּבִבְרִית דַּם הַמִּילָה, בֹּא יָבֹא רָץ כַּצְּבִי:
(לִכְבוֹד וגו׳)

זָכוּר לְטוֹב יָאִיר נֵרִי, יְבַשֵּׂר צִיּוֹן עִירִי, יֹאמַר לָהּ הִתְנַעֲרִי, מֵעָפָר קוּמִי שְׁבִי:
(לִכְבוֹד וגו׳)

קוֹל זִמְרַת שִׁיר מַהֲלָלִי, יִרְצֶה צוּרִי גּוֹאֲלִי, וְלֹא דּוּמִיָּה לִי, כָּל־עוֹד נִשְׁמָתִי בִי:
(לִכְבוֹד וגו׳)

Eilecha hashem

 
אליך ה׳


Elecha Hashem
Nasati einai.
Shema kol tachanunai
K'godel chasdecha:

B'shimcha batachti
V'chafai shittachti.
Dvarim lakachti
U'ba'ti adecha:


Govru yagonotai
Vayirbu anachotai.
Ki kol avonotai
Shatah l'negdecha:


Dal'fah mitugah
Nafshi ha'anugah.
V'challetz mid'agah
Nefesh avdecha:


Ha'aver chatati
Elohei yeshuati.
V'gam et dim'ati
Simah b'nodecha:


U'verogez rachem
Zachrah v'hinachem.
V'sameach v'nachem
Nefesh avdecha:


Zechor onyi u'merudi
La'anah me'odi.
Ad matai l'negdi
T'chadesh edeicha:


Cherfuni tzor'rai
Oyvai v'shor'rai.
Hak'shev na amarai
B'vo'i b'fachdecha:


Tam'nu li zedim
Pachim u'metzudim.
U'bahem nilkadim
Pa'amei yedidecha:


Yasimun li metzudim
V'sheker bi me'idim.
B'alonai zedim
Tzur bil'adecha:


Kevod'cha galeh Tzur
L'am azuv v'atzur.
V'tuv'cha hannatzur
Tenah lis'ridecha:


L'chutzim b'rov do'chak
Meihem al tirchak.
Z'chor l'Avraham l'Yitzchak
U'l'Yisrael avadecha:


Marom mi'm'romim
Rachem al agumim.
V'al zera r'chumim
Yelidei yedidecha:


No'akim b'vor galut
Be'cha samu eyalut.
V'harem mish'flut
Geza chasidecha.


Sov'lei ol t'tsaheil
V'oyvei'hem t'vaheil.
U'kedem t'naheil
Dig'lei g'dudecha:


A'neh et atiratam
Somoch et nefilatam.
V'hashev et sh'vutam
Me'afsei cheldecha:


P'deh am lecha homeh
U'ke'ilem domeh.
B'galut zeh kammeh
Sav'u nedudecha:


Tzaddik b'mif'alot
Lecha nit'k'nu alilot.
D'le'nu mi'metzulot
L'ma'an chasadecha:


Kabetz m'fuzarim
B'kav'lei tzar s'gurim.
B'la'um achzarim
Sar'fu mo'adecha:


Rachum heye le'mish'an
L'am raveh la'an.
Va'aseh na l'ma'an
Sh'loshet avadecha:


Shaddai nis'gav'ta
B'chol asher pa'alta.
Ki tzaddik attah
V'tzedek maddecha:


T'khapper avoni ki
Sivri b'cha malki.
V'konein et darki
Elohai l'avdecha:


Tisheh li't'filati
Ul'si'ach rinati.
Ki attah tikvati
U'mi lo ye'id'echa:

Elecha Hashem
Nasati einai.
Shema kol tachanunai
K'godel chasdecha.
אֵלֶיךָ ה'
נָשָׂאתִי עֵינַי.
שְׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנַי
כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ:

בְּשִׁמְךָ בָטַחְתִּי
וְכַפַּי שִׁטַּחְתִּי.
דְּבָרִים לָקַחְתִּי
וּבָאתִי עָדֶיךָ:

גָּבְרוּ יְגוֹנוֹתַי
וַיִּרְבּוּ אַנְחוֹתַי.
כִּי כָל עֲוֹנוֹתַי
שַׁתָּה לְנֶגְדֶּךָ:

דָּלְפָה מִתּוּגָה
נַפְשִׁי הָעֲנוּגָה.
וְחַלֵּץ מִדְּאָגָה
נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ:

הַעֲבֵר חַטָּאתִי
אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי.
וְגַם אֶת דִּמְעָתִי
שִׂימָה בְּנֹאדֶךָ:

וּבְרֹגֶז רַחֵם
זָכְרָה וְהִנָּחֵם.
וְשַׂמֵּחַ וְנַחֵם
נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ:

זְכֹר עָנְיִי וּמְרוּדִי
לַעֲנָה מֵעוֹדִי.
עַד מָתַי לְנֶגְדִּי
תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ:

חֵרְפוּנִי צוֹרְרַי
אוֹיְבַי וְשׁוֹרְרַי.
הַקְשֶׁב נָא אֲמָרַי
בְּבֹאִי בְּפַחְדֶּךָ:

טָמְנוּ לִי זֵדִים
פַּחִים וּמְצוּדִים.
וּבָהֶם נִלְכָּדִים
פַּעֲמֵי יְדִידֶיךָ:

יְשִׂימוּן לִי מְצוּדִים
וְשֶׁקֶר בִּי מְעִידִים.
בְּעָלוּנִי זֵדִים
צוּר בִּלְעָדֶיךָ:

כְּבוֹדְךָ גַּלֵּה צוּר
לְעַם עָזוּב וְעָצוּר.
וְטוּבְךָ הַנָּצוּר
תְּנָה לִשְׂרִידֶיךָ:

לְחוּצִים בְּרֹב דֹּחַק
מֵהֶם אַל תִּרְחַק.
זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק
וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ:

מָרוֹם מִמְּרוֹמִים
רַחֵם עַל עֲגוּמִים.
וְעַל זֶרַע רְחוּמִים
יְלִידֵי יְדִידֶיךָ:

נוֹאֲקִים בְּבוֹר גָּלוּת
בְּךָ שָׂמוּ אֱיָלוּת.
וְהָרֵם מִשִּׁפְלוּת
גֶּזַע חֲסִידֶיךָ:

סוֹבְלֵי עֹל תְּצַהֵל
וְאוֹיְבֵיהֶם תְּבַהֵל.
וּכְקֶדֶם תְּנַהֵל
דִּגְלֵי גְדוּדֶיךָ:

עֲנֵה אֶת עֲתִירָתָם
סְמֹךְ אֶת נְפִילָתָם.
וְהָשֵׁב אֶת שְׁבוּתָם
מֵאַפְסֵי חֶלְדֶּךָ:

פְּדֵה עַם לְךָ הוֹמֶה
וּכְאִלֵּם דּוֹמֶה.
בְּגָלוּת זֶה כַמֶּה
שָׂבְעוּ נְדוּדֶיךָ:

צַדִּיק בְּמִפְעָלוֹת
לְךָ נִתְכְּנוּ עֲלִילוֹת.
דְּלֵנוּ מִמְּצוּלוֹת
לְמַעַן חֲסָדֶיךָ:

קַבֵּץ מְפֻזָּרִים
בְּכַבְלֵי צַר סְגוּרִים.
בְּלָעוּם אַכְזָרִים
שָׂרְפוּ מוֹעֲדֶיךָ:

רַחוּם הֱיֵה לְמִשְׁעָן
לְעַם רָוֶה לַעַן.
וַעֲשֵׂה נָא לְמַעַן
שְׁלֹשֶׁת עֲבָדֶיךָ:

שַׁדַּי נִשְׂגַּבְתָּ
בְּכָל אֲשֶׁר פָּעַלְתָּ.
כִּי צַדִּיק אַתָּה
וְצֶדֶק מַדֶּיךָ:

תְּכַפֵּר עֲוֹנִי כִּי
שִׂבְרִי בְּךָ מַלְכִּי.
וְכוֹנֵן אֶת דַּרְכִּי
אֱלֹהַי לְעָבְדֶּךָ:

תִּשְׁעֶה לִתְפִלָּתִי
וּלְשִׂיחַ רִנָּתִי.
כִּי אַתָּה תִקְוָתִי
וּמִי לֹא יְעִידֶךָ:

אֵלֶיךָ ה'
נָשָׂאתִי עֵינַי.
שְׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנַי
כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ:

Ein Keloheinu

 
אין כאלוהינו


Ein keloheinu, ein kadoneinu, ein kemalkeinu, ein kemosheinu.

Mi keloheinu, mi kadoneinu, mi kemalkeinu, mi kemosheinu.

Nodeh leloheinu, nodeh ladoneinu, nodeh lemalkeinu, nodeh lemosheinu.

Baruch eloheinu, baruch adoneinu, baruch malkeinu, baruch mosheinu.

Ata hu eloheinu, Ata hu adoneinu, Ata hu malkeinu, Ata hu mosheinu.

Ata hu she'hiktiru avoteinu lefaneicha et ketoret hasamim.
אין כאלוהינו אין כאדונינו
אין כמלכנו אין כמושיענו

מי כאלוהינו מי כאדונינו
מי כמלכנו מי כמושיענו

נודה לאלוהינו נודה לאדונינו
נודה למלכנו נודה למושיענו

ברוך אלוהינו ברוך אדונינו
ברוך מלכנו ברוך מושיענו

אתה הוא אלוהינו אתה הוא אדונינו
אתה הוא מלכנו אתה הוא מושיענו

אתה הוא שהקטירו אבותינו לפניך את קטרת הסמים.

Translation:

There is none like our God: none like our Lord. There is none like our King: none like our Savior.

Who is like our God: who is like our Lord? Who is like our King: who is like our Savior?

We will give thanks unto our God: we will give thanks unto our Lord. We will give thanks unto our King: we will give thanks unto our Savior.

Blessed be our God: blessed be our Lord. Blessed be our King: blessed be our Savior.

Thou art our God: thou art our Lord. Thou art our King: thou art our Savior.

Thou art the one before whom our ancestors made the fragrant offering of incense.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From the Musaf service. The first letter of the first three verses form the word AMEN.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Alexander Massey's recording is his own composition of a 2-part round, in a lively 10/8 - it's easier than it sounds!

Eit Dodim Kalah

 
עֵת דּוֹדִים כַּלָּה


Eit dodim kalah bo'i l'gani.
Par'chah hagefen henietzu harimonim.
עֵת דּוֹדִים כַּלָּה בּוֹאִי לְגַנִּי פָּרְחָה הַגֶּפֶן הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים

Translation:

It is a time for lovers. Come into my garden, my bride. The vines are blossoming. The pomegranates are budding.

Information:

From a piyut based on Song of Songs, Chapter 6, written by Hayyim ben Sahel (10th century).

Traditional for the Moroccan Jewish community.

El Galil

 
אל גליל


El Galil, el Galil, el Galil. Ashrayikh eretz haGalil. Kamhah nafshi lakh haGalil.
El gedolayikh tzaddiqim, el qedoshayikh temimim, magen tzinna hem `al ahim, hayyim hem betokhenu, marvim et tzim'onenu...

`Arakh shulhan le`ammi, yosef hu nezer tif'arti. (2x) Hiddesh hekhin hatzefatti...

Chorus: Bizkhuto `amad `olam meromam hu mikullam (x2)

Nissim `ase li bizkhut ahuv.
Sammah le`am beshirav.
"Lekha Dodi" lire'av (x2)
Tiqqen Shelomo be`amav.

(Chorus)

`Ala Ari vegurav, Moshe darshan ve`anav (x2)
Ashrei hador hazza panav.

(Chorus)
(Intro)
אֶל גָּלִיל אֶל גָּליל אֶל גָּלִיל. אַשְׁרַיִך אֶרֶץ הַגָּלִיל. כָּמְהָה נַפְשִׁי לָךְ הַגָּלִיל. אֶל גְּדוֹלַיִךְ צַדִּיקִים. אֶל קְדוֹשַיִךְ תְּמִימִים. מָגֵן צִנָּה הֵם עַל אַחִים. חַיִּים הֵם בְּתוֹכֵנוּ. מַרְוִים אֶת צִמְאוֹנֵנוּ:

עָרַךְ שׁלְחָן לְעַמִּי. יוֹסֵף הוּא נֵזֶר תִּפְאַרְתִּי. חִדֵּשׁ הֵכִין הַצְּפַתִּי :

בִּזְכוּתוֹ עָמַד עוֹלָם. מְרוֹמָם הוּא מִכֻּלָּם.

נִסִּים עָשָׂה לִי בִּזְכוּת אָהוּב. שִׂמֵּחַ לְעָם בְּשִׁירָיו. לְכָה דוֹדִי לִירֵאָיו. תִּקֵּן שְׁלֹמֹה בְּעַמָּיו :
בִּזְכוּתוֹ...

עָלָה אֲרִי וְגוּרָיו. מֹשֶׁה דַּרְשָׁן וְעָנָו. אַשְׁרֵי הַדּוֹר חָזָה פָּנָיו :
בִּזְכוּתוֹ...

Information:

By Rabbi Yitzchak Sona. (Date of authorship unknown.) Melody based on "Ya Gameel", a classical Egyptian song by Farid el Atrache.

Maqam Hijaz.

