Achat sha'alti

 
אַחַת שָׁאַלְתִּי


Achat sha'alti me'eit Hashem, otah avakesh:
shivti b'veit Hashem, kol y'mei chayai, lachazot b'noam Hashem, u'l'vaker b'heikhalo.
אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת-יְהוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ:
שִׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, כָּל-יְמֵי חַיַּי,
לַחֲזוֹת בְּנֹעַם-יְהוָה, וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ.

Translation:

One thing I ask from the Lord, one thing I desire
That I might dwell in Your house all the days of my life
To behold the graciousness of the Lord, and to enter God's sanctuary.

User-contributed translation

Information:

From Psalms 27:4, the Psalm for the days of awe.
B'kol Echad page 77

Tzlil v'Zemer tune used with permission. (Featured below in the recordings by Shmuel Popper and Yisroel Mendelson)

Ad hena

 
עַד הֵנָה


Ad heina azarunu rachameicha
Velo azavunu chasadeicha
Veal titsheinu Hashem Elokeinu
Laneitzach
עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֶיךָ
וְלֹא עֲזָבוּנוּ חֲסָדֶיךָ,
וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ, יְיָ אֱלֹהֵינוּ,
לָנֶצַח

Translation:

Up until now, your mercy have helped us
And your kindness have not left us
And please, don't forsake us, our G-d, forever

User-contributed translation

Information:

Part of Nishmat, Saturday / Yom Tov morning prayer.

Adonai S'fatai Tiftach

 
אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח


Adonai s'fatai tiftach, ufi yagid t'hilatecha
אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ

Translation:

O Lord, open my lips, so that my mouth may praise You.

Information:

This verse (Ps 51:17) is spoken before the Amidah.

Alexander Massey's setting includes the option of English words; also both sections can be sung as a round.

Ahavat Olam

 
אהבת עולם


Ahavat olam beit Yisrael, amecha ahavta Torah u'mitzvot chukim u'mishpatim otanu limadeta
Al ken Hashem Elokeinu b'shachveinu u'vekumeinu nasiach bechukecha v'nismach b'divrei Toratecha u'vemitzvotecha le'olam va'ed
אַהֲבַת עוֹלָם בֵּית יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ אָהָבְתָּ תּוֹרָה וּמִצְוֹת חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים אוֹתָנוּ לִמַּדְתָּ:
עַל כֵּן ה׳ אֱלֹקינוּ בְּשָׁכְבֵנוּ וּבְקוּמֵנוּ נָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ וְנִשְׂמַח בְּדִבְרֵי תוֹרָתֶךָ וּבְמִצְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם וָעֶד:

Translation:

With everlasting love hast Thou loved the house of Israel. Thou hast revealed to us a Law and commandments, statutes and judgments. Therefore, O Lord our God, when we lie down and when we rise up we shall attend to Thy statutes. Yea, we shall rejoice in the words of They Law and in Thy commandments forever and ever.

Translation from HaSiddur by Ben Zion Bosker (1957), in the public domain.

Al Chomotayich Yerushalayim

 
עַל חוֹמֹתַיִךְ יְרוּשָׁלַ͏ִם


Al chomotayich, Yerushalayim,
hifkaditi shomrim.

Al chomotayich, Yerushalayim,
hifkaditi shomrim.

Yerushalayim, Yerushalayim,
Yerushalayim!

Yerushalayim, Yerushalayim, Yerushalayim!
עַל חוֹמֹתַיִךְ, יְרוּשָׁלַ͏ִם,
הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים.

עַל חוֹמֹתַיִךְ, יְרוּשָׁלַ͏ִם,
הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים.

יְרוּשָׁלַ͏ִם, יְרוּשָׁלַ͏ִם, יְרוּשָׁלַ͏ִם!

יְרוּשָׁלַ͏ִם, יְרוּשָׁלַ͏ִם, יְרוּשָׁלַ͏ִם!

Translation:

Upon your walls, O Jerusalem,
I have set sentries.

Upon your walls, O Jerusalem,
I have set sentries.

Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem!

Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem!

Al Sloshah Dvarim

 
על שלושה דברים


Al sh'loshah d'varim
haolam omeid

Al hatorah, v'al ha'avodah, v'al g'milut chasadim
עַל שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים
הָעוֹלָם עוֹמֶד:

עַל הַתּוֹרָה, וְעַל הַעֲבוֹדָה וְעַל גְּמִילוּת
חֲסָדִים.

Translation:

Upon three things the world stands​:
On Torah, on service (prayer), and on loving kindness. Pirkei Avot 1:2

Information:

The words are taken from a short statement of Pirkei Avot 1:2 (lit. Chapters of the Fathers), a compilation of ethical teachings reaching back to Sinai.

The song, which emphasizes the importance of Torah, is most often heard today in Reform temples during the part of the service before the Torah is read. However, the songs fits just as well as a short zemer for a kumzitz or Seudah Shelishit.

Some words are not sung in the recording below, but are part of the original text

Al Tira (Ki Ya'ashir ish)

 
אל תירא כי יעשר איש


Al tira ki ya’asir ish ki yirbe kevod beito. Ki lo be’moto yikach hakol lo yered acharav kevodo.
אַל תִּירָא כִּי יַעֲשִׁר אִישׁ כִּי יִרְבֶּה כְּבוֹד בֵּיתוֹ.
כִּי לֹא בְמוֹתוֹ יִקַּח הַכֹּל לֹא יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ. (תהלים מט)

Translation:

Be not thou afraid when one waxeth rich, when the wealth of his house is increased;
For when he dieth he shall carry nothing away; his wealth shall not descend after him.

Source: Jewish Publication Society Bible 1917 (public domain)

Information:

Lyrics: Psalms 49:17-18


Al Tira Israel

 
אל תירא ישראל


Al tira Yisrael al tira
Ki gor aryeh ha'lo atah
Ve'aryeh im yish'ag - mi lo yira
mi lo yira
אל תירא ישראל אל תירא
כי גור אריה הלא אתה
ואריה אם ישאג - מי לא ירא
מי לא ירא

Translation:

Do not fear Israel, do not be afraid,
For are you not a young lion?
And if a lion roars – who won’t be afraid?
Who won't be afraid?

Am Yisrael Chai

 
עם ישראל חי


Am Yisrael chai, od avinu chai!
עַם יִשְׂרָאֵל חַי עוֹד אָבִינוּ חַי

Translation:

The People of Israel live, our Father yet lives!

Information:

The simple song is an expression of the indomitable spirit of the Jewish People, surviving againts all odds and keeping "their father", namely God alive in thought and practice.

Tune by Shlomo Carlebach. Recording below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Tune by Noam Katz - Inspired by the Abayudaya Jews of Uganda -In Luganda, a native dialect of Uganda, a vowel sound is often added to the end of words that normally end in a consonant. The Abayudaya have adopted this speech pattern in their pronunciation of modern Hebrew. The recording is a capella when it should be with percussions to be fully enjoyed.

Amar Rabbi Akiva Ve'ahovta

 
אמר רבי עקיבא ואהבת


[Amar Rabi Akiva]

V'ahavta l'reiacha kamocha
Zeh Klal Gadol Batorah.
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא:
וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ,
זֶה כְּלָל גָּדוֹל בַּתּוֹרָה.

Translation:

Rabbi Akiva said:
Love your neighbor as yourself (Leviticus 19:18);
This is a very essential principle of the Torah.

(User-contributed translation)

Information:

As performed by the Yeshiva Boys Choir:

Ana Hashem

 
אָנָּה ה


Ana Hashem,
Ana Hashem,
ki ani avd'cha;

ani avd'cha, ben amatecha
ani avd'cha, ben amatecha
ani avd'cha, ben amatecha
pitachta l'moserai
אָנָּה ה', כִּי-אֲנִי עַבְדֶּךָ:
אֲנִי-עַבְדְּךָ, בֶּן-אֲמָתֶךָ; פִּתַּחְתָּ, לְמוֹסֵרָי.

Translation:

Answer me, Lord, for I am Your servant;
I am Your servant, the son of Thy handmaid; You have undone the cords that bound me.

Information:

From Hallel, Psalm 116:16

Anachnu Ma'aminim

 
אַנַחְנוּ מַאמִינִים


Anachnu ma'aminim bnei ma'aminim
ve'ein lanu al mi lehisha'en
ela al avinu
avinu shebashamaim

Yisrael Yisrael
betach b'hashem
ezram umeginam hu
אַנַחְנוּ מַאמִינִים בְּנֵי מַאמִינִים
וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִישָׁעֵן
אֶלָא עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָׁמַיִם.

ישראל ישראל בטח בה'
עזרם ומגינם הוא.

Translation:

We are believers, children of believers
and we have none to rely on
but but on our father
our father in heaven

Israel Israel
believed in The Lord
for He is your aid and your protection

Ani Maamin B'emunah Sheleimah Sh'HaBorei

 
אני מאמין באמונה שלימה שהבורא


Ani maamin be'emunah sheleimah, sh'HaBorei, Yitbarach Sh'mo

Hu borei umanhig(umanhig) lchol haberuim, v'hu l'vado asah, (v')oseih v'yaaseh
Lchol hamaasim

(Words in parenthesis are dependently sung, depending on repetition)
אני מאמין באמונה שלימה
שהבורא, יתברך שמו,

הוא בורא ומנהיג לכל הברואים
והוא לבדו עשה (ו)עושה ויעשה
לכול המעשים

Translation:

I believe with perfect faith
That the Creator, blessed be His Name,

He created and guides all creatures
And He alone made, (and) makes, and will make
all things

(alt. Did, does, and will do all deeds)

User-contributed translation

Information:

This is a distillation of one of Maimonides' thirteen articles of faith. This attributes God with being the only Creator. It is often sung at seudah shelishit.

Ani Y'sheina

 
אֲנִי יְשֵׁנָה


Ani y'sheina v'libbi eir; kol dodi dofeik pitchi li Achoti ra'yati yonati tammati, sheroshi nimla' tal, k'vutzotai r'sisei layla
אֲנִי יְשֵׁנָה, וְלִבִּי עֵר; קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק, פִּתְחִי-לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי--שֶׁרֹּאשִׁי נִמְלָא-טָל, קְוֻצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה.

Translation:

I sleep, but my heart is awake; Hark! my beloved knocks: 'Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.'

Translation based on Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Song of Songs 5:2

Anim Zemirot (short version)

 
אַנְעִים זְמִירוֹת


Anim Zemirot vshirim eerog
ki eilecha nafshi taarog

Al kein adaber bcha nichbadot, vshimcha achabeid bshirei yedidot
אַנְעִים זְמִירוֹת וְשִׁירִים אֶאֱרֹג כִּי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי תַּעֲרֹג

עַל כֵּן אֲדַבֵּר בְּךָ נִכְבָּדוֹת וְשִׁמְךָ אֲכַבֵּד בְּשִׁירֵי יְדִידוֹת

Information:

These are not simply the first two verses, as some are skipped from the longer song

Anovim Anovim

 
עֲנָוִים עֲנָוִים


Be'sha'ah she melech hamashiach ba, omed al gag beit hamikdash, umashmia leyisrael veomer--anavim anavim higiah zman geulatchem, ve'im ein atem ma'aminim reu beuri shezoreach.
בְּשָׁעָה שֶׁמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ בָּא, עוֹמֵד עַל גַּג בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, וּמַשְׁמִיעַ לְיִשְׂרָאֵל וְאוֹמֵר - עֲנָוִים עֲנָוִים הִגִּיעַ זְמַן גְּאֻלַּתְכֶם, וְאֵם אֵין אַתֶּם מַאֲמִינִים, רָאוּ בְּאוֹרִי שֶׁזּוֹרֵחַ.

Translation:

In the hour that the the King Messiah comes, he stands on the roof of the Temple, makes himself heard to all of Israel and says:

"Humble ones, humble ones, the time of your redemption has arrived, and if you do not believe this, look at my light that is shining."

(User-contributed translation)

Information:

Lyrics: Yalkut Shimoni on Isaiah, Chapter 60.

Sung by Mordechai Ben David and Yossi Green, The 8th Note
Composer: Yossi Green

See it sung by Shaul Hayun Orchestra:

Ashira

 
אָשִׁירָה


Ashira lashem b’chayai azamra lelokai b’odi ye-erav alav sichi anochi esmach bashem. Yitamu chata’im min ha'aretz urshaim od einam barchi nafshi et hashem. Hallelujah!
אָשִׁירָה לַה’ בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹקַי בְּעוֹדִי
יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּה’.
יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת הַ’. הַלְלוּקָהּ!

Translation:

I will sing unto the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.
Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the Lord.
Let sinners cease out of the earth, and let the wicked be no more.
Bless the LORD, O my soul.
Hallelujah.

Translation based on the Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

From Psalm 104:33-35

Ashrei

 
אַשְׁרֵי


Ashrei yoshvei veitecha od yehalelucha selah.

Ashrei ha'am sheh'cacha lo, ashrei ha'am sheh'adonai elohav.

Tehilah ledavid,
Aromimcha elohai hamelech va'avarcha shimcha leolam va'ed.

Bechol yom avarcheka va'ahalela shimcha le'olam va'ed.

Gadol adonai umhulal meod veligdulato ein cheker.

Dor ledor yishabach ma'asecha ugvurotecha yagidu.

Hadar kevod hodecha vedivrei nifleotecha ashicha.

Ve'ezuz norotecha yomeiru ugdulatecha asaprena.

Zecher rav tuvcha yabiu ve'tzidkatecha yeraneinu.

Chanun verachum adonai erech apayim ugdal chased.

Tov adonai lakol verachamav al kol ma'asav.

Yoducha adonai kol-ma'asecha, vechasidecha yevarchucha.

Kevod malchutecha yomeiru ugvuratecha yedabeiru.

Lehodiah livnei ha'adam gevurotav uchvod hadar malchuto.

Malchutecha malchut kol olamim, umemshaltecha bechol dor vador.

Someich adonai lechol hanoflim vezokeif lechol hakefufim.

Einei chol eilecha yeshabeiru veatah notein lahem et ochlam beito.

Poteiach et yadecha umasbiah lechol chai ratzon.

Tzadik adonai bechol derachav vechasid bechol ma'asav.

Karov adonai lechol korav, lechol asher yikrauhu ve'emet.

Retzon yereiav ya'aseh ve'et shavatam yishma veyoshiem.

Shomer adonai et kol ohavav ve'et kol harashaim yashmid.

Tehilat adonai yedaber pi vivarech kol basar sheim kodsho leolam vaed.

Va'anachnu nevareich ya, meatah vead olam halleluyah.
אַשְׁרֵי יֹושְׁבֵי בֵיתֶךָ עוד יְֽהַלְלוּךָ סֶּֽלָה׃

אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לו אַֽשְׁרֵי הָעָם שֶׁיֲהוָה אֱלֹהָיו׃

תְּהִלָּה לְדָוִד,
אֲרֹומִמְךָ אֱלֹוהַי הַמֶּלֶךְ וַאֲבָרֲכָה שִׁמְךָ לְעֹולָם וָעֶֽד׃

בְּכָל־יֹום אֲבָרֲכֶךָּ וַאֲהַלְלָה שִׁמְךָ לְעֹול֥ם וָעֶֽד׃

גָּדול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאד וְלִגְדֻלָּתֹו אֵין חֵֽקֶר׃

דֹור לְדֹור יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ וּגְבוּרֹתֶיךָ יַגִּֽידוּ׃

הֲדַר כְּבוד הֹודֶךָ וְדִבְרֵי נִפְלְאֹותֶיךָ אָשִֽׂיחָה׃

וֶעֱזוּז נֹורְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵרוּ וגדולתך אֲסַפְּרֶֽנָּה׃

זֵכֶר רַב־טוּבְךָ יַבִּיעוּ וְצִדְקָתְךָ יְרַנֵּֽנוּ׃

חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וּגְדָל־חָֽסֶד׃

טֹוב־יְהוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל־כָּל־מַעֲשָֽׂיו׃

יֹודוּךָ יְהוָה כָּל־מַעֲשֶׂיךָ וַחֲסִידֶיךָ יְבָרֲכֽוּכָה׃

כְּבֹוד מַלְכוּתְךָ יֹאמרוּ וּגְבוּרָתְךָ יְדַבֵּֽרוּ׃

לְהֹודִיעַ ׀ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרֹתָיו וּכְבֹוד הֲדַר מַלְכוּתֹֽו׃

מַֽלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל־עֹֽלָמִים וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ בְּכָל־דֹּור וָדֹֽור׃

סֹומֵךְ יְהוָה לְכָל־הַנֹּפְלִים וְזֹוקֵף לְכָל־הַכְּפוּפִֽים׃

עֵֽינֵי־כל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נֹֽותֵן־לָהֶם אֶת־אָכְלָם בְּעִתֹּֽו׃

פֹּותֵחַ אֶת־יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל־חַי רָצֹֽון׃

צַדִּיק יְהוָה בְּכָל־דְּרָכָיו וְחָסִיד בְּכָל־מַעֲשָֽׂיו׃

קָרֹוב יְהוָה לְכָל־קֹרְאָיו לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶֽת׃

רְצֹון־יְרֵאָיו יַעֲשֶׂה וְֽאֶת־שַׁוְעָתָם יִשְׁמַע וְיֹושִׁיעֵֽם׃

שֹׁומֵר יְהוָה אֶת־כָּל־אֹהֲבָיו וְאֵת כָּל־הָרְשָׁעִים יַשְׁמִֽיד׃

תְּהִלַּת יְהוָה יְֽדַבֶּר־פִי וִיבָרֵךְ כָּל־בָּשָׂר שֵׁם קָדְשֹׁו לְעֹולָם וָעֶד׃

וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵֽעַתָּה וְעַד־עֹולָם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃

Translation:

Psalm 84:5

Happy are they that dwell in Thy house, they are ever praising Thee. Selah.

Psalm 144:15

Happy is the people that is in such a case. Yea, happy is the people whose God is the LORD.

Psalm 145:

1 A Psalm of praise; of David. I will extol Thee, my God, O King; and I will bless Thy name for ever and ever.
2 Every day will I bless Thee; and I will praise Thy name for ever and ever.
3 Great is the LORD, and highly to be praised; and His greatness is unsearchable.
4 One generation shall laud Thy works to another, and shall declare Thy mighty acts.
5 The glorious splendour of Thy majesty, and Thy wondrous works, will I rehearse.
6 And men shall speak of the might of Thy tremendous acts; and I will tell of Thy greatness.
7 They shall utter the fame of Thy great goodness, and shall sing of Thy righteousness.
8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
9 The LORD is good to all; and His tender mercies are over all His works.
10 All Thy works shall praise Thee, O LORD; and Thy saints shall bless Thee.
11 They shall speak of the glory of Thy kingdom, and talk of Thy might;
12 To make known to the sons of men His mighty acts, and the glory of the majesty of His kingdom.
13 Thy kingdom is a kingdom for all ages, and Thy dominion endureth throughout all generations.
14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that are bowed down.
15 The eyes of all wait for Thee, and Thou givest them their food in due season.
16 Thou openest Thy hand, and satisfiest every living thing with favour.
17 The LORD is righteous in all His ways, and gracious in all His works.
18 The LORD is nigh unto all them that call upon Him, to all that call upon Him in truth.
19 He will fulfil the desire of them that fear Him; He also will hear their cry, and will save them.
20 The LORD preserveth all them that love Him; but all the wicked will He destroy.
21 My mouth shall speak the praise of the LORD; and let all flesh bless His holy name for ever and ever.

Translation from Jewish Publication Society (1917); in the public domain.

Information:

Can also be sung to any tune for Anim Zemirot.

Capo on 2
Am E Am G D7 A | Am E Am G D7 A
Am G A7 C D G A | Am G A7 C D G A

Ashrei Mi

 
אשרי מי


Elu Va'Elu Om'rim... "Ashrei Mi Shelo Chata, U'mee She'Chata Yashuv, V'Yimchal Lo."
אלו ואלו אומרים... "אשרי מי שלא חטא, ומי שחטא ישוב, וימחל לו."

Translation:

There were those who used to say... "Fortunate is he who does not have sin, and he who sins should repent, and he (his sins) will be forgiven."

(User-contributed translation)

Information:

A Chasidic song inspiring people to repent.

Words from Babylonian Talmud, Tractate Sukkah, Page 53(a)

Ashreinu

 
אשרינו


Ashreinu ma tov chelkeinu umah naim goralinu
umah yafah y'rushateinu
אַשְׁרֵינוּ מַה טּוֹב חֶלְקֵנוּ
וּמַה נָּעִים גּוֹרָלֵנוּ
וּמַה יָּפָה יְרֻשָּׁתֵנוּ:

Translation:

Happy are we! How goodly is our portion, and how pleasant is our lot, and how beautiful our heritage!

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From the liturgy, in the morning blessings.

Ashreinu K'She'anu Mashkimim

 
אשרינו כשאנו משכימים


Ashreinu k'she'anu mashkimim b'vatei k'neisiyot u'b'vatei midrashot
u'meyachadim shimcha b'chol yom tamid v'omrim pa'amayim b'ahava: Shema Yisrael Adonai Eloheinu Adonai echad!
אַשְׁרֵֽינוּ כְּשֶׁאָֽנוּ מַשְׁכִּימִים וּמַעֲרִיבִים בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת
וּמְיַחֲדִים שִׁמְךָ בְּכָל־יוֹם תָּמִיד
וְאוֹמְ֒רִים פַּעֲמַֽיִם בְּאַהֲבָה:
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ יְהֹוָה אֶחָד

Translation:

We are fortunate when we spend morning and evening in houses of prayer and study and proclaim the oneness of your name every day, always, and say twice a day with love: Hear, O Israel, the Lord is Our God, the Lord is One.

User-contributed translation

Ata Horeta Lada'at

 
אתה הראת לדעת


Atah horeta lada'at, ki adonay hu ha'elohim: ein od, milvado.
אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת, כִּי ה' הוּא הָאֱלֹהִים: אֵין עוֹד, מִלְּבַדּוֹ.

Translation:

Unto thee it was shown, that thou mightest know that the Lord, He is God; there is none else beside Him.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

דברים פרק ד, פסוק ל"ה
Deuteronomy 4:35

Avinu Malkenu

 
אבנו מלכנו


Avinu Malkenu
Chonenu Va'anenu
Avinu Malkenu Chonenu Va'anenu Ki en Banu Maasim (2x)

Ase Imanu Tzedaka Vachesed.
Ase Imanu Tzedaka Vachesed Vehoshienu
אבנו מלכנו חננו ועננו
כי אין בנו מעשים
עשה עמנו צדקה וחסד
והשענו

Translation:

Our Father, our King! be gracious unto us and answer us, for we have no good works of our own; deal with us in charity and kindness, and save us.