El Meod Na'alla

 
אל מאד נעלה


El meod naala akadem panav
Beshira utehila avo lemonav [x2]

Kimei moshe veaharon
Yovileni lemishkenotav [x2]

Lu shavati ta'al, veyishma koli, veyislach li ma'al, ve'yazor li [x2]

Ya'azen le'imrei fi ve'al yafen le'ma'aleli [x2]

Yah harem le'chatan, ve'chalato, bezchut av ha'eitan, vetzidkato [x2]

Vetimloch hamalkah Rachel, ke'Shlomo bemalchuto. [x2]
אל מאד נעלה, אקדם פניו בשירה ותהלה, אבוא למעוניו, כימי משה ואהרן, יובילני למשכנותיו:

לו שועתי תעל, וישמע קולי, ויסלח לי מעל, ויעזר לי יאזן לאמרי פי ואל יפן למעללי:

יה הרם לחתן, וכלתו, בזכות אב האיתן, וצדקתו, ותמלך המלכה רחל, כשלמה במלכותו:

Translation:

A most honorable God, I shall greet him
With singing and praise, I will come before his dwelling
And like Moses and Aaron he will lead me
To his abode.

He will lend his ear and hear my voice
And will forgive me from above, and help me
He wil listen to the words of my mouth
And won't turn away from my activities

God will lift up the groom, and his bride,
In the merit of the mighty father, and his righteousness
And will crown Queen Rachel
As Solomon in his kingship

(User-contributed translation)

Information:

Maqam Bayat

Author: Rabbi Moses Ashear
Time period: 19th century

Watch it performed by the Oriental Metal Band Orphaned Land:
Object removed for printing

El Nora Alila

 
אֵל נוֹרָא עֲלִילָה


El nora ‘alila, El nora ‘alila,
Ham'tzi lanu mechila, bish‘at hane‘ila.

Metei mispar k'ru’im, lecha ‘ayin nos’im,
um'saldim bechila, bish‘at hane‘ila.

Shofchim lecha nafsham, meche pish‘am vechachsham,
veham'tzi’em m'chila, bish‘at hane‘ila.

Heye lahem lesitra, vehatzilem mim’era,
vechotmem lehod ul'gila, bish‘at hane‘ila.

Chon otam verachem, vechol lochetz velochem,
Oseh bahem p'lila, bish‘at hane‘ila.

Z'chor tzidkat avihem, vechadesh et yemeihem,
kekedem ut'chila, bish‘at hane‘ila.

K'ra na sh'nat ratzon, vehashev sh‘ar hatzon,
le’Oholiva ve’Ohola, bish‘at hane‘ila.

Tizku leshanim rabot, habanim veha’avot,
b'ditza uv'tzohola, bish‘at hane‘ila.

Micha’el sar Yisra’el, Eliyahu veGavri’el,
Basru na hage’ulah, bish‘at hane‘ila.
אֵל נוֹרָא עֲלִילָה, אֵל נוֹרָא עֲלִילָה,
הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

מְתֵי מִסְפָּר קְרוּאִים, לְךָ עַיִן נוֹשְׂאִים,
וּמְסַלְּדִים בְּחִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

שׁוֹפְכִים לְךָ נַפְשָׁם, מְחֵה פִּשְׁעָם וְכַחְשַׁם,
וְהַמְצִיאֵם מְחִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

הֱיֵה לָהֶם לְסִתְרָה, וְהַצִילֵם מִמְּאֵרָה,
וְחָתְמֵם לְהוֹד וּלְגִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

חוֹן אוֹתָם וְרַחֵם, וְכָל לוֹחֵץ וְלוֹחֵם,
עֲשֵׂה בָּהֶם פְּלִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

זְכֹר צִדְקַת אֲבִיהֶם, וְחַדֵּשׁ אֶת יְמֵיהֶם,
כְּקֶדֶם וּתְחִלָּה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

קְרָא נָּא שְׁנַת רָצוֹן, וְהָשֵׁב שְׁאָר הַצֹּאן,
לְאָהֳלִיבָה וְאָהֳלָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

תִּזְכּוּ לְשָׁנִים רַבּוֹת, הַבָּנִים וְהָאָבוֹת,
בְּדִיצָה וּבְצָהֳלָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

מִיכָאֵל שַׂר יִשְׂרָאֵל, אֵלִיָּהוּ וְגַבְרִיאֵל,
בַּשְּׂרוּ נָא הַגְּאֻלָּה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

Translation:

God of awe, God of might, God of awe, God of might,
Grant us pardon in this hour, As Thy gates are closed this night.

We who few have been from yore, Raise our eyes to heaven's height,
Trembling, fearful in our prayer, As Thy gates are closed this night.

Pouring out our soul we pray That the sentence Thou wilt write
Shall be one of pardoned sin, As Thy gates are closed this night.

God, our refuge strong and sure, Rescue us from dreadful plight;
Seal our destiny for joy, As Thy gates are closed this night.

Grant us favor, show us grace; But of all who wrest the right
And oppress, be Thou the judge, As Thy gates are closed this night.

Generations of our sires Strong in faith walked in Thy light.
As of old, renew our days, As Thy gates are closed this night.

Gather Judah's scattered flock Unto Zion's rebuilt site.
Bless this year with grace divine, As Thy are closed this night.

May we all, both old and young, Look for gladness and delight
In the many years to come, As Thy gates are closed this night.

Michael, Prince of Israel, Gabriel, Thy angels bright,
With Elijah, come, redeem, As Thy gates are closed this night.

Information:

Piyyut (liturgical poem) that begins the Ne'ilah service at the conclusion of Yom Kippur.

Elekha Eqra Yah

 
אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ


Elekha eqra Yah el nora, el nora (x2)
Tifqodh gefen shaha'mim zaruah

a'mim zaruah, a'mim zaruah, el nora el nora

Shewa'atah teqabel el shokhen meromim
Ut'hadesh sha'harutah la'adh ul'olamim
אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא
תִּפְקֹד גֶּֽפֶן שֶׁהָעַמִּים זֵרוּהָ אֵל נוֹרָא

שַׁוְעָתָהּ תְּקַבֵּל אֵל שׁוֹכֵן מְרוֹמִים
וּתְחַדֵּשׁ שַׁחְרוּתָהּ לָעַד וּלְעוֹלָמִים
הַֽלְעוֹלָם תִּזְנַח עַמְּךָ נֶאֱנָח
צוֹעֵק מִבּוֹר לֹא מָצָא עֶזְרָה אֵל נוֹרָא
אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא

לְחַם אֶת הָאוֹיֵב כִּי יָדוֹ גָבְרָה
אָכַל אֶת פִּרְיָהּ וְעוֹד יָדוֹ לֹא קָצְרָה
שְׁלַח בּוֹ חֵמָה זַעַם וּנְקָמָה
יֹאמְרוּ הָעַמִּים שִׁמְךָ נִקְרָא אֵל נוֹרָא
אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא

מָרוֹם זְכָר נָא בְּרִית אִישׁ חֲלוֹם חָלַם
הַרְבֵּה אֶת זַרְעוֹ וְתֶן לוֹ שְׁלוֹם עוֹלָם
נָא רְצֵה גִזְעוֹ וְחֹן אֶת זַרְעוֹ
עַד מָתַי יִהְיֶה שֶׂה פְזוּרָה אֵל נוֹרָא
אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא

הֵידָד יִהְיֶה ‏יוֹם בּוֹ מִקְדָּשְׁךָ יִתְכּוֹנַן
יָרֹנּוּ כֻלָּם כִּי שָׁכַן בּוֹ הֶעָנָן
וְשִׁיר וּמִזְמוֹר לְפָנָיו נִגְמוֹר
כִּי יָֽדְךָ עַל הָעוֹלָם גָּבְרָה אֵל נוֹרָא
אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא

Translation:

To you I call out, Yahh, awesome Él:
Remember the vine the nations have scattered, Awesome Él.

Let Yisrael’s plea be accepted, by the One who dwells on high.
Let her youthfulness be renewed forever;
Shall your sighing people be rejected forever?
Crying out from the depths, is there no help, awesome Él?
To you I call out, Yahh, awesome Él:

They will defeat the enemy, Their hand ascendant;
For they consume Yisrael’s fruit and are not weakened.
Send forth against them with anger, wrath and retribution,
so that the nations call you “Awesome Él.”
To you I call out, Yahh, awesome Él:

Exalted: remember the covenant made with the one who dreamed a dream.[1]
Increase his offspring and grant him endless peace.
Accept his people and grant favour to their progeny.
How long must they be a lamb gone astray, awesome Él?
To you I call out, Yahh, awesome Él:

May the day be soon when your Temple is rebuilt–
the people will rejoice when your presence dwells in it.
They shall recite a song and a psalm before you.
For you shall prevail over the world, awesome Él.
To you I call out, Yahh, awesome Él:

Information:

Moroccan Piyyut sang at celebrations

Written by Rabbi Shlomoh Zrihen (שלמה זריהן; b?,1939 - d.2017)

Translation provided by The Open Siddur Project

Eshal Elohai

 
אשאל אלהי


Esh'al Elohai yig'ala shevuyim, ye'sof zeruyim.
Bizkhut mekhunna Av hamon legoyim, yizku lehayyim.
`Eit yiqre'u bishmo yehu `anuyim, ki hem retzuyim.
Bizkhut asher gala lenaharayim, holid neqiyim.
Arba` degalim halekhu geluyim, hanu b'elim.
Al timsera otam beyad zeruyim, yihyu qenuyim.
Ata asher tabit elei `aniyim, shomer petayim.

Na`ale le'artzenu beshir vezimra, uvron vehadra.
אֶשְׁאַל אֱלֹהַי יִגְאֲלָה שְׁבוּיִים, יֶאְסוֹף זְרוּיִים
בִּזְכוּת מְכֻנָּה אַב הֲמוֹן לְגוֹיִם, יִזְכּוּ לְחַיִּים
עֵת יִקְרְאוּ בִּשְׁמוֹ יְהוּ עֲנוּיִים, כִּי הֵם רְצוּיִים
בִּזְכוּת אֲשֶׁר גָּלָה לְנַהֲרַיִם, הוֹלִיד נְקִיִּים
אַרְבַּע דְּגָלִים הָלְכוּ גְּאוּלִים, חָנוּ באֵלִים
אַל תִּמְסְרָה אוֹתָם בְּיַד בְּזוּיִים, יִהְיוּ קְנוּיִים
אַתָּה אֲשֶׁר תַּבִּיט אֱלֵי עֲנִיִּים, שׁוֹמֵר פְּתָאיִם

נַעְלֶה לְאַרְצֵנוּ בְּשִׁיר וְזִמְרָה, וּבְרוֹן וְהַדְרָה

Information:

Yemenite zemer by Shalom Sharabi. Commonly used in Israeli dance. This is an abridged version, found in most Sephardic birkhonim.

Maqam Kurd.

Hashkivenu

 
הַשְׁכִּיבֵנוּ


Sephardi:

Hashkivenu avinu l'shalom.
V'ha'amidenu malkenu l'ḥayim tovim u'shalom.

Ufros 'aleynu sukat shlomekha, v'taqnenu betsah tovah milfanekha,
v'hoshiyenu m'herah l'ma'an shmekha.

V'hagen ba'adeynu, 'aleynu sukat raḥamim v'shalom.

Barukh atah adonay, hapores sukat shalom 'aleynu v'al 'amo yisra'el v'al yerushalayim.

Amen.

***
Ashkenazi:

Hashkiveinu Adonai Eloheinu leshalom.
V'ha'amidenu malkenu l'ḥayim.

Ufros 'aleynu sukat shlomekha, v'taqnenu betsah tovah milfanekha,
v'hoshiyenu m'herah l'ma'an shmekha.

V'hagen ba'adeynu, vehaser meialeinu oyev, dever, vecherev, vera'av, ve'yagon, ve'haser satan milifaneinu u'meachoreinu, uvetzel kenafecha tastireinu.

Ki el shomreinu u'matzileinu atah, ki el melech chanun ve'rachum atah. U'shmor tzeiteinu u'voeinu, lechayim ul'shalom, me'atah ve'ad olam.

Ufros aleynu sukat shelomecha.
Barukh atah adonay, hapores sukat shalom 'aleynu v'al kol 'amo yisra'el v'al yerushalayim.
ספרדי:

הַשְׁכִּיבֵנוּ אָבִינוּ לְשָׁלוֹם.
וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם.

וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ,
וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ.

וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ, וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת רַחֲמִים וְשָׁלום.

בָּרוּךְ אַתָּה יי, הַפּוֹרֵשׂ סֻכַּת שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְעַל יְרוּשָׁלָיִם.

אָמֵן.


***
אשכנזי:

הַַשְׁכִּיבֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ לְשָׁלוֹם
וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים.

וּפְרוֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ.

וְהָגֵן בַּעַדֵנוּ, וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אוֹיֵב, דֶבֶר, וְחֶרֶב, וְרָעָב וְיָגוֹן, וְהָסֵר שָׂטָן מִלְפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵנוּ, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ.

כִּי אֵל שׁוֹמְרֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ אָתָּה, כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה, וּשְׁמוֹר צֵאתֵנוּ וּבוֹאֵנוּ, לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.

וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, הַפּוֹרֵשׂ סֻכַּת שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְעַל יְִרוּשָׂלָיִם.