Az Ikh Vel Zingen

 
אַז איך וועל זינגען


Az ikh vel zingen l'kho dodi
Zolstu zingen tshiri biri bim
Az ikh vel zingen likras kale
Zolstu zingen tshiri biri biri bom
L'kho dodi tshiri biri bim
Likras kale tshiri biri bom
L'kho dodi likras kale, tshiri biri biri biri bim
אַז איך וועל זינגען לְכָה דוֹדִי
זאָלסטו זינגען טשירי בירי בים
אַז איך וועל זינגען לְקרַאת כּלָה
זאָלסטו זינגען טשירי בירי באָם
לְכָה דוֹדִי טשירי בירי בים
לְקרַאת כּלָה טשירי בירי באָם
לְכָה דוֹדִי לְקרַאת כּלָה
טשירי בירי בירי בירי בים

Translation:

When I sing "L'cha Dodi" ("Go forth my beloved") you will sing "Chiri biri bim"
When I sing "Likrat Kala" ("to greet the bride") you will sing "Chiri biri bom"

L'cha Dodi: Chiri biri bim
L'krat Kala: Chiri biri bom

L'cha Dodi, L'krat Kala
Chiri biri biri biri bim

(User-contributed translation)

Information:

This Yiddish call-and-response song integrates "L'cha Dodi" from the Erev Shabbat liturgy.

B'vakacha

 
בְּבָקְעַךָ


B'vakacha Yam Suf am'cha rau
Hayad hag'dolah vayir'au
בְּבָקְעַךָ יַם סוּף עַמְךָ רָאוּ
הַיָד הַגְדוֹלָה וַיִירְאָוּ

Translation:

When You split the Sea of Reeds, they [your nation] saw your great hand and were fearful.
User-contributed translation

Information:

The same nigun is used for Shavuos, for the song Uva'u kulam.

The verse from this song is from the seventh part of Shir HaYichud, a mulitpart liturgical poem (piyut). Part of the poem is meant to be recited each day of the week. This part is meant to be recited on Shabbat. The poem is written by Judah ben Samuel of Regensburg, Rabbi Yehuda HeHasid, the same author of Anim Zemirot.

Baruch Hagever

 
ברוך הגבר


Baruch ha gever asher yivtach baHashem ve'hayah Hashem mivtacho
בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּה' וְהָיָה ה' מִבְטַחֹו

Translation:

Blessed is the man that trusts in the Lord, and whose trust the Lord is.


Translation based on the Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Jeremiah 17:7

Baruch Hu Elokeinu

 
ברוך הוא אלוקינו


Baruch hu Elokeinu shebera'anu lechvodo
V'hivdilanu min hato'im
V'natan lanu torat emet
V'chayei Olam Natan B'tocheinu
בָּרוּךְ הוּא אֱלהֵינוּ שֶׁבְּרָאָנוּ לִכְבוֹדוֹ וְהִבְדִּילָנוּ מִן הַתּוֹעִים
וְנָתַן לָנוּ תּוֹרַת אֱמֶת
וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ

הוּא יִפְתַּח לִבֵּנוּ בְּתוֹרָתוֹ
וְיָשֵׂם בְּלִבֵּנוּ אַהֲבָתוֹ וְיִרְאָתוֹ
וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ וּלְעָבְדוֹ בְּלֵבָב שָׁלֵם
לְמַעַן לא נִיגַע לָרִיק וְלֺא נֵלֵד לַבֶּהָלָה:

Translation:

Blessed is He, our God, Who created us for His glory, and set us apart from those who go astray; and gave us the Torah of truth, and eternal life He implanted within us.

May He open our heart to His Torah, and instill in our heart love and awe of Him, to do His will and serve Him with a perfect heart, so that we shall not labor in vain nor bring forth that which causes dismay.

Biglal Avot

 
בגלל אבות


Biglal avot toshia banim, v'tavi g'ulah livnei v'neihem.
בגלל אבות תושיע בנים ותביא גאולה לבני בניהם.

Translation:

For the sake of the ancestors, deliver the children, and bring redemption to their childrens' children.

(User-contributed translation)

Information:

This line was the ancient Judean conclusion to the 'Ga'al Yisrael' blessing, and still remains as the end of piyutim recited on some communities on Pesach.

Popularized by Rabbi Shlomo Carlebach, the tune is a Breslov tune for the words of Rebbe Nachman "אם אתה מאמין שיכולים לקלקל, תאמין שיכולים לתקן." "If you believe that you can damage, believe that you can fix."

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Chabibi

 
חביבי


Ħaβiβi, Yɒh Ħaβiβi, Hɒ’El HaMMɛlɛkh, Ɒv HɒRahamɒn
Yishlaħ mǝshiħo̞ haNɛ'ɛmɒn!

Av haRahman, sh'ma koleinu
Shelach ben David v'yig'aleinu
Nashuv l'Tziyon ir kodsheinu
V'nishlot bah b'yad ramah

Havivi...

Shama nit'aseif b'ir haBira
U'meiHadash yishama kol shirah
V'az nadlik et haMenorah
B'veit shochen m'onah

Havivi...

R'eih b'oni Yisrael amecha
VaHashiveim na li'G'vulecha
V'az yeira'eh kol z'churecha
Shalosh p'amim baShanah

Havivi...
חֲבִיבִי יָהּ חֲבִיבִי
הָאֵל הַמֶּלֶך אַב הָרַחֲמָן
יִשְלַח מְשִיחוֹ הַנֶּאֱמָן


אַב הָרַחֲמָן שְמַע קוֹלֵינוּ
שְלַח בֶּן דָּוִד וְיִגְאֲלֵנוּ
נָשוּב לְצִיּוֹן עִיר קָדְשֵינוּ
וְנִשְלוֹט בָהּ בְיָד רָמָה

חֲבִיבִי...

שמה נתאסף בעיר הבירה
ומחדש ישמע קול שירה
ואז נדליק המנורה
בבית שוכן מעונה


חֲבִיבִי...

ראה בעוני ישראל עמך
והשיבם נא לגבוליך
וְאָז יראה כל זכורך
שָלוֹש פַּעֲמִים בּשָנָה


חֲבִיבִי...

Translation:

We are not authorized to display a translation by the terms of our license with ACUM.

Information:

traditional Syrian Sefardic zemer, composed by Rabbi Asher Mizrahi, z"l
Lyrics displayed with permission of ACUM. Recordings below streamed with permission from ACUM.

Maqam Kurd.

Chasdei Ado-nay

 
חסדי יהוה


Chasdei Adonai ki lo tamnu ki lo chalu rachamav.
חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו.

Translation:

The kindnesses of the Lord are not exhausted, for His mercies have not ended.

– chatgpt

David Melech Yisrael

 
דָוִד מֶלֶךְ יְשׂרָאֵל


David, melech Yisrael, chai chai v'kayam!
דָוִד מֶלֶךְ יְשׂרָאֵל חַי חַי וְקַיָם

Translation:

David, King of Israel, lives forever!
(User-contributed translation)

Information:

Sometimes combined with Siman Tov.

The tune below sung by Adam Fisch (the one combined with Siman Tov) was written by Shlomo Carlebach. Recording below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Among children, like at summer camps, hand motions are associated with its singing: first two drums on the table/one's lap, then two claps, hands waved over each other horizontally twice, fists tapped twice and then reverse and twice again, and lastly an instance of waving each cupped hand whose elbow rests in the other.

Didan Notzach

 
דידן נצח


Didan Notzach, Ay yai yai yai yai. x2

(Another version: Didan Notzach, Victory is ours. x2)

Ay ay ay ay... x2
Repeat above.
דידן נצח, אי אי אי אי.:Repeat

Translation:

Victory is ours, ay yai yai.

(another version: Victory is ours, Victory is ours)

(User-contributed translation)

Information:

A Chabad niggun about how Chassidut (and the Jews) will withstand the test of time and live to see the ultimate redemption of the world.

Dodi Li

 
דּוֹדִי לִי


Dodi Li, va'ani lo, haroeh bashoshanim.

Mi zot olah min hamidbar, mi zot olah mikuteret mor u'livonah?
Dodi li...

Levavtini achoti kalah. Levavtini kalah...
Dodi li...

Uri tzafon u'voi teiman u'voi teiman.
Dodi li...
דֹּוּדִי לִי וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה בַּשׁוֹשַׁנִּים.

מִי זֹאת עוּלָה מִן הַמִדְבָּר, מִי זֹאת
עוּלָה מְקֻטֶֶּֿרֶת מוּר וּלְבוֹנָה?
דֹּוּדִי לִי...

לִבַּבְתִּינִי אֲחוֹתִי כַלָּה, לִבַּבְתִּינִי כַלָּה.
דֹּוּדִי לִי...

עוּרי צָפוֹן וּבוֹאִי תֵימָן, וּבוֹאִי תֵימָן.
דֹּוּדִי לִי...

Translation:

My beloved is mine, and I am his, the shepherd among the lilies.
(Song of Songs 2:16)

Who is this that comes up out of the wilderness... perfumed with myrrh and frankincense?
(Song of Songs 3:6)

You have ravished my heart, my sister, my bride.
(Song of Songs 4:9)

Awake, O north wind; and come, O south...(Song of Songs 4:16)

Eili Eili

 
אֵלִי אֵלִי


Eili, Eili
Shelo yigamer le'olam,
Hachol v'hayam,
Rishrush shel hamayim,
B'rak hashamayim
Tefilat ha'adam.
אֵלִי, אֵלִי
שׁלֹא יִגָמֵר לְעוֹלָם
הַחוֹל וְהַיָם,
רִשְׁרוּשׁ שֶׁל הַמַיִם,
בְרַק הַשָׁמַיִם
תְפִלַת הָאָדָם.

Translation:

Note: We are not licensed to display translation until the song is in the public domain

Information:

Lyrics by Hannah Szenes, from the poem Halikha LeKesariya.

The lyrics are displayed under license of ACUM.

Elohai Neshama

 
אֵלֹהַי נְשָׁמָה


Elohai n'shama shenata'ta bi t'hora hi.

Ata b’ratah, ata y’tzartah,
Ata b’ratah, ata y’tzartah, ata n’fachtah bi
v’ata m’shamrah b’kirbi
v’ata atid litelah mimeni ulehachazirah bi leatid lavo.
אֱלהַי. נְשָׁמָה שֶׁנָּתַתָּ בִּי טְהורָה הִיא.

אַתָּה בְרָאתָהּ, אַתָּה יְצַרְתָּהּ,
אַתָּה נְפַחְתָּהּ בִּי,
וְאַתָּה מְשַׁמְּרָהּ בְּקִרְבִּי,
וְאַתָּה עָתִיד לִטְּלָהּ מִמֶּנִּי, וּלְהַחֲזִירָהּ בִּי לֶעָתִיד לָבוֹא

Translation:

O my God, the soul which thou gavest me is pure.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

You created it, you designed it, you breathed it into me, you guard it within me, and you will take it from me, but return it to me eternally. (User-contributed translation)

Gam Ki Elech

 
גם כי אלך


Gam Ki Elech b'gay Tzalmavet
Lo Irah rah ki atah imadi
Shivtecha omishantecha hemah y'nachamuni
גַּם כִּי-אֵלֵךְ
בְּגֵיא צַלְמָוֶת
לֹא-אִירָא רָע
כִּי-אַתָּה עִמָּדִי

שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ
הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי

Translation:

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for Thou art with me;
Thy rod and Thy staff, they comfort me.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

From Psalm 23.

The popular tune by Carlebach to Gam Ki Elech can be previewed at track 10 here:
here.

The contemporary setting below is recorded by Ethan Goldberg and was provided to the Zemirot Database by Ethan. Ethan learned the setting from Avram Mlotek at Brandeis University.

The setting is by Elli and Ravital Kranzler and can be found in their album "Ki Ato Imadi" on the track "Gam Ki Elech." Melody licensed for streaming and downloads from this page.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Great is he who grows in torah

 
אשרי מי שגדל בתורה


Ashrei mi shegadel batorah ve'amalo batorah ve'oseh nachas ruach leyotzro
אשרי מי שגדל בתורה ועמלו בתורה ועושה נחת רוח ליוצרו

Translation:

Praised is he who was raised with Torah, and toils in the torah, and gives pleasure to his maker.