Translation:

Sephardi:

Cause us to lie down, O our Father! in peace; and raise us up, O our King! to a happy and peaceful life. O spread thy pavilion of peace over us, and direct us with good counsel from thy presence! and save us speedily, for the sake of thy name. O shield us, and spread thy pavilion of mercy and peace over us.

Blessed art thou, O Lord! who spreadest thy pavilion of peace over us, and over thy people Israel, and Jerusalem. Amen.

Translation from Siddur Sifte Tsadikim,​​ by Isaac Leeser (1837) (public domain).
***
Ashkenazi:

Cause us to lie down, O Lord our God, in peace; and raise us up, O our King! to life.

O spread thy pavilion of peace over us, and direct us with good counsel from thy presence! and save us speedily, for the sake of thy name.

O shield us, and remove from us enemies, pestilence, the sword, hunger, and sorrow. And remove the evil from before us and behind us, and shelter us in thy wings' shadow.

For thou art our protector and savior, for thou art a gracious and merciful king. Guard us in our goings and comings, for life, and peace, for now and forever more.

And spread thy pavilion of peace over us. Blessed art thou, O Lord! who spreadest thy pavilion of peace over us, and over thy people Israel, and Jerusalem. Amen.

Translation modified from the above translation by Leeser to match the Ashkenazi version.

Information:

Sephardi version of the text is in the tradition of the Western Sephardi Jews, from Siddur Sifte Tsadikim.

Tune labeled "By Craig Taubman" is by Craig Taubman. Posted with permission of the composer. This is the authentic version of the song. Otir also sings a version of this tune.

Hishbati

 
הִשְׁבַּעְתִּי


Hishbati etchem b'not Y'rushalayim, im timtz'u et dodi, ma tagidu lo?
She'cholat ahavah ani.
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָםִ, אִם תִּמְצְאוּ אֶת דּוֹדִי
מַה תַּגִּידוּ לוֹ?
שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי.

Translation:

I have made you swear, daughters of Jerusalem, if you find my beloved, what will you tell him? That I am lovesick. (User-contributed translation)

Information:

Song of Songs 5:8

Kol Beru'ei

 
כל ברואי


Kol-beru'ei ma'lah umattah.
Ye'idun yaggidun kullam ke'echad.
Hashem echad ushemo echad.

Sheloshim ushetayim netivot shevilach.
Lechol-mevin sodam yesapperu gadelach.
Mehem yakkirun ki hakkol shellach.
Ve'attah ha'el hammelech hammeyuchod.

Levavot bechashevam olam banui.
Yimtze'u chol-yesh biltecha shanui.
Bemispar bemishkal hakkol manui.
Kullam nittenu mero'eh echad.

Merosh ve'ad sof yesh lecha simman.
Tzafon vayam vekedem veteiman.
Shachak vetevel lecha ed ne'emon.
Mizzeh echad umizzeh echad.

Hakkol mimmecha nizbad zavod.
Attah ta'amod vehem yovedu avod.
Lachen kol-yetzur lecha yitten kavod.
Ki merosh ve'ad-sof halo av echad.

Meromam al kol berachah utehillah.
Sibbat kol sibbah ve'illat kol illah.
Ein lo reshit velo acharit velo tichlah.
Shema yisra'el hashem eloheinu hashem echad.

Shaddai shochen bishmei aliyah.
Asher lo hayam veyabbashah vetziyah.
Yotzer harim uvorei kol beriyah.
Borei shamayim va'aretz veya'amdu ke'echad.

Ha'el habborei shechakim ve'amero.
Gibborei choach osei devaro.
Omer lacheres velo yahel oro.
Eemmo oz hamshel vafachad.
כָּל־בְּרוּאֵי מַעְלָה וּמַטָּה
יְעִידוּן יַגִּידוּן כֻּלָּם כְּאֶחָד
ה ׳ אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד

שְׁלוֹשִׁים וּשְׁתַּיִם נְתִיבוֹת שְׁבִילָךְ
לְכָל־מֵבִין סוֹדָם יְסַפְּרוּ גָדְלָךְ
מֵהֶם יַכִּירוּן כִּי הַכֹּל שֶׁלָּךְ
וְאַתָּה הָאֵל הַמֶּלֶךְ הַֽמְּיֻחָד

לְבָבוֹת בְּחָשְׁבָם עוֹלָם בָּנוּי
יִמְצְאוּ כָל־יֵשׁ בִּלְתְּךָ שָׁנוּי
בְּמִסְפָּר בְּמִשְׁקָל הַכֹּל מָנוּי
כֻּלָּם נִתְּנוּ מֵרוֹעֶה אֶחָד

מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף יֵשׁ לְךָ סִמָּן
צָפוֹן וָיָם וְקֶֽדֶם וְתֵימָן
שַֽׁחַק וְתֵֽבֵל לְךָ עֵד נֶֽאֱמָן
מִזֶּה אֶחָד וּמִזֶּה אֶחָד

הַכֹּל מִמְּךָ נִזְבַּד זָבוֹד
אַתָּה תַֽעֲמֹד וְהֵם יֹאבְדוּ אָבוֹד
לָכֵן כָּל־יְצוּר לְךָ יִתֵּן כָּבוֹד
כִּי מֵרֹאשׁ וְעַד־סוֹף הֲלֹא אָב אֶחָד׃

מְרוֹמָם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִלָּה. סִבַּת כָּל סִבָּה וְעִלַּת כָּל עִלָּה. אֵין לוֹ רֵאשִׁית וְלֹא אַחֲרִית וְלֹא תִכְלָה. שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ יְהֹוָה אֶחָד:

שַׁדַּי שׁוֹכֵן בִּשְׁמֵי עֲלִיָּה. אֲשֶׁר לוֹ הַיָּם וְיַבָּשָׁה וְצִיָּה. יוֹצֵר הָרִים וּבוֹרֵא כָּל בְּרִיָּה. בּוֹרֵא שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְיַעַמְדוּ כְּאֶחָד:

הָאֵל הַבּוֹרֵא שְׁחָקִים בְאָמְרוֹ. גִּבּוֹרֵי כֹחַ עוֹשֵׂי דְבָרוֹ. אוֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יָהֵל אוֹרוֹ. עִמּוֹ עוֹז הַמְשֵׁל וָפַחַד

Translation:

All creatures, whether in heavenly inclines or earthly confines
Gather together to witness and proclaim:
"The Lord is one and one is His Name"

A human is a labyrinth of 32 diversions
To contemplate Your mystery is to make all these features striking
But the human is alas no more than a version
You are El, the unique King.

Hearts turn inward and thereby reflect upon
creation;
It is only in the world, not You,
that there is variation
By count, and mass all is finite and measurable in animation
But by one Shepherd is all else a derivation

Your signs push beyond cognizable limits,
Beginning becomes an End/North is South, East and West press.
Heaven and Earth are faithful testament
Each entity in its unique way will profess

The totality is yours, all we are is You in extension
You exist eternally, while exasperated creatures recess.
Therefore all creatures bring Your splendor honorable mention
From alpha to omega, is there not one
Parent to strive to access?

Exalted above all blessing and glory
The cause of every cause and the catalyst of every catalyst
He has no beginning and no end and no conclusion
Hear O Israel, The Lord is one and one is His Name.

Demons dwell in the heavens above
To Him belongs the sea and the dry land and the wilderness
Creator of mountains and creator of all creation
Creator of heaven and earth, will stand as one.

The God who creates Heavens with his word.
The heroes of power do his bidding.
He commands the potter and his light will not shine.
With Him the strength, authority, and fear.

User-contributed translation

Information:

Attributed to Rabbi Shlomo ibn Gabirol, an 11th century Andalusian philosopher.

Lach Ana Orech

 
לך אנה עורך


לָךְ אֲנָא עוֹרֵךְ יָהּ אֵל הַלֵּל וְלִשְׁמָךְ צוּרִי אֲגַדֵּל
וְגַם אַגִּיד שִׁבְחָךְ תָּמִיד רְצֵנִי עֵת פִּי יְמַלֵּל
לָךְ אֲנָא יָהּ אֵלִי אֲהַלֵּל
פְּדֵה נָא אֵל אֶת עִיר קָדְשָׁךְ וּבְנֵה לִי יוֹצְרִי מִקְדָּשִׁי
וְיִזְרַח לִי אוֹר כְּבוֹדָךְ עַל צִיּוֹן הִיא חֶמְדַּת נַפְשִׁי
וְאָשִׁיר לָךְ יָהּ אֵלִי יָהּ אֵל עַל הַדּוּכָן יָהּ אֵלִי יָהּ אֵל
תִּרְאֶינָה עֵינַי יָהּ בְּבוֹא גוֹאֵל רוֹעֶה נֶאֱמָן לְיִשְׂרָאֵל
לָךְ אֲנָא יָהּ אֵלִי אֲהַלֵּל
צוּרִי הָגֵן עַל קְהָלִי וְאַבֵּד אוֹיְבִי אֵל קַנָּא
אֶת סִבְלִי שׁוּר וַעֲמָלִי וְלִי אֵלִיָּה שְׁלַח נָא
חָזָק גַּלֵּה לְקֵץ נִטְמָן וּבְנֵה לָנוּ דְּבִיר וְאוּלָם
וּשְׁלַח לָנוּ אֶת אֵלִיָּה וִיבַשֵּׂר אֶת הַגְּאֻלָּה

LaNer Velivsamim

 
לַנֵּר וְלִבְשָׂמִים


Laner Velivsamim nafshi m'yachelah,
Im tit'nu li kos yayin l'havdalah.

Solu d'rachim li panu l'navuchah,
Pitchu sh'arim li kol malachei malah.

Einai ani esa el El b'lev kosef,
Mamtsi tzorchai li bayom uvalayla.

Dei machsor ten li me'otzrot tuvach,
Ki lakhasadecha ein ketz v'ein tichlah.

Yitchad'sha gili tarfi v'tovati,
Tasir y'gonotai, mach'ov um'afelah.

Hineh yamei ma'seh mitchad'shim tamid,
Y'chad'shah bahem shalom v'tov selah...
Anah...
לַנֵּר וְלִבְשָׂמִים נַפְשִׁי מְיַחֵלָה
אִם תִּתְּנוּ לִי כּוס יַיִן לְהַבְדָּלָה

סֹלּוּ דְּרָכִים לִי פַּנּוּ לְנָבוכָה
פִּתְחוּ שְׁעָרִים לִי כָּל מַלְאֲכֵי מַעְלָה

עֵינַי אֲנִי אֶשָּׂא אֶל אֵל בְּלֵב כּוסֵף
מַמְצִיא צְרָכַי לִי בַּיּום וּבַלַּיְלָה

דֵּי מַחְסור תֶּן לִי מֵאוצְרות טוּבָךְ
כִּי לַחֲסָדֶיךָ אֵין קֵץ וְאֵין תִּכְלָה

יִתְחַדְּשָּׁה גִּילִי טַרְפִי וְטובָתִי
תָּסִיר יְגונותַי מַכְאוב וּמַאְפֵלָה

הִנֵּה יְמֵי מַעְשֶׂה מִתְחַדְּשִׁים תָּמִיד
יִתְחַדְּשָׁה בָּהֶם שָׁלום וְטוב סֶלָה
אָנָה

Translation:

For the candle and the spices my soul yearns, if you shall give me a cup of wine for Havdalah.

(User-contributed translation of the first verse)

Information:

17th Century Sefardic Zemer for Motzei Shabbat
written by R. Saadiah ben Amram

Lecha E-li Teshukati

 
לך א-לי תשוקתי


לְךָ אֵלִי תְּשׁוּקָתִי בְּךָ חֶשְׁקִי וְאַהֲבָתִי
לְךָ לִבִּי וְכִלְיוֹתַי לְךָ רוּחִי וְנִשְׁמָתִי
לְךָ יָדַי לְךָ רַגְלַי וּמִמָּךְ הִיא תְּכוּנָתִי
לְךָ עַצְמִי לְךָ דָמִי וְעוֹרִי עִם גְּוִיָּתִי
לְךָ עֵינַי וְרַעְיוֹנַי וְצוּרָתִי וְתַבְנִיתִי
לְךָ רוּחִי לְךָ כֹחִי וּמִבְטַחִי וְתִקְוָתִי
לְךָ לִבִּי וְדַם חֶלְבִּי כְּשֶׂה אַקְרִיב וְעוֹלָתִי
לְךָ יָחִיד בְּלִי שֵׁנִי לְךָ תוֹדֶה יְחִידָתִי
לְךָ מַלְכוּת לְךָ גֵאוּת לְךָ תֵאוֹת תְּהִלָּתִי
לְךָ עֶזְרָה בְּעֵת צָרָה הֱיֵה עֶזְרִי בְּצָרָתִי
לְךָ אוֹחִיל בְּעֵת אָחִיל כְּיוֹלֵדָה בְּאַנְחָתִי
לְךָ שִׂבְרִי רְפָא שִׁבְרִי וְאֶת צִירִי וּמַכָּתִי
לְךָ אֶהֱמֶה וְלֹא אֶדְמֶה עֲדֵי תָּאִיר אֲפֵלָתִי
לְךָ נֶצַח בְּךָ אֶבְטַח וְאַתָּה הוּא אֱיָלוּתִי
לְךָ אֶזְעַק בְּךָ אֶדְבַּק עֲדֵי שׁוּבִי לְאַדְמָתִי
לְךָ אֲנִי בְּעוֹדִי חַי וְאַף כִּי אַחֲרֵי מוֹתִי
לְךָ אוֹדֶה וְאֶתְוַדֶּה עֲלֵי חֶטְאִי וְרִשְׁעָתִי
לְךָ יִשְׁעִי סְלַח רִשְׁעִי וְאֶת פִּשְׁעִי וְאַשְׁמָתִי
לְךָ אִכַּף וְאֶפְרֹשׁ כַּף שְׁמַע נָא אֶת תְּחִנָתִי
לְךָ אֶבְכֶּה בְּלֵב נִדְכֶּה בָּרֹב שִׂיחִי וְתוּגָתִי
לְךָ חֶסֶד לְךָ חֶמְלָה חֲמֹל עַל כָּל תְּלָאוֹתִי
וְגָדוֹל מִנְּשׂוֹא חֶטְאִי וְגָדְלָה יַָד מְשׁוּבָתִי
וְלָכֵן גָּדְלוּ צִירַי וְקָצַרְתִי זְרִיעָתִי
וְאוֹי עָלַי וְהָהּ לִי אִם תְּדִינֵנִי כְּרִשְׁעָתִי
וְיִצְרִי צוֹרְרִי תָמִיד כְּמוֹ שָׂטָן לְעֻמָתִי
יְעָצַנִי וּפִתָּנִי בְּמוֹעֵצוֹת לְרָעָתִי
וְעָלָיו לֹא עֲלֵי בִּלְתּוֹ חֲמָסִי עִם תְלוּנָתִי
וְעֵת יַעֲלוּ עֲלֵי לִבִּי עֲוֹנוֹתַי בְּמִטָּתִי
מְאֹד אֶפְחַד וְגַם אֶרְעַד מְאֹד יִגְדַּל מְהוּמָתִי
וְאֶרְגַּז עֵת אֱהִי זוֹכֵר לְפָנֶיךָ מְעֻוָתִי
וְאֶעֱמֹד נֶגְדְּךָ עֵרוֹם וּמַה תִהְיֶה תְשׁוּבָתִי
בְּיוֹם בִּי יַעֲנֶה כַּחְשִׁי וְאֹכַל מִפְּרִי דָתִי
וְיָבוֹאוּ יְמֵי שִׁלוּם וְתִקְרַב עֵת פְּקֻדָתִי
וְשִׁמְעָךְ עֵת שְׁמַעְתִּיהוּ מְאֹד זַעְתִּי וְיָרֵאתִי
וּמִי יַעֲמֹד לְפָנֶיךָ וּמִי יִהְיֶה תְמוּרָתִי
וְאֵיךְ חֶשְׁבּוֹן לְךָ אֶתֵן וְאֵיךְ אֶצְדַּק בְּטַעֲנָתִי
וְאָשַׁמְתִּי וְאָרַבְתִי וּבָגַדְתִּי וּבָזִיתִי
וְגָזַלְתִּי וְגָנַבְתִּי הֲרֵעוֹתִי וְהִרְשַׁעְתִּי
וְגַם זַדְתִּי וְחָמַסְתִּי וְחָטָאתִי וְהֶחְטֵאתִי
וְטָעִיתִי וְיָעַצְתִּי וְכִזַּבְתִּי וְכָפַרְתִּי
וְלוֹצַצְתִּי וְגַם לַצְתִּי וּמָרַדְתִּי וּמָרִיתִי
וְנִאַצְתִּי וְנִאַפְתִּי וְסָרַרְתִּי וְסָרַחְתִּי
וַעָוִיתִי וְהֶעֱוֵיתִי וּפָשַׁעְתִּי וּפָגַמְתִּי
וְצָרַרְתִּי וְצִעַרְתִּי וְקִלַּלְתִּי וְקִלְקַלְתִּי
וְרָשַׁעְתִּי וְשִִׁׂחַתְתִּי וְתִעַבְתִּי וְתָעִיתִי
וְסַרְתִּי מִדְּרָכֶיךָ וְכִסַּתְנִי כְלִמָּתִי
וְהִגְדַּלְתִּי עֲשׂוֹת רֶשַׁע וְהֶחֱזַקְתִּי בְּרִשְׁעָתִי
וְכִחַשְׁתִי וּמָעַלְתִּי וְעָשַׁקְתִּי וְרַצּוֹתִי
וְחָטָאתִי בְּרֵאשִׁיתִי וְרָשַׁעְתִּי בְּאַחֲרִיתִי
וְאָשַׁמְתִּי בְּיַלְדוּתִי וּבָגַדְתִּי בְּזִקְנָתִי
וּבָחַלְתִּי בְּתוֹרָתְךָ וּבָחַרְתִּי בְּתוֹרָתִי
וְעָזַבְתִּי רְצוֹנְךָ וְהָלַכְתִי בְּתַאֲוָתִי
וְהִשְׁלַמְתִּי רְצוֹן יִצְרִי וְלֹא בַּנְתִּי לְאַחֲרִיתִי
וְהִרְבֵּיתִי לְהוֹסִיף חֵטְא עֲלֵי רִשְׁעִי וְחוֹבָתִי
וְלָכֵן כִּסְּתָה פָנַי כְּלִמָּתִי וְגַם בּוֹשְׁתִּי
וְאֵין לִי בִּלְתְּךָ מָנוֹס וּמִמָךְ הִיא סְלִיחָתִי
וּמוֹחֵל בִּלְתְּךָ אַיִן וּמֵאִתָּךְ מְחִילָתִי
וְאִם תָּבִיא בְּמִשְׁפָּט עַבְ- דְּךָ מַה הִיא גְבוּרָתִי
וּמָה אֲנִי וּמַה חַיָּי וּמַה כֹּחִי וְעָצְמָתִי
כְּקַשׁ נִדָף מְאֹד נֶהְדָּף וְאֵיךְ תִזְכֹּר מְשׁוּגָתִי
וְנֶאֱלַמְתִּי וְנִכְלַמְתִּי וְכִסַּתְנִי כְלִמָּתִי
רְצוֹנָךְ אֶשְׁאֲלָה תָּמִיד לְמַלְּאוֹת אֶת שְׁאֵלָתִי
וְהֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנוֹתַי וְחַטָּאתִי
וְהַבֵּט רֹב תְלָאוֹתַי וְדַלוּתִי בְּגַָלוֹּתִי
וְאַל נָא תַּעְלֵם אָזְנָךְ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי
עֲרֹב עַבְדָּךְ לְטוֹבָה גַּם אֱמֹר נָא דַי לְצָרָתִי
וְהַרְאֵנִי תְשׁוּעָתָךְ בְּטֶרֶם יוֹם תְּמוּתָתִי
וְיוֹם נָפְלִי בְּפַח מוֹקְשִֵׁי סְמֹךְ נָא אֶת נְפִילָתִי
וְלַעֲנָה שָׂבְעָה נַפְשִׁי עֲדֵי קַצְתִּי בְְּחַיָּתִי
עֲשֵׂה עִמִּי לְטוֹבָה אוֹת וְקוּמָה נָּא לְעֶזְרָתִי
הֲכִי אַתָּה מְנַת חֶלְקִי וְרִנָּתִי וְטוֹבָתִי
וְגוֹרָלִי וּמַהֲלָלִי וְכָל גִּילִי וְשִׂמְחָתִי
שְׂשׂוֹן לִבִּי וְאוֹר עֵינַי וּמָעֻזִי וְחֶמְדָתִי
וּמַרְגּוֹעִי וְשַׁעֲשׁוּעִי מְנוּחָתִי וְשַׁלְוָתִי
הֲבִינֵנִי עֲבוֹדָתְךָ וְלָךְ תִהְיֶה עֲבוֹדָתִי
הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה וְתִרְצֶה אֶת תְשׁוּבָתִי
וְהוֹרֵַנִי דְרָכֶיךָ וְיַשֵּׁר אֶת נְתִיבָתִי
וְתִשְׁמַע אֶת תְְּפִלָּתִי וְתַעֲנֶה אֶת עֲתִירָתִי
בְּכָל לִבִּי דְְּרַשְׁתִּיךָ עֲַנֵנִי יָהּ דְּרִישָׁתִי
אֲנַסֵּךָ אֶת דְּמָעַי לָךְ מְחֵה חֶטְאִי בְּדִמְעָתִי
וְנַפְשִׁי אָמְרָה חֶלְקִֵי יְיָ הִיא וְנַחֲלָתִי
אֱסֹף נָא אֶת עֲוֹנוֹתַי בְּחַסְדַָּךְ יוֹם אֲסִיפָתִי
וְיוֹם לֶכְתִּי לְפָנֶיךָ רְצֵה נָא אֶת הֲלִיכָתִי
וְעִם עוֹשֵׂי רְצוֹנֵֶךְ תְּנָה שְׂכַר פְּעֻלָּתִי
וְתִשְׁלַח מַלְאֲכֵי הַחֵן וְיֵצְאוּ נָא לְעֻמָּתִי
וְשָׁלוֹם בּוֹאֲךָ יֹאמְרוּ בְּקוֹל אֶחָד בְּבִיאָתִי
יְבִיאוּנִי לְגַן עֶדְנָךְ וְשָׁם תִּהְיֶה יְשִׁיבָתִי
וְאֶתְעַדֵּן בְּאוֹרֶךָ וְשִׂים כָּבוֹד מְנוּחָתִי
וְאוֹר גָנוּז לְפָנֶיךָ יְהִי סִתְרִי וְסֻכָּתִי
וְתַחַת צֵל כְּנָפֶיךָ תְּנָהָ נָּא אֶת מְחִצָתִי

Information:

Sefaradi Piyut sung on Leil Yom Kippur

Lemancha Elokai

 
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי


לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי רְצֵה עַם לְךָ שִׁחַר
לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ בְּמַעֲמַד הַשַּׁחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי דְּלֵה מִמְּצֻלוֹת יָם
שְׂבֵעֵי רוֹשׁ וְלַעַן בְּבֵית נוֹדָם וְשִׁבְיָם
וְשׁוּר לַחְצָם וְעָנְיָם וְאַל תֵּפֶן לְמֶרְיָם
וְהַט אֹזֶן לְשַׁוְעָם בִּתְפִלַּת הַשַּׁחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי וַעֲשֵׂה לְטוֹבָה אוֹת
וְחוֹן נְפָשׁוֹת עֲצוּבוֹת לְמֵי יֶשַׁע צְמֵאוֹת
וְקַבֵּץ נִדָּחִים פְּזוּרִים בְּכָל פֵּאוֹת
אֲשֶׁר מֵרֹב תְּלָאוֹת עוֹרָם מְאֹד שָׁחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ
וּמִמְּעוֹן שָׁמֶיךָ שְׁמַע קוֹל עַמֶּךָ
סוֹבְלֵי אַפְּךָ קִצְפֶּךָ וְזַעְמֶךָ
וּמִנְּשׂוֹא אֵמֶיךָ לִבָּם מְאֹד סְחַרְחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי דַּלֶּיךָ תְּרַחֵם
וְשַׂמְחֵם מִיגוֹנָם וּבַעֲצָתְךָ תַּנְחֵם
וְהַפְלֵא חֲסָדֶיךָ וְחוּסָה נָא וְרַחֵם
עֲמוּסִים מִבֶּטֶן וּמֵרֶחֶם מִשְׁחָר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר

Lev Tahor

 
לב טהור


Lev tahor b'ra li Elohim, vruach nachon chadesh b'kirbi-Al tashlicheni mi'lfanecha, v'ruach kodshecha al tikach mimeni.
לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.

Translation:

Create me a clean heart, O God; and renew a stedfast spirit within me.
Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalms 51:12-13
On YouTube (Dani Golan and Friends):
Object removed for printing.

Ma Tovu

 
מַה טֹּבוּ


Mah tovu ohaleicha ya'akov mishkenoteicha yisrael.

Va'ani berov chasdecha avo beitecha, eshtachaveh el heichal kodesheca beyiratecha.
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Numbers 24.

Video version below Shalsheles Junior

Mah Sheachalnu

 
מה שאכלנו


mah sheʾakhalnu yihyeh ləsovʿa umah sheshshatiynu yihyeh lirfuʾa
umah shshehotarnu yihyeh livrakha kdikhtiyv
vayyitteyn lifneyhem vayokhlu vayyotiyru kidvar Adonai
b'rukhiym ʾattem ladonai ʿoseyh shamayim vaʾaretz
barukh haggever ʾasher yivtaḥ badonai vəhaya aʾdonay mivtaḥo
ʾadonay ʿoz ləʿammo yitteyn ʾdonay yəvareykh ʾetʿammo vashshalom
kiyhisbbiyaʿ nefesh shokeyka vənefesh rəʿeyva milleytov
hodu ladonay kiy tov kiy ləʿolam ḥasdo
מַה שֶּׁאָכַלְנוּ יִהְיֶה לְשָׂבְעָה. וּמַה שֶּׁשָּׁתִינוּ יִהְיֶה לִרְפוּאָה.
וּמַה שֶּׁהוֹתַרְנוּ יִהְיֶה לִבְרָכָה כְּדִכְתִיב
וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיּאכְלוּ וַיּוֹתִירוּ כִּדְבַר יי:
בְּרוּכִים אַתֶּם לַיי. עוֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ:
בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיי. וְהָיָה יי מִבְטָחוֹ:
יי עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן. יי יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם:
כִּי-הִשְׂבִּיעַ, נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה; וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה, מִלֵּא-טוֹב.
הודוּ ליי כִּי טוב. כִּי לְעולָם חַסְדּו:

Translation:

May what we have eaten be for nourishment and what we have drank shall be for healing
And what we have left over shall be for a blessing as it is written
"And he placed it before them and they ate and left over as Adonai said."
Blessed are you of Adonai, creator of heaven and earth.
Blessed is the one who trusts in Adonai, and Adonai shall be his stronghold.
Adonai will give strength to His people, Adonai will bless his people with peace.
For he has nourished the wanting soul, and has filled the hungry one with good.
Praise Adonai for He is good, His kindness lasts forever.