(User-contributed translation)

Information:

Sung at a siyum

Hamakom Sheli

 
המַּקוֹם שֶלִי


Hamakom Sheli Hu Eretz Yisrael, Kol Makom Sheani Nosea Hu Eretz Yisrael
המַּקוֹם שֶלִי הוּא ארץ יִשראל, כל מקום שאני נוסע הוא ארץ ישראל

Translation:

My place is the land of Israel. Every place that I go to is to the land of Israel.

Translation by Gabe Seed

Information:

Lyrics attributed to Rabbi Nachman of Breslov.

Hashkivenu

 
הַשְׁכִּיבֵנוּ


Sephardi:

Hashkivenu avinu l'shalom.
V'ha'amidenu malkenu l'ḥayim tovim u'shalom.

Ufros 'aleynu sukat shlomekha, v'taqnenu betsah tovah milfanekha,
v'hoshiyenu m'herah l'ma'an shmekha.

V'hagen ba'adeynu, 'aleynu sukat raḥamim v'shalom.

Barukh atah adonay, hapores sukat shalom 'aleynu v'al 'amo yisra'el v'al yerushalayim.

Amen.

***
Ashkenazi:

Hashkiveinu Adonai Eloheinu leshalom.
V'ha'amidenu malkenu l'ḥayim.

Ufros 'aleynu sukat shlomekha, v'taqnenu betsah tovah milfanekha,
v'hoshiyenu m'herah l'ma'an shmekha.

V'hagen ba'adeynu, vehaser meialeinu oyev, dever, vecherev, vera'av, ve'yagon, ve'haser satan milifaneinu u'meachoreinu, uvetzel kenafecha tastireinu.

Ki el shomreinu u'matzileinu atah, ki el melech chanun ve'rachum atah. U'shmor tzeiteinu u'voeinu, lechayim ul'shalom, me'atah ve'ad olam.

Ufros aleynu sukat shelomecha.
Barukh atah adonay, hapores sukat shalom 'aleynu v'al kol 'amo yisra'el v'al yerushalayim.
ספרדי:

הַשְׁכִּיבֵנוּ אָבִינוּ לְשָׁלוֹם.
וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם.

וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ,
וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ.

וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ, וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת רַחֲמִים וְשָׁלום.

בָּרוּךְ אַתָּה יי, הַפּוֹרֵשׂ סֻכַּת שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְעַל יְרוּשָׁלָיִם.

אָמֵן.


***
אשכנזי:

הַַשְׁכִּיבֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ לְשָׁלוֹם
וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים.

וּפְרוֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ.

וְהָגֵן בַּעַדֵנוּ, וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אוֹיֵב, דֶבֶר, וְחֶרֶב, וְרָעָב וְיָגוֹן, וְהָסֵר שָׂטָן מִלְפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵנוּ, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ.

כִּי אֵל שׁוֹמְרֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ אָתָּה, כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה, וּשְׁמוֹר צֵאתֵנוּ וּבוֹאֵנוּ, לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.

וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, הַפּוֹרֵשׂ סֻכַּת שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְעַל יְִרוּשָׂלָיִם.

Translation:

Sephardi:

Cause us to lie down, O our Father! in peace; and raise us up, O our King! to a happy and peaceful life. O spread thy pavilion of peace over us, and direct us with good counsel from thy presence! and save us speedily, for the sake of thy name. O shield us, and spread thy pavilion of mercy and peace over us.

Blessed art thou, O Lord! who spreadest thy pavilion of peace over us, and over thy people Israel, and Jerusalem. Amen.

Translation from Siddur Sifte Tsadikim,​​ by Isaac Leeser (1837) (public domain).
***
Ashkenazi:

Cause us to lie down, O Lord our God, in peace; and raise us up, O our King! to life.

O spread thy pavilion of peace over us, and direct us with good counsel from thy presence! and save us speedily, for the sake of thy name.

O shield us, and remove from us enemies, pestilence, the sword, hunger, and sorrow. And remove the evil from before us and behind us, and shelter us in thy wings' shadow.

For thou art our protector and savior, for thou art a gracious and merciful king. Guard us in our goings and comings, for life, and peace, for now and forever more.

And spread thy pavilion of peace over us. Blessed art thou, O Lord! who spreadest thy pavilion of peace over us, and over thy people Israel, and Jerusalem. Amen.

Translation modified from the above translation by Leeser to match the Ashkenazi version.

Information:

Sephardi version of the text is in the tradition of the Western Sephardi Jews, from Siddur Sifte Tsadikim.

Tune labeled "By Craig Taubman" is by Craig Taubman. Posted with permission of the composer. This is the authentic version of the song. Otir also sings a version of this tune.

Hashmi'ini

 
הַשְׁמִיעִינִי


Hashmi'ini et kolech, ki kolech arev umar'ech na'eh.
הַשְׁמִיעִינִי אֶת קוֹלֵךְ כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה

Translation:

Let me hear your voice, for your voice is pleasing and your look is beautiful.

Translation by Gabe Seed

Information:

From Shir Hashirim 2:14, popularized by Shlomo Carlebach.

YouTube Video from Shlomo Carlebach's official channel:

Haven Yakir Li

 
הֲבֵן יַקִּיר לִי


Haven yakir li Efraim, im yeled sha'ashu'im; ki midei dab'ri bo, zachor ezkerenu od, al ken hamu meai lo, rachem arachamenu n'um hashem.
הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשׁוּעִים כִּי מִדֵּי דַבְּרִי בּו זָכר אֶזְכְּרֶנּוּ עוֹד עַל כֵּן הָמוּ מֵעַי לו רַחֵם אֲרַחֲמֶנּוּ נְאֻם ה':

Translation:

Is it because Ephraim is my beloved son, or that he is such a lovely child, that whenever I mention him, I yearn for him more and more?
NSCY bencher, pg 105

Information:

Taken from Jeremiah 31:20, also found in the Zichronot section of the Musaf amidah for Rosh Hashanah. Tune below was written by Abie Rotenberg and Dveykus Band. Licensed for streaming and downloading on the Zemirot Database.

Higaleh Na

 
הגלה נא


Higaleh nah uf’ros chaviv alai, et sukkat shelomach
הִגָלֵה נָא וּפְרשׂ, חָבִיב
עָלַי אֶת סֻכַת שְלומָךְ

Translation:

Help, my Lover, spread
Your canopy of peace.

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi.

Information:

Taken from the final verse of Y'did Nefesh

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. The translation is part of the work Siddur Tehilat Hashem Y'daber Pi hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License. Please read the terms of the license before sharing.

Hineh Anochi

 
הִנֵּה אָנֹכִי


Hiney anochi sholeiach lachem, et Eliyahu hanavi, lifne bo yom Adonai hagadol v'hanora. V'heshiv lev avot al banim, v'lev banim al avotam.
הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ לָכֶם, אֵת אֵלִיָּהו הַנָּבִיא--לִפְנֵי, בּוֹא יוֹם יהוה, הַגָּדוֹל, וְהַנּוֹרָא.וְהֵשִׁיב לֵב-אָבוֹת עַל-בָּנִים, וְלֵב בָּנִים עַל-אֲבוֹתָם.

Translation:

Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and awesome day of the LORD. And He shall turn the heart of the parents to the children, and the heart of the children to their parents.

1917 JPS Translation (Public Domain)

Information:

Taken from the concluding verses of the book of Malachi (3:23-24). Tune below was written by Abie Rotenberg and Dveykus Band. Licensed for streaming and downloading on the Zemirot Database.

Hineh Mah Tov

 
הִנֵּה מַה טּוֹב


Hineh Mah tov umah na'im shevet achim gam yachad.
הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָעִים שֶבֶת אַחִים גַם יָחַד.

Translation:

Yea, how good and how pleasant it is for brothers and sisters to dwell together in unity!

Information:

Lyrics: Psalms 133:1

Hoshia Et Amecha

 
הושִׁיעָה אֶת עַמֶּךָ


Hoshia et amecha,
uvarech et nachlatecha,
ur'em v'nas'em ad haolam.
הושִׁיעָה אֶת עַמֶּךָ
וּבָרֵךְ אֶת נַחֲלָתֶךָ.
וּרְעֵם וְנַשְּׂאֵם עַד הָעוֹלָם.

Translation:

Save Thy people, and bless Thine inheritance;
and tend them, and carry them for ever.

Psalms 28:9

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Taken from p'sukei d'zimra and the Hoshanot service. From Psalms 28.

Tune composed by Rabbi Avraham Twerski Zt"l

Hu Eloheinu

 
הוא אלהינו


Hu eloheinu, hu avinu, hu malkeinu, hu moshieinu, hu yoshieinu veyigaleinu, sheinit bekarov, veyashmieinu berachamav le'einei kol chai leimor: hen ga'alti etchem acharit kivareishit lehiyot lachem le'elokim.
הוא אלהינו, הוא אבינו, הוא מלכנו, הוא מושיענו, הוא יושיענו ויגאלנו שנית בקרוב, וישמיענו ברחמיו לעיני כל חי לאמר: הן גאלתי אתכם אחרית כבראשית להיות לכם לאלקים

Translation:

He is our God; he is our Father; he is our King; he is our Saviour; and he will deliver us and redeem us a second time, soon, and he of his mercy will let us hear a second time, in the presence of all living (his promise):
"I have finally redeemed you, as in the beginning, to be to you for a God."

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain), modified because this version is different

Information:

Lyrics: Kedusha on Shabbes, according to the nusach of Chabad
Composer of melody: Lubavitcher Rebbe

Ilan Bameh Avarechecha

 
אילן במה אברכך


Ilan bameh avrechecha?
Sheyihiyu peirotecha metukin?
Harei peirotecha metukin.
Sheyehe tzilcha naeh?
Harei tzilcha naeh.
Eleh yehi ratzon shekol netiotecha yihiyu kemotecha.
אילן במה אברכך, שיהיו פירותיך מתוקין, הרי פירתיך מתוקין, שיהא צילך נאה, הרי צלך נאה. אלא יהי רצון שכל נטיעותיך יהיו כמותך.

Translation:

Tree, tree, wherewith can I bless thee? That thy fruit may be sweet--it is already sweet; that thou shouldst afford plenty of shade--that also thou dost. The one thing left me which I can wish for thee is, that all trees planted from thy seed may be as fruitful as thou art.

Translation by Michael L. Rodkinson, from his 1918 translation of the Babylonian Talmud (in the public domain).

Information:

Lyrics: Gemara Ta'anis(5b-6a)
Abie Rottenberg composed a popular tune to this song.

The translation by Michael Rodkinson is in the public domain and is available at Sacred Texts.

Im Hashem Lo Yivneh Bayit

 
אם השם לא יבנה בית


Im HaShem lo yivneh vayis
shav amlu vonav bo

Im HaShem lo yishmar ir
shav shakad shomer

Hineh lo yanum
ve lo yishan
Shomer Yisra'el
אם השם לא יבנה בית
שוא עמלו בוניו בו

אם השם לא ישמר עיר
שוא שקד שומר

הנה לא ינום ולא יישן
שומר ישראל

Translation:

Except the LORD build the house,
they labour in vain that build it.

Except the LORD keep the city,
the watchman waketh but in vain.

Psalm 127:1

Behold, He that keepeth Israel
doth neither slumber nor sleep.

Psalm 121:4

JPS 1917 Translation

Information:

This song comes from Psukim in Tehillim 121 and 127

Ivdu

 
עִבְדוּ


Ivdu et HaShem besimcha bo'u lefanav birnana.

Ki tov Hashem l'olam chasdo v'ad dor vador emunato
עִבְדוּ אֶת-ה׳ בְּשִׂמְחָה בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה.

כִּי־טוֹב ה׳ לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וְעַד־דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתוֹ׃

Translation:

Serve God with happiness, come before Him with joy.
(Translation by Gabe Seed)
Psalms 100:2

For the LORD is good; His mercy endureth for ever; and His faithfulness unto all generations.
Jewish Publication Society 1917 Translation (in the public domain)
Psalms 100:5

Information:

Video below by Zevi Kaufman


Video below Soulful Acappella · Tzvi Silberstein · Yitzchok Rosenthal


Video below featuring Yerachmiel Begun & The Miami Boys Choir


K'chu Imachem D'varim

 
קחו עמכם דברים


K'chu Imachem D'varim
V'shuvu el HaShem
קחו עמכם דברים
ושובו אל֫ יי

Translation:

Hosea 14:3 -
Take with you words, and return unto the Lord.
Jewish Publication Society 1917 edition, in the public domain

User-contributed translation:
Take from yourselves all your things
And return to The Lord

Information:

A great song about repentance for the month of Ellul like Return Again

K'Shoshana

 
כְּשׁוֹשַׁנָּה


K'shoshana bein hachochim, ken rayati bein ha'banot
כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים, כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנוֹת.

Translation:

As a lily among thorns, so is my love among the daughters.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Shir HaShirim 2:2.

K'tapuach baatzei haya'ar

 
כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר


K'tapuach ba'atzei haya'ar kein dodi bein habanim b'tzilo chimadti v'yashavti ufiryo matok l'chiki
כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי׃

Translation:

As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.

Song of Songs 2:3

1917 JPS Translation

Information:

Composed by Cantor Shoshi Levin Goldberg in honor of the wedding of Benjamin Goldberg and Daniel Olson, June 3rd 2018
Lead sheet: https://bit.ly/2xSABCO

Kad Yasvun Yisroel

 
כד יתבון ישראל


Kad yasvun yisroel vaskin besimchas haTorah, kudsha barich hu omer lefalmaya dilay, chazu banai chavivai, demishtachin betzarah dilhon ve'askin bechedvasah dilay.
כד יתבון ישראל ועסקין בשמחת התורה, קודשא בריך הוא אומר לפלמיא דיליה, חזו בניי חביביי, דמשתכחין בצערא דלהון ועסקין בחדוותא דילי

Translation:

When the Jewish people sit, and busy themselves with the joys of Torah, the Holy One Blessed be He, says to all his heavenly hosts: 'Look at at my beloved children as they forget their own sufferings and become immersed in my delight.'

(User-contributed translation)

Information:

Lyrics: Unknown where the lyrics are from; they are in the style of the Zohar but not found there.
Mishpacha Magazine (October, 2011) wrote an expose on this song tracing it back to the Vilna Gaon who composed it. http://www.thejewishinsights.com/wp/mishpacha-magazine-presentsthe-story-song/

Keitzad M'rakdin

 
כֵּיצַד מְרַקדִּין


Keitzad m'rakdin lifnei hakalah?
Kalah naeh v'chasudah.
כֵּיצַד מְרַקְּדִין לִפְנֵי הַכַּלָּה?
כַּלָּה נָאָה וַחֲסוּדָה.

Translation:

How do we dance before a bride? "A beautiful and modest bride."

Translation by Gabe Seed

Information:

Based on a B'raita in Bavli Ketubot 16b-17a, where Beit Hillel and Beit Shammai debate whether one praises a bride "the way she is," or as a "beautiful and modest bride."

תנו רבנן: כיצד מרקדין לפני הכלה? בית שמאי אומרים: כלה כמות שהיא ובית הלל אומרים: כלה נאה וחסודה

Watch on YouTube:

Keli Ata

 
קלי אתה


Kieli atah ve'odekah eloikai aromimekah.
קלי אתה ואודך אלקי ארוממך

Translation:

You are my G-d and I will give thanks to You; You are my G-d and I will exalt You.

Information:

One of the ten melodies composed by the Alter Rebbe. For more information see Chabad.org http://www.chabad.org/multimedia/media_cdo/aid/140683/jewish/Keili-Atoh.htm
Video is Avraham Fried's Keli Ata

Ki Hem Chayenu

 
כִּי הֵם חַיֵּֽינוּ


Ki hem chayenu v'orech yameinu u'va'hem negeh yomam va'laila. V'ahavt'cha al tasir memenu le'olamin.
כִּי הֵם חַיֵּֽינוּ וְאֹֽרֶךְ יָמֵֽינוּ, וּבָהֶם נֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָֽיְלָה, וְאַהֲבָתְךָ אַל תָּסִיר מִמֶּֽנּוּ לְעוֹלָמִים.

Translation:

For they are our life and the length of our days, and we will meditate on them day and night. And mayest thou never take away thy love from us.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Taken from the Ma'ariv service, in the blessing before Kriyat Shema.

Ki Hu L'vado

 
כי הוא לבדו


Ki Hu L'vado

Poel g'vurot Oseh khadashot
Ba'al milkhamot Zorey'a tz'dakot

Matzmi'akh y'shuot Borey r'fuot
Nora t'hilot Adon haniflaot
כִּי הוּא לְבַדּו
פּוֹעֵל גְּבוּרוֹת. עוֹשֶׂה חֲדָשׁות.
בַּעַל מִלְחָמות. זוֹרֵעַ צְדָקוֹת.

מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת. בּוֹרֵא רְפוּאוֹת.
נוֹרָא תְהִלּוֹת. אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת:

Translation:

For He Alone
Doer of mighty deeds. Creator of new life.
Master of wars. Planter of Kindess.

Sprouter of salvation. Creator of healing.
Awesome beyond Praise. Master of Wonders.

Information:

Written by Ethan Goldberg, 11/5/12. Uploaded by the author.

Be careful of the mixed meter! Chorus is two bars of 4/4 with one of 3/4, twice. Verse is three bars of 4/4 and one of 3/4.

Ki Im Sisu

 
כי אם שישו


Ki im sisu v'gilu adei ad asher ani borei, ki hini'i borei et yerushalaim , gilah v'amah masos.
כי אם שישו וגילו עדי עד אשר אני בורא כי הנני בורא את ירושלם גילה ועמה משוש

Translation:

But be ye glad and rejoice for ever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Words from Isaiah 65:18, a popular harmony/a cappella song.

Ki Karov

 
כי קרוב


Ki Karov, eilecha, hadavar me-od, befichach, ubilvavcha la'asoso.
כִּי קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר מְאֹד בְּפִיךָ וּבִלְבָבְךָ לַעֲשֹׂתוֹ.

Translation:

Because the matter is very close to you (the Torah) in your mouth and in your heart to do it.
User-contributed translation

Information:

From Deuteronomy 30:14

Ki Va Moed

 
כִּי בָא מוֹעֵד


Atah Takum, T'rachem Tsiyon, ki et l'chenanah ki va moed.
אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי-עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי-בָא מוֹעֵד:

Translation:

Thou wilt arise, and have compassion upon Zion; for it is time to be gracious unto her, for the appointed time is come.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Words from Psalms 102:14
This niggun, by Shlomo Carlebach, has become very popular recently, and can be heard sung on many different occasions.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Ko Amar Hashem: Zacharti Lach

 
כֹּה אָמַר ה', זָכַרְתִּי לָךְ


Ko amar Hashem, zacharti lach chesed n'urayich ahavat k'lulotayich. Lechetech acharai bamidbar, b'eretz lo z'ruah.
כֹּה אָמַר ה', זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ, אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ--לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר, בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה.

Translation:

Thus saith the Lord: I remember for thee the affection of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after Me in the wilderness, in a land that was not sown.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Jeremiah 2:2

Kol Ha'Olam Kulo

 
כָּל הָעוֹלָם כֻּלוֹ


Kol Ha'Olam Kulo gesher tzar meod veha'ikar lo lefaḥed klal
כָּל הָעוֹלָם כֻּלוֹ גֶשֶׁר צַר מְּאֹד וְהָעִיקָר לֹא לְפַחֵד כְּלַל

[נוסח ר' נחמן מברסלב זקוצ"ל מספרו לקוטי מוהר"ן, תנינא מ"ח:

"ודע, שהאדם צריך לעבור על גשר צר מאד מאד, והכלל והעיקר שלא יתפחד כלל"]

Translation:

The whole world is a very narrow bridge, but the important thing is not to fear at all

[Original context in the writings of Rabbi Nachman of Braslav:
"Understand: that when a person must cross a very, very narrow bridge, the most important and essential thing is that he not have any fear at all."]

(User-contributed translation)

Information:

While the first, briefer version of the song presented above is that which is popular, it is both a misquotation and a misrepresentation of its source, section 48 of the second part of the seminal oeuvre of Breslov chassidus, לקוטי מוהר"ן.

The distinction resides in the characterization of existential reality (in English: is the universe a bleak "very narrow bridge" OR is the metaphor reserved for a person's perception of his or her situational reality). A careful consideration of Breslov chassidus as presented by Rebbe Nachman and his student Reb Noson may reveal that the popular version of the song is in substantial conflict with its proported source.

The conditional tone of the passage ("that *when* a person must cross...") is evident from a simple reading of the entire passage:
כְּשֶׁיֵּשׁ חַס וְשָׁלוֹם, אֵיזֶה דּחַק וְעֵת צָרָה, חַס וְשָׁלוֹם וְדַע, שֶׁהָאָדָם צָרִיך לַעֲבר עַל גֶּשֶׁר צַר מְאד מְאד וְהַכְּלָל וְהָעִקָּר שֶׁלּא יִתְפַּחֵד כְּלָל

The textually faithful version is covered by Rav Yosef Karduner in his double album: Simanim Baderech-Road Marks & Kol Haolam (2000), track 11.

The tunes performed below by Otir and Jose Bucay were written by Baruch Chait. They are displayed here through license with ACUM, which represents Chait regarding this song.

At camps, such as those of Ramah, the song is often sung erev Shabbat while everyone mimes a remarkably narrow bridge with their hands. In order to make the tune work the same in Hebrew and English, it is more loosely translated as "The whole entire world is a very narrow bridge, but the main thing to recall: have no fear... have no fear at all."

Krakow Nigun

 
ניגון קרארוב



Information:

Carlebach version with music: http://www.youtube.com/watch?v=uPbNv4g-kRM

Kumi Roni

 
קומי רוני


Kumi roni valayla lerosh ashmurot
Shifchi chamayim libech
Nochach pnei Hashem
S’i elav kapayich
Al nefesh olelayich ha’atufim bera’av
Berosh kol chutzot
קוּמִי רֹנִּי בַלַּיְלָה, לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרוֹת
שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ, נֹכַח פְּנֵי ה׳
שְׂאִי אֵלָיו כַּפַּיִךְ, עַל-נֶפֶשׁ עוֹלָלַיִךְ
הָעֲטוּפִים בְּרָעָב, בְּרֹאשׁ כָּל-חוּצוֹת

Translation:

Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord; lift up thy hands toward Him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.

Jewish Publication Society 1917 translation (open source)

Information:

From the Book of Eicha (Lamentations)

Lamentations 2:19

Lev Tahor

 
לב טהור


Lev tahor b'ra li Elohim, vruach nachon chadesh b'kirbi-Al tashlicheni mi'lfanecha, v'ruach kodshecha al tikach mimeni.
לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.

Translation:

Create me a clean heart, O God; and renew a stedfast spirit within me.
Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalms 51:12-13
On YouTube (Dani Golan and Friends):
Object removed for printing.

Lulei Toratcha

 
לולי תורתך


Lulei toratecha sha'ashu'ai az avadeti b'anyi
לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי.