-Translation by Gabe Seed

Information:

Conclusion of the Sephardic Birkat Hamazon. This particular version is used by Spanish and Portuguese Jews.

Maqhelot Am

 
מקהלות עם


Maqhelot `am barekhu El! Harimu qol koah va'El! Yagel Ya`aqov, yismah Yisra'el. Beyom simhatkhem shir mahalel El.

Chorus: Halelu-Hu gaddelu-Hu ki barukh Hu ne'eman. Likhvot hehatan, bahur me`am, Ya`aqov ish tam!

Romemu El Me'ir ve'Ora! Gavar hasdo asher bara! Hatan vekhalla hi lo le`ezra. Yashir Yisra'el az et hashira.
(Chorus)

Dirshu El Hai le`olamim! Halelu-Hu bameromim!
Yosef `aleikhem elef pe`amim. `Osher vekhavod ve'orekh yamim.

(Chorus)

Kimei tzeitekhem miMitzrayim, be`oz ba`adi `adayyim! Ken be`ayin tir'u pi shenayim. Ken bIrushalayim kullekhem hayyim.

(Chorus)
מַקְהֵלוֹת עַם בָּרְכוּ אֵל הָרִימוּ קוֹל כֹּחַ וָאֵל
יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּיוֹם שִׂמְחַתְכֶם שִׁיר מַהֲלַל אֵל

הַלְלוּהוּ גַּדְּלוּהוּ כִּי בָרוּךְ הוּא נֶאֱמָן
לִכְבוֹד הֶחָתָן בָּחוּר מֵעַם יַעֲקֹב אִישׁ תָּם

רוֹמְמוּ אֵל מֵאִיר אוֹרָה גָּבַר חַסְדּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא
חָתָן וְכַלָּה הִיא לוֹ לְעֶזְרָה יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אָז אֶת הַשִּׁירָה

דִּרְשׁוּ אֵל חַי לְעוֹלָמִים הַלְּלוּהוּ בַמְּרוֹמִים
יוֹסֵף עֲלֵיכֶם אֶלֶף פְּעָמִים עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְאֹרֶךְ יָמִים

כִּימֵי צֵאתְכֶם מִמִּצְרַיִם בְּעֹז בַּעֲדִי עֲדָיִים
כֵּן בְּעַיִן תִּרְאוּ פִּי שְׁנַיִם כֵּן בִּירוּשָׁלַיִם כֻּלְּכֶם חַיִּים

Information:

Syrian Pizmon used for weddings, Simhat Torah, and Shavuot.

Maqam Chahargah/Jiharkah (Ajam).

Mi Pi Kel in Greek

 
מפי קל ביוונית


Mi Pi El Mi pi El yevorach kol Yisrael

Ex stomatos theou, ex stomatos theou va ine evlogimeno olo to Yisrael
מפי אל, מפי אל, יברך כל ישראל

Translation:

From the mouth of G-d may all Israel be blessed

Information:

This song was remembered by Jack Cohen, a Holocaust survivor, who sings it in Hebrew and Greek. He was raised in Chalkis (also known as Chalkida), on the island of Evia, Greece

Mimitzraim Gealtanu

 
ממצרים גאלתנו


ממצרים גאלתנו יהוה אלהנו. מבית עבדים פדיתנו. כל בכוריהם הרגת ובכורך ישראל גאלת. וים סוף להם בקעת. וזדים טבעת. וידידים עברו ים. ויכסו מים צריהם אהד מהם לא נותר. על זאת שבהו אהובים ורוממו לאל ונתנו...

Translation:

From Egypt thou didst redeem us, O Lord our God, and from the house of bondmen thou didst deliver us; all their first born thou didst slay, but thy first-born thou didst redeem; thou didst divide the Red Sea, and drown the proud; but thou madest the beloved to pass through, while the waters covered their adversaries, not one of whom was left. Wherefore the beloved praised and extolled God, and offered...

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

This is part of the morning daily service after the reciting of the Shema and before beggining Shmone Esrei. A lovely praise to Hashem to remember and feel as if it were today that he saved us ALL from slavery in Egypt and to be "enslaved" no to him to do mitzvot and follow our holy Torah.

Mipi El

 
מִפִּי אֵל


Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Adir ka'Ad_ai,
V'ein Baruch k'ven Amram.
Ein G'dolah ka'Torah,
V'ein Dorsha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Hadur ka'Ad_ai,
V'ein Vatik k'ven Amram.
Ein Zaca'ah ka'Torah,
V'ein Homda k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Tahor ka'Ad_ai,
V'ein Yashar k'ven Amram.
Ein K'vudah ka'Torah,
V'ein Lomda k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Melech ka'Ad_ai,
V'ein Navi k'ven Amram.
Ein S'mucha ka'Torah,
V'ein Ozra k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Podeh ka'Ad_ai,
V'ein Tzadik k'ven Amram.
Ein K'doshah ka'Torah,
V'ein Rohasha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Shomer ka'Ad_ai,
V'ein Shalem k'ven Amram.
Ein T'mimah ka'Torah,
V'ein Tomcha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין אַדִּיר כַּה', וְאֵין בָּרוּךְ כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין גְדוֹלָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין דּוֹרְשָׁהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין הָדוּר כַּה', וְאֵין וָתִיק כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין זַכָּאָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין חוֹמְדָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין טָהוֹר כַּה', וְאֵין יָשָׁר כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין כְּבוּדָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין לוֹמְדָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין מֶלֶךְ כַּה', וְאֵין נָבִיא כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין סְמוּכָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין עוֹזְרָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין פּוֹדֶה כַּה', וְאֵין צַדִּיק כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין קְדוֹשָׁה כַּתּוֹרָה, וְאֵין רוֹחֲשָׁהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין שׁוֹמֵר כַּה', וְאֵין שָׁלֵם כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין תְמִימָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין תּוֹמְכָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

Information:

Originally a piyut (acrostic song) for Simchat Torah, Mipi El has become a popular Shabbat song as well – especially in the Conservative movement's United Synagogue Youth (USY) and Machanot Ramah. Each quartet of verses are sung by an individual or group, with some sort of communal response followed by the chorus twice.

Mishenichnas Adar

 
משנכנס אדר


Mishenichnas Adar marbin b'simcha.
משנכנס אדר מרבין בשמחה

Translation:

When [the month of] Adar arrives, we increase our joy!

Translation by Gabe Seed

Information:

From the Babylonian Talmud, Ta'anit 29a
Video below is by Simcha Leiner

Mul Eli VeGodlo

 
מול אלי וגודלו


מול אלי וגדלו, ירעד גופי כולו
בצר-לי אקרא לו, יה עוזר לקהלו, ובטוב לב אשיר לו, יה צור עוזר לקהלו.

יצר לו עולם, ובצלמו אדם. עושים רצונו, באימה כולם.
בחר בגזע, עבדו אברהם. לקדשו לו לעד לעולם.
עליהם פורש צלו, והוא עוזר לקהלו. שבחיו מי מנה, ומי ידמה-לו.
יה אלי עוזר לקהלו.

צרי השמד, ואויבי כלה. ועם ידיד, עלה יעלה. אל נערץ,
שועתו ענה. ובבית מעונו, לשמך יודה, פדה ורומם נא, קריה נאמנה.
יה עוזר לקהלו, ובטוב לב אשיר לו,
יה עוזר לקהלו.....

Information:

https://www.youtube.com/watch?v=xwcvJYziIPk

words by R' Nissim ben Yitzchak z"l (according to a different version on YouTube)
Any info on the poet would be appreciated!

Nagilah Haleluyah

 
נגילה הללויה


Nagila halelu-Yah nagila
Ba z'man, ba z'man, ba z'man haG'ulah

Stanza I:

El Shaddai, Eli, Eli, Kabbeitz nidhei y'didai (2x)

V'gareish m'san'ai, v'gareish m'san'ai (2x)

Nafshi bahem go'alah, nagilah...

Chorus: Nagilah...

Stanza II:

Sh'lah li, sh'lah li, sh'lah li ben Yishai go'ali (2x)

Uvnei li beit heichali (2x)

B'oy'vai asei kala, nagilah...

Chorus: Nagilah...

Stanza III:

Rahaman, Rahaman, Rahaman hus al am lo alman (2x)

U'sh'lah lahem tzir ne'eman (2x)

U'n'sadeir shir u't'hilah, nagilah...

Chorus: Nagilah

Stanza IV:

Chazak, Chazak, Chazak
Shomer zera Yitzchak

Vekabbetzem mimerchak (2x)

Yevasser am segula, nagila...

Chorus: Nagilah...
נָגִילָה הַלְלוּיָּה נָגִילָה
בָּא זְמַן, בָּא זְמַן, בָּא זְמַן הַגְּאֻלָּה.

אֵל שַׁדַּי שַׁדַּי, שַׁדַּי
קַבֵּץ נִדְּחֵי יְדִידַי

וְגָרֵשׁ מְשַׂנְאַי וְגָרֵשׁ מְשַׂנְאַי

נַפְשִׁי בָּהֶם גָּעֲלָה

פזמון: נגילה...

שְׁלַח לִי, שְׁלַח לִי, שְׁלַח לִי
בֶּן יִשַׁי גּוֹאֲלִי

וּבְנֵה לִי בֵּית הֵיכָלִי

בְּאוֹיְבַי עֲשֵׂה כָּלָה

פזמון: נגילה...

רַחֲמָן, רַחֲמָן, רַחֲמָן
חוּס עַל עַם לֹא אַלְמָן

וּשְׁלַח צִיר נֶאֱמָן

וּנְסַדֵּר שִׁיר וּתְהִלָּה

פזמון: נגילה...

חָזָק, חָזָק, חָזָק
שְׁמֹר זֶרַע יִצְחָק

וְקַבְּצֵם מִמֶּרְחָק

יְבַשֵּׂר עַם סְגוּלָה

פזמון: נגילה...

Translation:

We are not authorized to display a translation under our license from ACUM.

Information:

Traditional Sefardic Zemer composed by Rabbi Asher Mizrahi, zt"l. Displayed with permission from ACUM. Recordings below streamed with permission from ACUM.

Done in call-and-response format.

Maqam Bayati.

Ozreni El Hai

 
עזרני אל חי


'Ozreni El Hai le hakhnia
et yetzer hamfatte hameria` mibiltekha ein moshia` lehoshi`eni

Daltei teshuva hai petah li ki shavti mehat'i uma`ali ana Tzuri shema` qoli maher aneini

Ode `alei pesha`ai, Ata tissa `avoni

Sod yeminekha hapeshuta leqabbel et nefesh hamitraheta
Velo tosif teheta elekha koni
Harheq na me`aleha hevrat kat hatzefuni
עָזְרֵנִי אֵל חַי לְהַכְנִיעַ אֶת יֵצֶר הַמְפַתֶּה
הַמֵּרִיעַ מִבִּלְתְּךָ אֵין מוֹשִיעַ לְהוֹשִׁיעֵנִי

דַּלְתֵי תְשׁוּבָה חַי פְּתַח לִי
כִּי שַׁבְתִּי מֵחֶטְאִי וּמַעֲלִי
אָנָּא צוּרִי שְׁמַע קוֹלִי מַהֵר עֲנֵנִי

אוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי אַתָּה תִשָּׂא עֲוֹנִי

סוֹד יְמִינְךָ הַפְּשׁוּטָה לְקַבֵּל אֶת נֶפֶשׁ הַמִּתְחָרְטָה
וְלֹא תוֹסִיף תֶּחֱטָא אֵלֶיךָ קוֹנִי
הַרְחֶק נָא מֵעָלֶיהָ חֶבְרַת כַּת הַצְּפוֹנִי

Information:

Syrian, written by Rabbi Raphael Antebi (19th century)

Maqam Hijaz.

Pitchu Li

 
פִּתְחוּ-לִי


Pitchu li sha'arei tzedek
Avo vam odeh Yah.
Zeh hasha'ar la'adonai tzadikim yavo'u vo.
Odicha ki anitani vatehi li l'yeshua.
Even ma'asu habonim hayta l'rosh pina.
פִּתְחוּ-לִי שַׁעֲרֵי-צֶדֶק אָבֹא בָם אוֹדֶה יָהּ.
זה השער ליי צדיקים יבאו בו.
אודך כי ענתני ותהי לי לישועה.
אבן מעסו הבונים היתה לראש פנה.

Translation:

Open to me the gates of righteousness; I will enter into them, I will give thanks unto the LORD.

Translation from Jewish Publication Society 1917 Bible, in the public domain.

Information:

Psalm 118:19.

Found in B'kol Echad, pg 93

Video below is Tzlil V'zemer Boys Choir





Shlomo Carlebach version is below, sung by Shlomo Carlebach on the official Carlebach YouTube channel (click video to go to channel).

Psalm 100: Mizmor Letodah

 
תהילים ק: מזמור לתודה


1. Mizmór letodá haríü laado-nái kol-haáretz
2. Ïvdú et-ado-nái besimjá bóu lefanáv birnaná
3. Deü kí ado-nái hú elo-hím hú äsanu veló anájnu ämmó vetzón marïtó
4. Bóu sheäráv betodá jatzerotáv bithil´lá hódu ló barejú shemó
5. Ki-tóv ado-nái leölám jasdó veäd-dór vadór emunató
מִזְמוֹר לְתוֹדָה הָרִיעוּ לַיהֹוָה כָּל הָאָרֶץ:
עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה בְּשִׂמְחָה בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה:
גדְּעוּ כִּי יְהֹוָה הוּא אֱלֹהִים הוּא עָשָׂנוּ וְלוֹ (כתיב וְלֹא) אֲנַחְנוּ עַמּוֹ וְצֹאן מַרְעִיתוֹ:
בֹּאוּ שְׁעָרָיו | בְּתוֹדָה חֲצֵרֹתָיו בִּתְהִלָּה הוֹדוּ לוֹ בָּרְכוּ שְׁמוֹ:
כִּי טוֹב יְהֹוָה לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וְעַד דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתוֹ:

Translation:

1 A Psalm of thanksgiving. Shout unto the Lord, all the earth.
2 Serve the Lord with gladness; come before His presence with singing.
3 Know that the Lord is God;
it is He that hath made us, and we are His, His people, and the flock of His pasture.
4 Enter into His gates with thanksgiving, and into His courts with praise; give thanks unto Him, and bless His name.
5 For the Lord is good; His mercy endures for ever; and His faithfulness unto all generations.

Based on 1917 JPS translation, in the public domain.

Psalm 23: Mizmor l'david Adonai roi

 
מזמור לְדוד ה׳ רעי


Mizmor le'Dovid,
Hashem ro-i lo echsar.

Binot desheh yarbitzeini, al mei menuchot yenahaleini.

Nafshi yeshovev yancheini bemagalei tzedek lema'an shemo.

Gam ki elech be'gei tzalmavet, lo ira ra ki atah imadi, shivtechah u'mishantechah hemah yenachamuni.

Ta'aroch lefanai shulchan neged tzor'rai dishanta vashemen roshi, kosi rivaya.

Ach tov va'chesed yirdifuni kol yemei chayai ve'shavti be'veit Hashem l'orech yamim.
מִזְמור לְדָוִד,
ה׳ רֹעִי לֹא אֶחְסָר.

בִּנְאוֹת דֶשֶׁא יֵרְבִּיצֵנִי, עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי.

נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב, יַנְחֵנִי בְמַעְגְלֵי-צֶדֶק לְמֵעֵן שְׁמוֹ.

גַם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא-אִירָא רָע כִּי-אַתָּה עִמָדִי, שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָה יְנַחֲמֻנִי.

תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי,
דִשַנְתָּ בַשֶמֶן רֹאשִי כּוֹסִי רְוָיָה.

אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְפוּנִי כָּל-יְמֵי חַיָי, וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-ה׳ לְאֹרֶךְ יָמִים.

Translation:

A Psalm of David. The Lord is my shepherd; I shall not want.
He makes me lie down in green pastures:
He leads me beside the still waters.
He restores my soul:
He leads me in the paths of righteousness for his name's sake.
Though I walk through the valley of the shadow of Death,
I will fear no evil: for You are with me; Your rod and Your staff they comfort me.
You prepare a table before me in the presence of my enemies:
you anoint my head with oil; my cup overflows.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life:
and I will dwell in the house of the Lord for ever.

Adapted from 1917 JPS Translation

Information:

This Psalm is sung on several occasions during Shabbos, but it is usually also sung mournfully as the daylight fades at the end of the day of rest.

Psalm 92: Mizmor Shir L'Yom HaShabbat

 
מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת


Mizmor shir leyom hashabbat.
Tov lehodot Ladonai, ulzamer leshimcha elyon.
Lehagid baboker chasdecha ve-emunatcha, baleylot. Alei asor va-alei-navel; alei heegayon bekinor.
Ki simachtani adonai befoalecha; bema'asei yadecha aranen.
Ma-gadlu ma'asecha Adonai, meod, amku machshevotecha. Ish ba'ar lo yeda, uchsil lo yavin et zot.
Bifroach reshaim, kemo esev, vayatzitzu, ko-poalei aven. Lehishamdam adei-ad.
Veatah marom -- leolam Adonai.
Ki hineh oyvecha, adonai -- ki hineh oyvecha yo veidu.
Yitpardu ko poalei aven.
Vaterem kirem karni; baloti, beshemen ra'anan.
Vatabet eini beshurai.
Bakamim alay me'ra'eem -- tishma'eina oznai.
Tzdik katamar yifrach; ke-erez balvanon yisgeh. Shetulim beveit adonai; bechatzrot eloheinu yafrichu.
Od yenuvun beseiva; desheinim ve'ra'ananim yihiyu.
Lehagid, ki-yashar Adonai;
tzuri, ve-lo avalatah bo.
מִזְמוֹר שִׁיר
לְיוֹם הַשַּׁבָּת.
טוֹב לְהֹדוֹת לַיהוָה
וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן.
לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר
חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ
בַּלֵּילוֹת. עֲלֵי-עָשׂוֹר וַעֲלֵי-
נָבֶל עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר.
כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן.
מַה-גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ.
אִישׁ-בַּעַר לֹא יֵדָע וּכְסִיל לֹא-יָבִין אֶת-זֹאת.
בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים כְּמוֹ עֵשֶׂב וַיָּצִיצוּ כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן. לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי-עַד.
וְאַתָּה מָרוֹם לְעֹלָם יְהוָה.
כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יְהוָה כִּי-הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ.
יִתְפָּרְדוּ כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן.
וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי בַּלֹּתִי בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן.
וַתַּבֵּט עֵינִי בְּשׁוּרָי.
בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי.
צַדִּיק כַּתָּמָר יִפְרָח כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה.
שְׁתוּלִים בְּבֵית יְהוָה בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ.
עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ.
לְהַגִּיד כִּי-יָשָׁר יְהוָה צוּרִי וְלֹא-עַוְלָתָה בּוֹ.

Translation:

1 A Psalm, a Song. For the sabbath day.
2 It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto Thy name, O Most High;
3 To declare Thy lovingkindness in the morning, and Thy faithfulness in the night seasons,
4 With an instrument of ten strings, and with the psaltery; with a solemn sound upon the harp.
5 For Thou, LORD, hast made me glad through Thy work; I will exult in the works of Thy hands.
6 How great are Thy works, O LORD! Thy thoughts are very deep.
7 A brutish man knoweth not, neither doth a fool understand this.
8 When the wicked spring up as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they may be destroyed for ever.
9 But Thou, O LORD, art on high for evermore.
10 For, lo, Thine enemies, O LORD, for, lo, Thine enemies shall perish:
all the workers of iniquity shall be scattered.
11 But my horn hast Thou exalted like the horn of the wild-ox; I am anointed with rich oil.
12 Mine eye also hath gazed on them that lie in wait for me,
mine ears have heard my desire of the evil-doers that rise up against me.
13 The righteous shall flourish like the palm-tree; he shall grow like a cedar in Lebanon.
14 Planted in the house of the LORD, they shall flourish in the courts of our God.
15 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be full of sap and richness;
16 To declare that the LORD is upright, my Rock, in whom there is no unrighteousness.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 92: Sung as part of Kabbalat Shabbat

Psalm 96: Shiru Lashem Shir Chadash

 
שִׁירוּ לַיי שִׁיר חַדַשׁ


Shiru ladonai shir chadash; shiru ladonai kol ha'aretz.
Shiru ladonai barechu shemo; basseru miyom leyom yeshu'ato.
Sapperu bagoyim kevodo; bekhol ha'amim nifle'otav.
Ki gadol adonai umhullal me'od; nora hu al kol elohim.
Ki kol elohei ha'amim elilim; vadonai shamayim asa.
Hod vehadar lefanav; oz vetif'eret bemikdasho.
Havu ladonai mishpechot amim; havu ladonai kavod va'oz.
Havu ladonai kevod shemo; se'u mincha uvo'u lechatzrotav.
Hishtachavu ladonai behadrat kodesh; chilu mipanav kol ha'aretz.
Imru vagoyim adonai malakh; af tikkon tevel bal timot; yadin amim bemesharim. Yismechu hashamayim vetagel ha'aretz; yir'am hayam umlo'o.
Ya'aloz saday vekhol asher bo; az yerannenu kol atzei ya'ar.
Lifnei adonai ki va; ki va lishpot ha'aretz.
Yishpot tevel betzedek; ve'amim be'emunato.
שִׁירוּ לַיהוָה, שִׁיר חָדָשׁ; שִׁירוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ.
שִׁירוּ לַיהוָה, בָּרְכוּ שְׁמוֹ; בַּשְּׂרוּ מִיּוֹם-לְיוֹם, יְשׁוּעָתוֹ.
סַפְּרוּ בַגּוֹיִם כְּבוֹדוֹ; בְּכָל-הָעַמִּים, נִפְלְאוֹתָיו.
כִּי גָדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד; נוֹרָא הוּא, עַל-כָּל-אֱלֹהִים.
כִּי, כָּל-אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים; וַיהוָה, שָׁמַיִם עָשָׂה.
הוֹד-וְהָדָר לְפָנָיו; עֹז וְתִפְאֶרֶת, בְּמִקְדָּשׁוֹ.
הָבוּ לַיהוָה, מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז.
הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ; שְׂאוּ-מִנְחָה, וּבֹאוּ לְחַצְרוֹתָיו.
הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ; חִילוּ מִפָּנָיו, כָּל-הָאָרֶץ.
אִמְרוּ בַגּוֹיִם, יְהוָה מָלָךְ-- אַף-תִּכּוֹן תֵּבֵל, בַּל-תִּמּוֹט;
יָדִין עַמִּים, בְּמֵישָׁרִים.
יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם, וְתָגֵל הָאָרֶץ; יִרְעַם הַיָּם, וּמְלֹאוֹ.
יַעֲלֹז שָׂדַי, וְכָל-אֲשֶׁר-בּוֹ; אָז יְרַנְּנוּ, כָּל-עֲצֵי-יָעַר.
לִפְנֵי יְהוָה, כִּי בָא-- כִּי בָא, לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ:
יִשְׁפֹּט-תֵּבֵל בְּצֶדֶק; וְעַמִּים, בֶּאֱמוּנָתוֹ.

Translation:

1 O sing unto the LORD a new song; sing unto the LORD, all the earth.
2 Sing unto the LORD, bless His name; proclaim His salvation from day to day.
3 Declare His glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
4 For great is the LORD, and highly to be praised; He is to be feared above all gods.
5 For all the gods of the peoples are things of nought; but the LORD made the heavens.
6 Honour and majesty are before Him; strength and beauty are in His sanctuary.
7 Ascribe unto the LORD, ye kindreds of the peoples, ascribe unto the LORD glory and strength.
8 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; bring an offering, and come into His courts.
9 O worship the LORD in the beauty of holiness; tremble before Him, all the earth.
10 Say among the nations: 'The LORD reigneth.' The world also is established that it cannot be moved;
He will judge the peoples with equity.
11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and the fulness thereof;
12 Let the field exult; and all that is therein; then shall all the trees of the wood sing for joy;
13 Before the LORD, for He is come; for He is come to judge the earth;
He will judge the world with righteousness, and the peoples in His faithfulness.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 96 (תהלים צו)

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Rau Banim

 
ראו בנים


Rau vanim gevurato, shibechu vehodu lishmo. Umalchuto veratzon kibelu aleihem. Moshe uvnei yisrael, lecha anu shira, besimcha raba ve'ameru kulam.
ראו בנים גבורתו שבחו והודו לשמו. ומלכותו ברצון קבלו עליהם. משה ובני ישראל לך ענו שירה בשמחה רבה ואמרו כולם.

Translation:

Then his children beheld his might. They praised and gave thanks unto his name and willingly accepted his sovereignty. Moses and the children of Israel sang a song unto thee with great joy, saying, all of them:

(Who is like unto thee, O Lord, among the mighty ones? Who is like unto thee, glorious in holiness, revered in praises, doing wonders?)

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

This is part of the friday evening service before Amida.

The tunes are interchangeable with "Mimitzrayim" of the corresponding blessing in the Shaharit service.

On Shabbat Shuva, this can be sung to the tune of "Yah Shema` Evyonekha", a well-known Yom Kippur piyyut.

Shabechi Yerushalayim

 
שַבְּחִי יְרוּשָלַיִם


Shabechi Yerushalayim et Adonai,
Halleli Elohayikh Tziyon.
Ki chizak berichei she`arayikh,
beirakh banayikh b'kirbeikh.
שַׁבְּחִי יְרֽוּשָׁלַיִם אֶת־יְהוָה,
הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן.
כִּי־חִזַּק בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ,
בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ.