Translation:

Unless Thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
Jewish Publication Society 1917 Translation (public domain)
Psalm 119:92

Ma Ahavti

 
מה אהבתי


Mah ahavti toratecha kol hayom hi sichati.
מָה אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ
כָּל הַיּוֹם הִיא שִׂיחָתִי.

Translation:

How I love Your Torah; it is my meditation all day long.

Ma Ashiv L'Hashem

 
מה אשיב לה׳


Ma ashiv l'Hashem, kol tagmelohi alai.
Kos yeshuot esa, u'veshem Hashem ekra
Nedarai l'Hashem ashaleim, negda na l'chol amo
Yakar b'einei Hashem, hamavta l'chasidav
Ana Hashem ki ani avdecha, ani avdecha ben amatecha, pitacha l'moseirai
Nedarai l'Hashem ashaleim, negda na l'chol amo
B'chatzrot beit Hashem, betocheichi Yerushalayim
Halleluyah
מָה אָשִׁיב לַיי כֹּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי.
כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא וּבְשֵׁם ה' אֶקְרָא. נְדָרַי לַיי אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה נָּא לְכָל עַמּוֹ.
יָקָר בְּעֵינֵי ה' הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו.
אָנָּה ה' כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ, אֲנִי עַבְדְּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ, פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָי.
לְךָ אֶזְבַּח זֶבַח תּוֹדָה וּבְשֵׁם ה' אֶקְרָא.
נְדָרַי לַיי אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה נָּא לְכָל עַמּוֹ.
בְּחַצְרוֹת בֵּית ה', בְּתוֹכֵכִי יְרוּשָלַיִם.
הַלְלוּיָהּ.

Translation:

How can I repay unto the LORD all His bountiful dealings toward me?
I will lift up the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
My vows will I pay unto the LORD, yea, in the presence of all His people.
Precious in the sight of the LORD is the death of His saints.
I beseech Thee, O LORD, for I am Thy servant; {N}
I am Thy servant, the son of Thy handmaid; Thou hast loosed my bands.
I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
I will pay my vows unto the LORD, yea, in the presence of all His people;
In the courts of the LORD'S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Hallelujah.

Jewish Publication Society 1917 Translation (in the public domain)

Information:

Shlomo Carlebach version is below, sung by Shlomo Carlebach on the official Carlebach YouTube channel (click video to go to channel).

Ma Navu

 
מה נאוו


Mah nauvoo al heharim, raglei mevaser tov, mashmia yeshuah omer letziyon malach elohayich.
מַה נָּאווּ עַל הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר מַשְׁמִיעַ שָׁלוֹם מְבַשֵּׂר טוֹב מַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָה אֹמֵר לְצִיּוֹן מָלַךְ אֱלֹהָיִךְ.

Translation:

How beautiful upon the mountains are the feet of the messenger of good tidings, that announceth peace, the harbinger of good tidings, that announceth salvation; that saith unto Zion: 'Thy God reigneth!'

Isaiah 52:7

Jewish Publication Society 1917 translation (open source)

Information:

The popular tune to this song by Eitan Katz is in the video below


The version in the video below is by Barry & Batya Segal

Ma Tovu

 
מַה טֹּבוּ


מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Numbers 24.

Video version below Shalsheles Junior

Ma'aminim/Yisrael B'tach

 
מַאמִינִים/יִשְׂרָאֵל בְּטַח


Anachnu Ma'aminim B'nei Ma'aminim, v'ein lanu al mi l'hishaein, ela al avinu she bashamayim...

Yisrael Yisrael B'tach BaHashem, Ezram Umginam hu.
אַנַחְנוּ מַאמִינִים בְּנֵי מַאמִינִים וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִישָׁעֵן אֶלָא על אָבִינוּ שֶׁבַּשָׁמַיִם.

יִשְׂרָאֵל יִשְׂרָאֵל בְּטַח בַּה', עֶזְרָם וּמָגִינָּם הוּא.

Translation:

We are believers, children of believers, and we have none in which to put our trust except for our Father in heaven.
Mishnah Sotah 9:15
Translation by Gabe Seed

O Israel, trust thou in the Lord! He is their help and their shield!
Psalms 115:9
Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

The first phrase is based on Mishnah Sotah 9:15, and the second is Psalms 115:9.

The song has recently become popular in the religious community in Israel.

Mordechai Ben David version recorded by Gabe Seed is licensed from ACUM.

Sung by Mordechai Ben David here:

May the Merciful One

 
הָרַחֲמָן


Harachaman hu yishlach lanu et Eliyahu hanavi zachur latov,
vivaser lanu besorot tovot, yeshuot, venehamot.
הָרַחֲמָן, הוּא יִשְׁלַח לָנוּ אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא זָכוּר לַטּוֹב וִיבַשֶּׂר לָנוּ בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת יְשׁוּעוֹת וְנֶחָמוֹת.

Translation:

May the All-merciful send us Elijah the prophet, let him be remembered for good, who shall give us good tidings, salvation and consolation.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Mi Pi Kel in Greek

 
מפי קל ביוונית


Mi Pi El Mi pi El yevorach kol Yisrael

Ex stomatos theou, ex stomatos theou va ine evlogimeno olo to Yisrael
מפי אל, מפי אל, יברך כל ישראל

Translation:

From the mouth of G-d may all Israel be blessed

Information:

This song was remembered by Jack Cohen, a Holocaust survivor, who sings it in Hebrew and Greek. He was raised in Chalkis (also known as Chalkida), on the island of Evia, Greece

Mipi El

 
מִפִּי אֵל


Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Adir ka'Ad_ai,
V'ein Baruch k'ven Amram.
Ein G'dolah ka'Torah,
V'ein Dorsha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Hadur ka'Ad_ai,
V'ein Vatik k'ven Amram.
Ein Zaca'ah ka'Torah,
V'ein Homda k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Tahor ka'Ad_ai,
V'ein Yashar k'ven Amram.
Ein K'vudah ka'Torah,
V'ein Lomda k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Melech ka'Ad_ai,
V'ein Navi k'ven Amram.
Ein S'mucha ka'Torah,
V'ein Ozra k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Podeh ka'Ad_ai,
V'ein Tzadik k'ven Amram.
Ein K'doshah ka'Torah,
V'ein Rohasha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Shomer ka'Ad_ai,
V'ein Shalem k'ven Amram.
Ein T'mimah ka'Torah,
V'ein Tomcha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין אַדִּיר כַּה', וְאֵין בָּרוּךְ כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין גְדוֹלָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין דּוֹרְשָׁהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין הָדוּר כַּה', וְאֵין וָתִיק כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין זַכָּאָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין חוֹמְדָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין טָהוֹר כַּה', וְאֵין יָשָׁר כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין כְּבוּדָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין לוֹמְדָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין מֶלֶךְ כַּה', וְאֵין נָבִיא כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין סְמוּכָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין עוֹזְרָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין פּוֹדֶה כַּה', וְאֵין צַדִּיק כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין קְדוֹשָׁה כַּתּוֹרָה, וְאֵין רוֹחֲשָׁהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין שׁוֹמֵר כַּה', וְאֵין שָׁלֵם כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין תְמִימָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין תּוֹמְכָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

Information:

Originally a piyut (acrostic song) for Simchat Torah, Mipi El has become a popular Shabbat song as well – especially in the Conservative movement's United Synagogue Youth (USY) and Machanot Ramah. Each quartet of verses are sung by an individual or group, with some sort of communal response followed by the chorus twice.

Nachamu

 
נַחֲמוּ


Nachamu nachamu ami, yomar eloheichem.

Dabru al-lev yerushalem, v'kir'u eleha, ki mal'ah tz'va'ah, ki nirtza avonah, ki lak'cha miyad hashem kiflayim b'chol chatoteha.

Kol Koreh bamidbar, panu derech hashem, yashru ba'aravah, mesilah leloheinu.

Nachamu nachamu ami, yomar eloheichem.
נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי, יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם:

דַּבְּרוּ עַל־לֵב יְרוּשָׁלַם וְקִרְאוּ אֵלֶיהָ כִּי
מָלְאָה צְבָאָהּ כִּי נִרְצָה עֲוֹנָהּ כִּי לָקְחָה מִיַּד יְהֹוָה כִּפְלַיִם בְּכָל־חַטֹּאתֶיהָ:

קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהֹוָה יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלָּה לֵאלֹהֵינוּ:

נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי, יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם.

Translation:

Comfort ye, comfort ye My people, says your God.

Speak to the heart of Jerusalem, and proclaim to her, that her time of service is accomplished, that her guilt is paid off; that she has received from the Lord's hand double for all her sins.

Hark! one calls in the wilderness: "Clear a path for the Lord, make plain in the desert a highway for our God."

Comfort ye, comfort ye My people, says your God.

Translation based on Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain), with modifications

Information:

Words based on Isaiah 40:1-3

Nekadesh

 
נקדש


Nekadesh et shimcha,
Keshem shemakdishim oto bishmei marom.

Yimloch Hashem, Hashem l'olam elokayich tziyon l'dor v'dor haleluya.

V'atah kadosh yoshev tehillot Yisrael, Yisrael Kel na.
נקדש את שמך בעולם
כשם שמקדישים אותו בשמי מרום.

ימלוך ה' לעולם
אלוקיך ציון לדור ודור הללויה.

ואתה קדוש יושב תהילות ישראל, אל נא.

Translation:

We will sanctify Your name in the world just as they sanctify Him in the Heavens above.

Hashem Your G-d will reign forever over Zion for all generations, Halleluyah!

And You, Holy One, sit and receive the praise of Israel, God please now!

User-contributed translation

Information:

The first two lines are from the liturgy (Kedusha blessing). The last line is from Psalms 22:4 and also from the liturgy.

A popular arrangement by Miami Boys Choir presents these traditional verses in this order.

Niguney Gavriel

 
ניגוני גבריאל



Information:

Parallel to Lema'ancha

Nishmat

 
נשמת


Nishmat kol chai tivarech et shimcha, Hashem elokeinu v'ruach kol bassar tefa'eir u'teromeim zichrecha malkeinu tamid
Min ha'olam v'ad ha'olam ata kel, u'mibal'adecha ein lanu melech go'el u'moshia
נִשְׁמַת כָּל חַי תְּבַרֵךְ אֶת שִׁמְךָ, ה' אֱלֹהֵינוּ, וְרוּחַ כָּל בָּשָׂר תְּפָאֵר וּתְרוֹמֵם זִכְרְךָ, מַלְכֵּנוּ, תָמִיד.
מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם אַתָּה אֵל, וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ גּוֹאֵל וּמוֹשִיעַ

Translation:

The breath of every living creature shall praise Thy Name, O Lord our God; and every mortal being shall ever glorify and exalt Thy deeds, O our King. Thy sovereignty extends through all eternity and we have no one but Thee as our King, our Redeemer, our Savior.

Trans​lation from HaSiddur by Ben Zion Bosker (1957), in the public domain.

Information:

From the Shacharit Prayer for Sabbath and Yom Tov.

Nyet Nyet

 
ניעט ניעט


Nyet Nyet Nikavo
Krome Bo Adnavo
ניעט ניעט ניקאווא
קראמיע בו אדנאווא

Translation:

No, no, there is no one
Except for G-d alone

Od Yavo Shalom Alenu

 
עוד יבוא שלום


Od yavo' shalom aleinu
Od yavo' shalom aleinu
Od yavo' shalom aleinu
Ve al kulam

Salaam
Aleinu ve al kol ha olam,
Salaam, Shalom
Salaam
Aleinu ve al kol ha olam,
Salaam, Shalom
עוד יבוא שלום עלינו
עוד יבוא שלום עלינו
עוד יבוא שלום עלינו
ועל כולם!