Translation:

O Jerusalem, laud the LORD; praise your God, O Zion. For [God] has strengthened the bars of your gates, and blessed your children in your midst.

(based on the 1917 JPS Translation)

Information:

Psalm 147:12-13

Tune by Avihu Medina. Cover version streamed with the permission of ACUM.

Shachar Abakeshekha

 
שחר אבקשך


shaḥar ’avaḳḳeshkha tsuri umiśgabbi ’e‘rokh lefanekha shaḥri ṿegam ‘arbi lifne gedullatekha ’e‘mod ṿe’ebbahel ki ‘enekha tir’eh khal maḥshevot libbi mah zzeh ’asher yukhal hallev ṿehallashon la‘śot umah koaḥ ruḥi betokh ḳirbi hinneh lekha tiṭav zimrat ’enosh ‘al ken ’odekha be‘od tihyeh nishmat ’eloah bi
שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ צוּרִי וּמִשְׂגַּבִּי
אֶעְרֹךְ לְפָנֶיךָ שַׁחְרִי וְגַם עַרְבִּי

לִפְנֵי גְדֻלָּתְךָ אֶעְמֹד וְאֶבָּהֵל
כִּי עֵינְךָ תִּרְאֶה כָל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי

מַה זֶּה אֲשֶׁר יוּכַל הַלֵּב וְהַלָּשׁוֹן
לַעְשׂוֹת וּמַה כֹּחַ רוּחִי בְּתוֹךְ קִרְבִּי

הִנֵּה לְךָ תִּיטַב זִמְרַת אֱנוֹשׁ עַל כֵּן
אוֹדְךָ בְּעוֹד תִּהְיֶה נִשְׁמַת אֱלֹהַּ בִּי

Translation:

At dawn I seek you, my rock and refuge
I will prepare before you my morning and evening prayers

I stand and tremble before Your greatness
For Your eyes can see all of the thoughts of my heart

What can the can the heart and tongue
Do and what is the power of the spirit within me?

Therefore, may the song of humankind be pleasant to you, thus
I will praise you as long as my Godly soul is within me.

Translation by Gabe Seed

Information:

By Solomon Ibn Gabirol, 11th century Spain.

Shalom Leben Dodi

 
שלום לבן דודי


Shalom leben dodi hattzah veha'admon
Shalom lekha me'et raqqa kemo rimon
(Shalom leben dodi)

Liqrat ahotekha rutz tzei na lehoshi`ah
Utzlah keVen Yishai rabbat benei `Ammon.
(Shalom leben dodi!)

Ma lekha yefefiya kite`oreri ahava
Ut'tzaltzeli qolekh cam`il beqol pa`amon.
(Shalom leben dodi!)

Ha`eit asher tahpotz ahava ahishenna
`Ittah ve`alayikh ered ketal Hermon.
(Shalom leben dodi!)
שָׁלוֹם לְבן דּוֹדִי הַצַּח וְהָאַדְמוֹן
שָׁלוֹם לְךָ מֵאֵת רַקָּה כְמוֹ רִמּוֹן

לִקְרַאת אֲחוֹתְךָ רוּץ צֵא נָא לְהוֹשִׁיעָהּ
וּצְלַח כְּבֶן יִשָׁי רַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן
מַה לָּךְ יְפֵהפִיָּה כִּי תְעוֹרְרִי אַהֲבָה
וּתְצַלְצְלִי קוֹלֵךְ כַּמְעִיל בְּקוֹל פַּעֲמוֹן

הָעֵת אֲשֶׁר תַּחְפּוֹץ אַהֲבָה אֲחִישֶׁנָּה
עִתָּהּ וְעָלַיִךְ אֵרֵד כְּטַל חֶרְמוֹן

Information:

Words by Solomon Ibn Gabriol.

Used for various occasions, including being called up for the Torah.

Maqam Kurd.

Shaveat Aniim

 
שועת עניים


Shawa`at `aniyim Atta thishma`, tza`aqath haddal taqshibh wethoshiya`, wekhathubh: rannenu tzaddiqim bAdonai, laysharim nawa tihilla.
Bephi yesharim tithromam,
ubhsiphthei tzaddiqim tithbarakh,
ubhilshon hasidim tithqaddash,
ubhqerebh qedhoshim tithallal.
שועת עניים אתה תשמע. צעקת הדל תקשיב ותושיע. וכתוב רננו צדיקים ביהוה. לישרים נאוה תהילה:

בפי י שרים תת ר ומם,
ובשפתי צ דיקים תת ב רך.
ובלשון ח סידים תת ק דש,
ובקרב ק דושים תת ה לל:

Translation:

The cry of the poor do You hearken, [to] the exclamation of the indigent You listen and save [him]. And it is written, "Rejoice, O ye righteous, in The LORD; for the upright, praise is comely." (Psalms 33:1).

With the mouth of the upright shall You be extolled; and with the lips of the righteous shall You be blessed; and with the tongue of the pious shall You be sanctified; and in the midst of the sacred shall You be praised.

Trans​lation from Siddur Sifte Tsadikim,​ by Isaac Leeser (1837) (public domain), edited into modern English

Information:

This lovely praise song is part of the morning Shabbat and Yom Tov service which we all sing with lots of joy and emotion as we approach the Shema. Two vertical acrostics spell out the names יצחק and רבקה.

Found after "Nishmat Kol Hai", in lieu of "Mi dome lakh... ha'El be ta`atzumot `uzzekha... shokhen `ad..." in the Ashkenazic liturgy.

Ya'ala ya'ala

 
יעלה יעלה


Ya`ala ya`la, bo'i leganni, henetz rimmon gam pareha gafni.

Yavo dodi yakhin tze`adav, veyokhal et peri megadav.
Im yedidi arkhu nedudav, eikh yehida eshev `al kanni.

Shuvi elai at bat ahuva, shuvi at va'ani ashuva.
Hinei `immi zot ot ketuva, ki betokhekh etten mishkani.

Rei`i dodi nafshi padita, ulkha ra`ya oti qanita.
`Atta li bein `ammim zerita, ve'eikh tomar dodi ahavtani.

Ayummati letov zeiritikh, velithilla ulshem saritikh.
Ki ahavat `olam ahavtikh, simhi ki yeshu`atekh ani.

Lo yehi kidvarekha yedidi `atta maher te'esof nedudi.
Ultokh Tzion nehei gedudi, vesham aqriv lakh et qorbani.

Hizqi ra`ya hikkekh keyayin tov, ki tzitz yish`ekh ra`nan ratov.
Ultzarayikh ekhrot ve'ehtov, vehish eshlah et segani.
יַעְלָה יָעְלָה בּוֹאִי לְגַנִּי. הֵנֵץ רִמּוֹן גַּם פָּרְחָה גְּפַנִי:

יָבוֹא דּוֹדִי יָכִין צְעָדָיו. וְיֹאכַל אֶת פְּרִי מְגָדָיו.
אִם יְדִידִי אָרְכוּ נְדוּדָיו. אֵיךְ יְחִידָה אֵשֵׁב עַל כַּנִּי:

שׁוּבִי אֵלַי אַתְּ בַּת אֲהוּבָה. שׁוּבִי אַתְּ וַאֲנִי אָשׁוּבָה.
הִנֵּה עִמִּי זֹאת אוֹת כְּתוּבָה. כִּי בְּתוֹכֵךְ אֶתֵּן מִשְׁכָּנִי:

רֵעִי דוֹדִי נַפְשִׁי פָּדִיתָ. וּלְךָ רַעְיָה אוֹתִי קָנִיתָ.
עַתָּה לִי בֵּין עַמִּים זֵרִיתָ. וְאֵיךְ תֹּאמַר דּוֹד אֲהַבְתָּנִי:

אֲיֻמָּתִי לְטוֹב זֵרִיתִיךְ. וְלִתְהִלָּה וּלְשֵׁם שָׂרִיתִיךְ.
כִּי אַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְתִּיךְ. שִׂמְחִי כִּי יְשׁוּעָתֵךְ אָנִי:

לוֹ יְהִי כִּדְבָרְךָ יְדִידִי. עַתָּה מַהֵר תֶּאֱסֹף נְדוּדִי.
וּלְתוֹךְ צִיּוֹן נְחֵה גְּדוּדִי. וְשָׁם אַקְרִיב לָךְ אֶת קָרְבָּנִי:

חִזְקִי רַעְיָה חִכֵּךְ כְּיֵין טוֹב. כִּי צִיץ יִשְׁעֵךְ רַעֲנָן רָטוֹב.
וּלְצָרַיִךְ אֶכְרוֹת וְאֶחְטֹב. וְחִישׁ אֶשְׁלַח אֶת סְגָנִי:

Information:

By Rabbi Israel Najara. Based on the Song of Songs. Used during baby girl naming.

Yehi Shalom Beħelenu (Aleppo)

 
יהי שלום בחילינו (אֲרַם צוֹבָא)


Yⁱhī Shālōm Bᵉħēlēnū, Shalwā bhiq-hālēnū;
bᵊmazzal tōbh ben bā lānū, yābhō lᵊṣiyyōn gō'ēl.

Shᵒħōr ʕayin yᵃħǟyyēhū, wultōrā yᵊzakkēhū;
wulħuppā yakhnīsēhū, wᵘbhō yiɬmaħ Yiɬrā‘ēl.

Wᵉʕeth yiqrabh 'el ha-mīla, yⁱhī rāṣūy lᵉ‘ēl neʕᵉlā; kᵊmō qorbān wukhʕōlā, wukhminħā liphnē ‘ēl.

Bᵊkhōl-yāmāw wᵊghām shānāw, yⁱhī ħāsīdh bⁱʕinyānāw;
wⁱyir'e bānīm lᵊbhānāw, shālōm ʕal Yiɬrā‘ēl.

Yⁱħīdh ʕōlām lᵊbharēhū, bᵊɬimħāthō yᵃħaddēhū;
wᵘmiṣṣārōth yiphdhēhū, wⁱyiphdhe khol-Yiɬrā‘ēl.

Hannimmōl bᵊthōkh ʕammō, yiħye lᵃ'ābhīw wul'immō;
wⁱyihye ‘ᵉlōhāw ʕimmō, wⁱʕim kol-Bēth Yiɬrā‘ēl.
יְִהִי שָׁלוֹם בֱּחֵילֵינוּ, שַׁלְוָה בִקְהָלֵינוּ, בְּמַזַּל טוֹב בֶּן בָּא לָנוּ, יָבֹא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל:
(יהי שלום וגו׳)

שֳחוֹר עַיִן יֲחַי̄יֵּהוּ, וּלְתּוֹרָה יְזַכֵּהוּ, וּלְחֻו̄פָּה יַכְנִיסֵהוּ, וּבוֹ יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל:
(יהי שלום וגו׳)

וֱעֵת יִקְרַב אֶל הַמִילָה, יְִהִי רָצוּי לֱאֵל נֶעֱלָה, כְּמוֹ קָרְבָּן וּכְעוֹלָה, וּכְמִנְחָה לִפְנֵי אֵל:
(יהי שלום וגו׳)

בְּכָל־יָמָיו וְגַם שָׁנָיו, יְִהִי חָסִיד בְִּעִנְיָנָיו, וְִיִרְאֶה בָּנִים לְבָנָיו, שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל:
(יהי שלום וגו׳)

יְִחִיד עוֹלָם לְבַרֵהוּ, בְּשִׂמְחָתוֹ יֲחַדֵּהוּ, וּמִצָּרוֹת יִפְדֵהוּ, וְִיִפְדֶה כָל־יִשׂרָאֵל:
(יהי שלום וגו׳)

הַנִּמּוֹל בְּתוֹך עַמּוֹ, יִחְיֶה לֲאָבִיו וּלְאִמּוֹ, וְִיִהְיֶה אֱלוֹהָיו עִמּוֹ, וְִעִם כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל:
(יהי שלום וגו׳)

Translation:

[May there] be peace in our walls, serenity in our congregation; with a good significance [does this] son come to us; in his days shall [the] redeemer come.

Information:

One of the oldest still in use, the Sephardi song “Yehi Shalom Beħelenu” is sung all over the world right before a Brit Milah.
There are three versions: The Aleppo, the Yehoshua, and the modern. This version, the Aleppo, may be the oldest.

(The different vowel lengths in this song are transliterated very precisely).

Yehi Shalom Beħelenu (Yehoshua)

 
יהי שלום בחילינו (יהושע)


יְִהִי שָׁלוֹם בֱּחֵילֵינוּ, וְשַׁלְוָה בְִּיִשְׂרָאֵל, בְּסִימָן טוֹב בֶּן בָּא לָנוּ, בְִּיָמָיו יָבֹא גּוֹאֵל:

הַיֶּלֶד יְִהִי רַעֲנָן, בְּצֵל שַׁדָּי יִתְלוֹנָן, וּבַתּוֹרָה יִתְבּוֹנָן, יְאַלֵּף דָּת לְכָל שׁוֹאֵל:

וּמְקוֹרוֹ יְִהִי בָרוּךְ, זְמַן חַיָּיו יִהְיֶה אָרוּךְ, וְשֻׁלְחָנוֹ יִהְיֶה עָרוּךְ, וְזִבְחוֹ עוֹד לֹא יִתְגָּאֵל:

שְׁמוֹ יֵצֵא בְּכָל עֵבֶר, אֲשֶׁר נִגְדַּל יְִהִי גֶבֶר, וּלְיִרְאֵי אֵל יְִהִי חָבֵר, יִהְיֶה בְדוֹרוֹ כִשְׁמוּאֵל:

עֲדֵי זִקְנָה וֲעַד שֵׂיבָה, יְהִי דָשֵׁן בְּכָל טוֹבָה, וְשָׁלוֹם לוֹ וְרֹב־אַהֲבָה, כִּי כֵּן יֹאמַר לוֹ גַּם הָאֵל:

חַי זכַאי קדוֹשׁ שׁמך, בְִיד יְמִ̩ינְך יְִהִי מסמך, לְבַקֵּר לחזוֹת בְּנוֹעַמּך, בְּקֶרֶב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל:

Information:

One of the oldest still in use, the Sephardi song “Yehi Shalom Beħelenu” is sung all over the world right before a Brit Milah.
There are three versions: The Aleppo, the Yehoshua, and the modern. In this version, the Yehoshua, the first letters of the first five stanzas form the acrostic ״יהושע״, and the first letters of the first three words of the sixth stanza form ״חזק״.

(The different vowel lengths in this song are transliterated very precisely).

Yismaħ Ħaŧ̪ɒni

 
ישמח חתני


Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.

Stanza I:
SHADDⱰI yǝmallë t̪a’aʋaŧ̪ libo̞, maɣen ʋǝṣinnɒh [ṣinnɒh ʋǝrinnɒh]* yihyɛh sǝβiβo̞; ʋayɒ’er o̞ŧ̪o̞ ʋiyasher nǝŧ̪iβo̞, liɣmo̞r ʋǝlishmo̞r darkhey HASHEM.

Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.

Stanza II:
Lǝro̞sho̞ yǝṣaʋʋeh βǝrɒkho̞ŧ̪ ʕaṣumo̞ŧ̪, ʋǝyissaʕ bǝkho̞l-ʕeŧ̪ kǝnɒhɒr shǝlo̞mo̞ŧ̪; bo̞ yɒβo̞ βǝrinnɒh no̞së alumo̞ŧ̪, yiz̄kɛh ʋǝyir’ɛh yǝshuʕaŧ̪ HASHEM.

Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.
יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

שַׁדָּי יְמַלֵּא תַּאֲוַת לִבּוֹ
מָגֵן וְצִנָּה [צִנָּה וְרִנָּה] יִהְיֶה סְבִיבוֹ
וְיָאֵר אוֹתוֹ וִייַשֵּׁר נְתִיבוֹ
לִגְמוֹר וְלִשְׁמוֹר דַּרְכֵי יְיָ:

יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

לְרֹאשׁוֹ יְצַוֶּה בְּרָכוֹת עֲצוּמוֹת
וְיִסַּע בְּכָל-עֵת כְּנָהָר שְׁלוֹמוֹת
בֹּא יָבֹא בְרִנָּה נוֹשֵׂא אֲלוּמוֹת
יִזְכֶּה וְיִרְאֶה יְשׁוּעַת יְיָ:

יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

Translation:

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

[May] SHAQQAI* fill the yearning of his heart; defense and shield [shield and celebration]** shall be his surroundings, and enlighten him and straighten his path, to finish and guard the paths of HASHEM.

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

Toward his head will He command mighty blessings, and he will travel at all times like a river of peacefulnesses; he will absolutely come in celebration, carrying sheaves; he will merit and he will see [the] Salvation of G-D.

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

Information:

A joyous poem sung during appropriately joyous times, such as Shabbat, Festivals, Mitzvah celebrations, etc.

Translation from Sefaria, with edits by anonymous user.

*One of the Names of G-D.
**Some say instead of the preceding phrase.

Yismaḥ (Yismach) Moshe

 
ישמח משה


Yismaḥ Moshe b'matnat ḥelko
U-mah natata lo?
Keter b'rosho natata lo

Yismaḥ Moshe b'matnat ḥelko
U-mah karata lo?
'Eved ne'eman karata lo

Yismaḥ Moshe b'matnat ḥelko
U-mah horeed b'yado?
Shnei luḥot ha-brit horeed b'yado
יִשְׂמַח מֹשֶׁה בְּמַתְּנַת חֶלְקוֹ
וּמַה נָתַתָּ-לּוֹ
כֶּתֶר בְּרֹאשׁוֹ נָתַתָּ-לּוֹ

יִשְׂמַח מֹשֶׁה בְּמַתְּנַת חֶלְקוֹ
וּמַה קָרָאתָ-לּוֹ
עֶבֶד נֶאֱמָן קָרָאתָ-לּוֹ

יִשְׂמַח מֹשֶׁה בְּמַתְּנַת חֶלְקוֹ
וּמַה הוֹרִיד בְּיָדוֹ
שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית הוֹרִיד בְּיָדוֹ

Translation:

Moses rejoiced in the gift of his portion.
And what did you give him?
A diadem of glory you placed upon his head.

Moses rejoiced in the gift of his portion.
And what did you call him?
You called him a faithful servant.

Moses rejoiced in the gift of his portion.
And what did he carry in his hands?
In his hands he brought down the two tables of stone.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain), with changes to reflect the structure of the song.

Information:

The refrain is taken from the fourth paragraph of the Shabbat morning Amida.

Yoducha Rayonai

 
יודוך רעיוני


Yoducha Rayonai adonai ro'i,
byom shabbat kodesh yom hash'vi'i.

Yom asher kilita vo kol m'lachtecha,
omar ki sarita al kol zulatecha,
uma'asim ein l'valotecha,
li ven amatecha chish l'hargi'i.

Sh'vi'i vacharta mikol minyanim,
v'oto kidashta b'shavu'ot v'shanim,
chish asher nasata l'geza emunim,
uf'dei mei'asonim ar'chi v'riv'i.

R'tzei vimnuchati yom zeh shel m'nucha,
uv'yom avodati hamtzei li harvacha,
v'hachein lishvitati mas'eit va'arucha,
v'sason v'simcha yiyeh sha'ashu'i.

El olam shekulo shabbat t'zakeini,
v'ner'cha b'hilo sim or ba'adeini,
v'el mishkan shilo ta'aleini,
m'heira aneini elohei yish'i.
יוֹדוּךָ רַעְיוֹנַי יי רוֹעִי
ביום שבת קֹדֶש יום הַשְּׁבִיעִי.

יום אשר כִּלִּיתָ בו כל מְלַאכְתֶּךָ
אֹמַר כי שָׂרִיתָ עַל כֹּל זוּלָתֶךָ
וּמַעֲשִׂים אֵין לְבַלּוֹתֶךָ
לי בן–אמתךָ חִיש להַרגִּיעִי.

שביעי בחרת מכל מנינים
ואותו קדשת בשבועות ושנים
חיש אשר נשאת לגזע אמונים
ופדה מאסונים ארחי ורבעי.

רצה במנוחתי יום זה של–מנוחה
ביום עבודתי המצא לי הרוחה
והכין לשביתתי משאת וארוחה
וששון ושמחה יהיה שעשועי.

אל–עולם שכלו שבת תזכני
ונרך בהלו שים אור בעדני
ואל משכן שילה תעלני
מהרה ענני עלהי ישעי.

Translation:

My thoughts praise You, Adonai, my shepherd, on this holy seventh day.

On the day on which you finished all of your work,
I say that you rule over all around you.
No deeds can cancel you out;
Rush to comfort me, son of your maidservant.

You chose the seventh day out of all counted days,
and it you sanctified in weeks and years,
Rush what you bear to the children of the faithful,
And redeem from misfortune my going and resting.

Be pleased with my rest on this day of rest,
And on my day of work bring me prosperity,
And prepare for my [day of] cessation gift and meal,
And may joy and happiness be my delight.

Make me worthy of a world which is all Shabbat,
And with your shining lamp provide me light,
And up to the sanctuary of Shilo raise me,
Answer me quickly, God of my salvation.

Translation based on that found in the Yedid Nefesh bencher, by Rabbi Josh Cahan. Used with permissio​n.

Information:

written by Israel Najara, traditionally sung in Sephardic homes on Shabbat.

Yona-thi ziv

 
יונתי זיו


Yonati ziv yifatech, damah lichsil vechimot.
Va-ani leahavatech, ashir shir al alamot.
Nava mikol alamot, nava mikol alamot.
Nadedu litshukatech meafafei tenumot.
יוֹנָתִי זִיו יִפְעָתֵךְ, דָּמָה לִכְסִיל וְכִימוֹת,
וַאֲנִי לְאַהֲבָתֵךְ, אָשִׁיר שִׁיר עַל עֲלָמוֹת.
נָאוָה מִכָּל עֲלָמוֹת, נָאוָה מִכָּל עֲלָמוֹת,
נָדְדוּ לִתְשׁוּקָתֵךְ, מֵעַפְעַפַּי תְּנוּמוֹת.

שִׂפְתוֹתַיִךְ שׁוֹשַׁנִּים, נוֹטְפוֹת מֹר אַהֲבָה,
עֵינַיִךְ כְּמוֹ יוֹנִים, בּוֹעֲרוֹת אֵשׁ לֶהָבָה.
מִדְבָּרֵךְ לִי עֲרֵבָה, מִדְבָּרֵךְ לִי עֲרֵבָה,
מִשִּׁיר שָׁרִים וְנוֹגְנִים, הוֹגִים עֹז וְתַעְצוּמוֹת.

רָנִּי כִּי חִישׁ אֶבְנֶה, עִיר הַהֻלָּלָה בְּתֵבֵל,
בְּנֵי אֱדוֹם וְשֵׂעִיר, אֶשְׁבֹּר כְּשֵׁבֶר נֵבֶל.
רַגְלֵךְ אֶפְדֶּה מִכֶּבֶל, רַגְלֵךְ אֶפְדֶּה מִכֶּבֶל,
וְעַל שׂוֹנְאַיִךְ אָעִיר, קִנְאָה כְּאִישׁ מִלְחָמוֹת.

אַל יִרְפּוּ יָדַיִךְ עוֹד, צְבִיָּה אַל תִּירָאִי,
אֶת יֶתֶר צֹאנְךָ אֶפְקֹד, יִשְׂרָאֵל מְקֹרָאִי.
אֶרְעֵם בְּכָל הַר וָאִי, אֶרְעֵם בְּכָל הַר וָאִי,
אֲשִׁיבֵם מֵאֶרֶץ נֹד, אוֹשִׁיב עָרִים נְשַמּוֹת.

Information:

By Rabbi Israel Najara (1555-1625)

Traditionally sung by the groom to his bride at Jewish Indian Weddings. Also found in Afghanistan Jewish communities.

Yotzer MiYado

 
יוֹצֵר מִיָדוֹ


Yotzer miyado, osher varesh, ashir lichvodo, shin yod resh.

Tzur maoz dalim, beemet shemo, rochev galgalim, mi yekademo, mal'achim kalim, ratzim lin'umo, vechol zulato, shin kof resh, ki en tzur bilto, alef het resh.

Yotzer miyado...

Hasin beshem hu, vaahalelo, ki en kamohu, veen kemif'alo, hayamim rauhu, ki beshaalo, madad memehem, tzadi vav resh, ush'on galehem, shin bet resh.

Yotzer miyado...

Kum oseh fele, haaleh hashevi, mibet hakele, el ir hatzevi, sham yir'eh taleh, zeev im lavi, oz yadcha har'eh, mem he resh, uv'orcha nir'eh, alef vav resh.

Yotzer miyado...
יוׂצֵר מִיָדוֹ, עֹשֶׁר וָרֵישׁ, אָשִׁיר לִכְבוֹדוֹ, שִׁי"ן יוֹ"ד רֵי"שׁ.

צוּר מָעֹז דַּלִּים, בֶּאֱמֶת שְׁמוֹ, רוֹכֵב גַּלְגַּלִּים, מִייְקַדְּמוֹ, מַלְאָכִים קַלִּים, רָצִים לִנְאוּמוֹ, וְכָל-זוּלָתוֹ, שִׁי"ן קוֹ"ף רֵי"שׁ, כִּי אֵין צוּר בִּלְתּוֹ, אָלֶ"ף חֵי"ת רֵי"שׁ.

יוׂצֵר מִיָדוֹ...

חָסִין בְּשֵׁם הוּא, וַאֲהַלְלוֹ, כִּי אֵין כָּמוֹהוּ, וְאֵין כְּמִפְעָלוֹ, הַיַּמִּים רָאוּהוּ, כִּי בְּשַׁעֲלוֹ, מָדַד מֵימֵיהֶם, צָדִ"י וָא"ו רֵי"שׁ, וּשְׁאוֹן גַּלֵּיהֶם, שִׁי"ן בֵּי"ת רֵי"שׁ.

יוׂצֵר מִיָדוֹ...

קוּם עוֹשֵׂה פֶלֶא, הַעֲלֵה הַשְּׁבִי, מִבֵּית הַכֶּלֶא, אֶל עִיר הַצְּבִי, שָׁם יִרְעֶה טָלֶה, זְאֵב עִם לָבִיא, עֹז יָדְךָ הַרְאֵה, מֵ"ם הֵ"א רֵי"שׁ, וּבְאוֹרְךָ נִרְאֶה, אָלֶ"ף וָא"ו רֵי"שׁ.

יוׂצֵר מִיָדוֹ...

Information:

Sefardi Moroccan

Printed from the Zemirot Database