סלאאם, עלינו ועל כל העולם
סלאאם סלאאם
סלאאם, עלינו ועל כל העולם
סלאאם סלאאם

Translation:

Peace will soon be upon us
Peace will soon be upon us
Peace will soon be upon us
and on everyone.

Salaam ('peace' in Arabic)
Upon us and upon the whole world
Salaam, Salaam

User-contributed translation

Information:

Lyrics: Traditional
Tune: Mosh Ben Ari

Performed by Mosh Ben Ari and Sheva on YouTube:

Oh When the Jews Go Wash Their Hands

 
כאשר היהודים נוטלים ידיים



Translation:

*To the tune of "When the Saints Go Marching In"*
Oh when the Jews!
(Response) Oh when the Jews!
Go wash their hands!
(Response) Go wash their hands!
Together: Oh when the Jews go wash their hands...
They say al netilat yadaim!
Oh when the Jews go wash their hands!

Oh when the Jews!
(Response) Oh when the Jews!
Go wash their eyes!
(Response) Go wash their eyes!
Together: Oh when the Jews go wash their eyes...
They say al netilat einaim!
Oh when the Jews go wash their eyes!

(Continue with further witty rhymes for "yadaim." Examples include feet, ears, teeth, the sky, 2000, Ephraim, and more.)

Information:

A song often sung during long-lined netilot yadaim to keep youngsters engaged, this jaunty, clever tune is known in Jewish summer camps across the United States. Now if you'll excuse me, I've got to go wash my bicycle—don't worry, I'll make the proper "al netilat ophanaim" berakha.

Oseh Shalom

 
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם


Oseh shalom bimromav
Hu ya'aseh shalom aleinu
V'al kol Yisrael
V'imru: amen.
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ
וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל
וְאִמְרוּ: אָמֵן.

Translation:

May the one who creates peace on high bring peace to us and to all Israel. And we say: Amen.

Oz Vehadar

 
עוֹז וְהָדָר


Oz v'hadar l'vushah, vatischak l'yom acharon.
עוֹז וְהָדָר לְבוּשָׁהּ, וַתִּשׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן

Translation:

Strength and dignity are her clothing;​ and she laugheth at the time to come.

Jewish Publication Society 1917 Translation

Proverbs 31:25. Part of "Eshet Chayil."

Information:

Watch on YouTube:

Ozi

 
עָזִי


Ozi v’zimrat Yah vay’hi li lishuah.
עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה

Translation:

The Lord is my strength and song, and He is become my salvation.
Psalm 118:14, Exodus 15:2

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

***

My Strength (balanced) with the Song of God will be my salvation.
(User-contributed translation)

Information:

Words from Shirat Hayam, Exodus 15:2. Composer unknown.
Often sung at seudah shlisheet.

In this practice I find and express my strength, my will, my effort and desire when I chant "Ozi." When I chant "v’zimrat Yah," I open and surrender to the God-song and let it be sung through me. Then in the last phrase, "Vayahi li lishuah," I balance those two aspects of my practice.

- Rabbi Shefa Gold
In the version below, music is by Rabbi Shefa Gold, performed by Valley Outreach Synagogue Young Adult Vocal Ensemble



Video below by Zamir Chorale of Boston

Pages of life

 
דפי החיים


daf echad...daf sheni...daf shlishi...daf revi'i...
dapei hachaim...mahberet ha harim...megillot ha melachim...dapei hachaim...dapei...dapei...dapei...
דף אחד...דף שני...דף שלישי...דף רביעי...
דפי החיים...מחברת ההרים ...מגילות המלאכים....דפי החיים...דפי....דפי....דפי

Translation:

first page...second page...third page.....fourth page...
the pages of life...the notebook of the trees...the manuscript of the mountains...the scrolls of the angels...the pages of life
the pages
pages
pages
....

(User-contributed translation)

Information:

Classic Canadian Jingle

Pikudei Hashem Yesharim

 
פקודי ה׳ ישרים


Pikudei Hashem yesharim, mesamchei lev
Mitzvat Hashem bara me'irat einayim

Yir'at Hashem tehora, omedet la'at
Mishpetei Hashem emet, tzadeku yachdav
פִּקּוּדֵי ה׳ יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵב מִצְוַת ה׳ בָּרָה מְאִירַת עֵינָיִם׃

יִרְאַת ה׳ טְהוֹרָה עוֹמֶדֶת לָעַד מִשְׁפְּטֵי־ה׳ אֱמֶת צָדְקוּ יַחְדָּו׃

Translation:

The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
The fear of the LORD is clean, enduring for ever; the ordinances of the LORD are true, they are righteous altogether.
Psalms 19:9-10
Jewish Publication Society 1917 Translation (in the public domain)

Psalm 130: Shir Hama'alot Mima'amakim

 
שיר המעלות ממעקים


Shir hama'alot mima'amakim keraticha Adonai.

Adonai Shim'a b'koli tihiyena aznecha kashuvot l'kol tachanunai.

Im avonot tishmor yah Adonai mi ya'amod.

Ki imcha haselicha lema'an tivareh.

Kiviti Adonai kivtah nafshi velidevaro hochalti.

Nafshi ladonai mishemarim laboker shomerim laboker.

Yachel Yisrael el Adonai ki im Adonai hachesed beharbeh imo fedut.

Vehu yifdeh et Yisrael mikol avonotav.
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ ה׳.

ה׳ שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי.

אִם עֲו‍ֹנוֹת תִּשְׁמָר־יָהּ ה׳ מִי יַֽעֲמֹֽד.

כִּֽי־עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא.

קִוִּיתִי ה׳ קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָֽלְתִּי.

נַפְשִׁי לַֽה׳ מִשֹּֽׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹֽׁמְרִים לַבֹּֽקֶר.

יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל ה׳ כִּֽי עִם ה׳ הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדֽוּת.

וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מכֹּל עֲוֹֽנוֹתָֽיו.

Translation:

A Song of Ascents.
Out of the depths have I called Thee, O Lord.
Lord, hearken unto my voice;
let Thine ears be attentive to the voice of my supplications.
If Thou, Lord, shouldest mark iniquities,
O Lord, who could stand?
For with Thee there is forgiveness,
That Thou mayest be feared.
I wait for the Lord, my soul doth wait,
And in His word do I hope.
My soul waiteth for the Lord,
More than watchmen for the morning;
Yea, more than watchmen for the morning.
O Israel, hope in the Lord;
For with the LORD there is mercy,
And with Him is plenteous redemption.
And He will redeem Israel
From all his iniquities.

Jewish Publication Society 1917 Translation (in the public domain)

Information:

Psalm 130

Psalm 29: Mizmor l'David Havu Ladonai

 
מזמור לדוד הבו ליי


Mizmor l’david: Havu la’adonai, benei elim,
havu la’adonai kavod va’oz.

Havu la’adonai kavod shemo, hishtachavu la’adonai be’hadrat kodesh.

Kol adonai al hamayim, el ha’kavod hirim, adonai al mayim rabim.

Kol adonai ba’koach, kol adonai be’hadar.
Kol adonai shover arazim va’yeshaber adonai et-arzei ha’levanon.

Va’yarkidem k’mo egel, levanon ve’sirion k’mo ven-re-emim.

Kol adonai chotzev la’havot esh.
Kol adonai yachil midbar,
yachil adonai midbar kadesh.

Kol adonai yecholel ayalot.
Va’yechesof yearot, u’veheikhalo kulo omer kavod.

Adonai lamabul yashav,
va’yeshev adonai melekh l’olam.

Adonai oz le’amo yiten, adonai yevarekh et-amo va’shalom.
מִזְמוֹר, לְדָוִד: הָבוּ לַיהוָה, בְּנֵי אֵלִים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז.

הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ; הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ.

קוֹל יְהוָה, עַל-הַמָּיִם:
אֵל-הַכָּבוֹד הִרְעִים יְהוָה, עַל-מַיִם רַבִּים.

קוֹל-יְהוָה בַּכֹּחַ; קוֹל יְהוָה, בֶּהָדָר.
קוֹל יְהוָה, שֹׁבֵר אֲרָזִים; וַיְשַׁבֵּר יְהוָה, אֶת-אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן.

וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ-עֵגֶל; לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן, כְּמוֹ בֶן-רְאֵמִים.

קוֹל-יְהוָה חֹצֵב לַהֲבוֹת אֵשׁ.
קוֹל יְהוָה, יָחִיל מִדְבָּר; יָחִיל יְהוָה, מִדְבַּר קָדֵשׁ.

קוֹל יְהוָה, יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת-- וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת:
וּבְהֵיכָלוֹ- כֻּלּוֹ, אֹמֵר כָּבוֹד.

יְהוָה, לַמַּבּוּל יָשָׁב; וַיֵּשֶׁב יְהוָה, מֶלֶךְ לְעוֹלָם.

יְהוָה--עֹז, לְעַמּוֹ יִתֵּן; יְהוָה, יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.

Translation:

1 A Psalm of David. Ascribe unto the LORD, O ye sons of might, ascribe unto the LORD glory and strength.
2 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; worship the LORD in the beauty of holiness.
3 The voice of the LORD is upon the waters;
the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters.
4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh in pieces the cedars of Lebanon.
6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
7 The voice of the LORD heweth out flames of fire.
8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare;
and in His temple all say: 'Glory.'
10 The LORD sat enthroned at the flood; yea, the LORD sitteth as King for ever.
11 The LORD will give strength unto His people; the LORD will bless his people with peace.

(Translation from the JPS 1917 edition)

Information:

Psalms 29 (תהלים כט) is the sixth song of the Kabalat Shabbat service. It is also sung after the torah is read on Shabbat morning.

Psalm 92-6

 
מה גדלו


Ma-Gadlu Ma’asecha Yah, m’od amku mach’sh’votecha
מה גדלו מעשיך יי מאד עמקו מחשבתיך

Translation:

How great is your work, oh God, how very deep are your thoughts! (Psalm 92:6)

Information:

Learned from The Magic of Hebrew Chant ©2013 Shefa Gold.

Racheim B'chasdecha

 
רחם בחסדיך


רחם בחסדך על עמך, צורנו, על ציון משכן כבודך , זבול בית תפארתנו. בן דוד עבדך יבא ויגאלנו, רוח אפינו משיח ה'.

צור משלו אכלנו, ברכו אימוני, שבענו והותרנו כדבר הזה

יבנה המקדש, עיר ציון תמלא, ושם נשיר שיר חדש וברננה נעלה. הרחמן הנקדש, יתברך ויתעלה, על כוס יין מלא כברכת ה'.

צור משלו אכלנו, ברכו אימוני, שבענו והותרנו כדבר הזה

Translation:

Be merciful in Your kindness upon Your people, our Rock, upon Zion, resting place of Your Glory, the shrine, home of our splendor; may the son of David, Your servant, come and redeem us, breath of our lungs, anointed of Hashem.

The Rock from Whose we have eaten; bless Him, my faithful friends - we have been sated and have left over- according to His word.

Rebuild the Temple, replenish the City of Zion, and there we shall sing a new song and, with jubilation, ascend. May the Merciful, the Sanctified, be blessed and exalted over a full cup of wine worthy of Hashem's blessing!

The Rock from Whose we have eaten; bless Him, my faithful friends - we have been sated and have left over- according to His word.

Information:

Lyrics: Last two stanzas of Tsur Mishelo, one of the Shabbos zemiros.

Rachem

 
רַחֵם


Rachem Nah Hashem Elokeinu, Al Yisrael Amecha, V'al Yerushalayim Irecha, V'al Tzion Mishkan Kevodecha, V'al Malchut Beit David Meshichecha, V'al HaBait HaGadol V'Hakadosh.
רַחֵם נא, ה' אֱלֹקינוּ, עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּֽךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַֽיִם עִירֶֽךָ, וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶֽךָ, וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶֽךָ, וְעַל הַבַּֽיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ

Translation:

Have mercy, O Lord our God, upon Israel thy people, upon Jerusalem thy city, upon Zion the abiding place of thy glory, upon the kingdom of the house of David thine anointed, and upon the great and holy house...

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From Birkat HaMazon

Sab'einu

 
שבענו מטובך


Sab'einu mituvekha
v'Samah nafsheinu biyshuatekha
v'taher libbenu l'ovdekha b'emet v'hanhilenu hashem elohenu be'ahava uveratzon shabbat kodshekha
שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבָךְ
ושַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתָךְ.
וְטַהֵר לִיבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת.
וְהַנְחִילֵנוּי השם אֱלהֵינוּ בְּאַהֲבָה וּבְרָצון
שַׁבָּת קָדְשֶׁךָ

Translation:

Satisfy us with thy goodness,
And gladden us with thy salvation;
Purify our hearts to serve thee in truth;
And in thy love and favor, O Lord our God, let us inherit thy holy Sabbath.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Heard at Breslov Katamom

Shabechi Yerushalayim

 
שַבְּחִי יְרוּשָלַיִם


Shabechi Yerushalayim et Adonai,
Halleli Elohayikh Tziyon.
Ki chizak berichei she`arayikh,
beirakh banayikh b'kirbeikh.
שַׁבְּחִי יְרֽוּשָׁלַיִם אֶת־יְ-ה-וָ-ה,
הַלְלִי אֱלֹהַ-יִךְ צִיּוֹן.
כִּי־חִזַּק בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ,
בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ.

Translation:

O Jerusalem, laud the LORD; praise your God, O Zion. For [God] has strengthened the bars of your gates, and blessed your children in your midst.

(based on the 1917 JPS Translation)

Information:

Psalm 147:12-13

Tune by Avihu Medina. Cover version streamed with the permission of ACUM.

Shiru lamelech

 
שִׂירוּ לַמֶּלֶךְ


V'atah Banim shiru lamelech b'tiferet m'foar. V'ashrei avadav hamashmi'im b'kol shivcho.
וְעַתָּה בָּנִים שִׂירוּ לַמֶּלֶךְ בְּתִפְאֶרֶת מְפוֹאַר. וְאַשְרי עֲבָדָיו הַמַשְמִיעִים בְּקוֹל שִׁבְחוֹ.

Translation:

And now, my sons, sing to the King with magnificent glory.
And happy are his servants, who raise their voices in His praise.

User-contributed translation

Information:

Lyrics are taken from a piyut (liturgical poem) in the shacharit service for Shavuot.

Video: Sung by Mordechai Ben David

Shomerim Hafked

 
שׁוֹמְרִים הַפְקֵד


Shomerim Hafked L'ir'kha Kol Hayom V'khol Halayla
שׁוֹמְרִים הַפְקֵד לְעִירְךָ כָּל הַיּוֹם וְכָל הַלַּיְלָה

Translation:

Watchmen shall stand guard over your city all day and all night.

Translation by Gabe Seed

Information:

Lyrics: From one of the piyutim at the end of the haggada
Music: Shlomo Carlebach

See also Karev Yom

The recording of the tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

The recording below is from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org.

The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database.

Shomrei Mitzvoseha

 
שומרי מצוותיה


שומרי מצוותיה ינחלו יום שכולו שבת בצואותיה. זה האות אשר שׂם א-ל בינו ובין בני ישראל.

Information:

Lyrics: Piyut in the Siddur of the Mekubalim.

Shuvi Nafshi

 
שובי נפשי


Shuvi nafshi lim’nuchaychi
Ki HaShem gamal alaichi

Ki chilatz’ta nafshi mimavet et eini min dim’a
Et ragli ragli midechi
שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי
כִּי ה׳ גָּמַל עָלָיְכִי

כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת
אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה
אֶת רַגְלִי רגלי מִדֶּחִי

Translation:

Return, O my soul, to your resting place; The Lord hath dealt bountifully with you.
For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from stumbling.

Psalm 116:7-8

Based on 1917 JPS translation (open source)

Song of the Grass (Shirat Ha'asabim)

 
שִׁירַת הָעֲשׂבִּים


Da lecha shekol roeh v'roeh, yesh lo niggun m'yuchad mishelo.
Da lecha shekol esev v'esev, yesh lo shirah m'yuchedet mishelo,
Umishirat ha'asabim, na'aseh niggun shel roeh.
Kamah yafeh, kamah yafeh v'naeh ksheshom'im hashir shelahem.
Tov me'od l'hitpalel beineihem, uvyirah la'avod et Hashem,
Um'shirat ha'asabim, mitorerr halev umishtokek.
Ukshehalev min hashirah mitorerr umishtotek el eretz Yisrael.
Or gadol azai nimshach v'oleh mikdushat ha'aretz alav.
Umishirat ha'asabim, na'aseh niggun shel halev.
דע לך שכל רועה ורועה יש לו ניגון מיוחד משלו.
דע לך שכל עשב ועשב יש לו שירה מיוחדת משלו.
ומשירת העשבים נעשה ניגון של רועה.
כמה יפה, כמה יפה ונאה כששומעים השירה שלהם.
טוב מאוד להתפלל ביניהם וביראה לעבוד את ה'.
ומשירת העשבים מתעורר הלב ומשתוקק.
וכשהלב מן השירה מתעורר ומשתוקק אל ארץ ישראל
אור גדול אזי נמשך ועולה מקדושתה של הארץ עליו.
ומשירת העשבים נעשה ניגון של הלב.

Translation:

Know that each and every shepherd has his or her own unique tune.
Know that each and every blade of grass has its own unique song.
And from the songs of the grass, the tune of the shepherd is created.
How beautiful, how beautiful and fine when we hear their song.
It is very good to pray between them and to labor for God with awe.
And the song of the grass causes the heart to awaken and to long.
And when, from the song, the heart awakens and longs towards the Land of Israel,
A great light is drawn out and rises because it has the holiness of the land upon it.
And from the song of the grass the tune of the heart is fashioned.

Translation by Mendy

Information:

The words of Rebbe Nachman of Breslov about the holiness of everything in the world, that even one little blade of grass can bring us to the ultimate redemption.

Torat Hashem Temimah

 
תורת ה' תמימה


Torat Hashem temimah meshivat nafesh; 'edut Hashem neemanah mechkimat peti.
תּוֹרַת ה' תְּמִימָה, מְשִׁיבַת נָפֶשׁ; עֵדוּת ה' נֶאֱמָנָה, מַחְכִּימַת פֶּתִי.

Translation:

God's instruction is pure, it revives the soul; God's testimony is faithful, it makes wise the simple.

Information:

Translation - Gabe Kretzmer Seed

Tov Li

 
טוב לי


Tov li torat pichah,
me’alfei zahav vachasef.
טוֹב-לִי תוֹרַת-פִּיךָ,
מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף.

Translation:

The Torah from Your mouth is better for me than thousands of gold and silver pieces.

U'macha Hashem Dima

 
ומחה ה' דמעה


U'macha Hashem dima me'al kol panim vecherpat amo yasir me'aol kol ha'aretz.
Ve'amar bayom hahu hinei elokeinu ze, ze Hashem kivinu lo nagila venismecha b'yeshuato.
Oseh shalom bimromav hu ya'ase shalom aleinu ve'aol kol yisrael veimeru amen.
ומחה ה' דמעה מעל כל פנים וחרפת עמו יסיר מעל כל הארץ.
ואמר ביום ההוא הנה אלוקינו זה, זה ה' קיוינו לו נגילה ונשמחה בישועתו.
עושה שלום במרומיו הוא יעשה שלום עלינו ועל כל ישראל ואמרו אמן.

Translation:

And the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the reproach of His people will He take away from off all the earth...
And it shall be said in that day: "Lo, this is our God, for whom we waited.. this is the Lord, for whom we waited, we will be glad and rejoice in His salvation."

Isaiah 25:8-9
Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

He who maketh peace in his high places, may he make peace for us and for all Israel; and say ye, Amen.

From the end of the Kaddish, also based on Job 25:2
Translation source: The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

First recording from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org.

The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database.

Tune is by Yehuda! Used with permission.

Uva'u kulam

 
וּבָאוּ כּוּלָם


Uva'u kulam biv'ris yachad
Na'aseh v'nishmah am'ru k'echad
וּבָאוּ כּוּלָם בִּבְרִית יַחַד
נַעַשֶׂה וְנִשְׁמַע אָמְרוּ כְּאֶחָד

Translation:

And they came together, in a covenant,
"We will obey and we will listen!", they said as one.

Information:

The same nigun is used for Shavuos, for the song B'vakacha.

Uva-u Ha-ovdim

 
וּבָאוּ הָאֹבְדִים


Uva-u ha-ovdim b'eretz Ashur v'hanidachim b'aeartz Mitzrayim. V'hishtachavu lashem b'har hakodesh Birushalayim.
וּבָאוּ הָאֹבְדִים בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר וְהַנִּדָּחִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
וְהִשְׁתַּחֲווּ לה' בְּהַר הַקֹּדֶשׁ בִּירוּשָׁלַיִם.

Translation:

And those lost in the land of Assyria and the ones sent away to the land of Egypt shall come to prostrate before God at His holy mountain, in Jerusalem.

Translation by Gabe Seed

Information:

Isaiah 27:13

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Uvechein Tzadikim

 
ובכן צדיקים


U’vechen tzaddikim yir’u v’yismachu v’y’sharim ya’alzu v’chasidim b’rinah yagilu.
וּבְכֵן צַדִּיקִים יִרְאוּ וְיִשְׂמָחוּ
וִישָׁרִים יַעֲלזוּ וַחֲסִידִים בְּרִנָּה יָגִילוּ.

Translation:

And thus the righteous will see and rejoice, the upright will be glad, and the pious will exult with song. (ChatGPT translation)

V'erastich Li

 
וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי


V'erastich Li L'Olam
V'erastich Li B'Tzedek
U'vMishpat U'vChesed U'vRachamim
V'erastich Li B'Emunah
V'Yada'at et Adonai
וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי לְעוֹלָם וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחַמִים. וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֶמוּנָה וְיָדַעַתּ אֶת יְהוָֹה.

Translation:

And I will betroth thee unto Me forever; yea, I will betroth thee unto Me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in compassion.
And I will betroth thee unto Me in faithfulness; and thou shalt know the Lord.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Hosea 2:21–22.

While putting t'filin on our fingers, we're saying this sentences.

V'hashev Kohanim

 
והשב כהנים


V'hashev kohanim leavodatam, velevi'im leshiram ulezimram, ve'hashev yisrael linveihem.
והשב כהנים לעבודתם, ולויים לשירם ולזמרם, והשב ישראל לנוויהם.

Translation:

Restore the priests to their service, the Levites to their song and psalmody, and Israel to their habitations.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Lyrics: Mussaf of Shalosh Regalim
Composer: Carlebach

V'lirushalayim Ircha

 
ולירושלים


V'lirushalayim ircha berachamim tashuv, vetishkon betochah ka'asher dibarta.

Uvneh otah bekarov beyameinu binyam olam.

Vekiseh David avdecha m'herah l'tocha tachin.
וְלִירוּשָלַיִם עִירְךָ בְּרַחֲמִים תָּשוּב וְתִּשְׁכוֹן בְּתוֹכָהּ כַּאֲשֶׁר דִבַּרְתָּ.

וּבְנֵה אוֹתָהּ בְּקָרוֹב בְּיָמֵינוּ בִּניַן עוֹלָם.

וְכִסֵּא דָוִד עַבְדְּךָ מְהֵרָה לְתוֹכָהּ תָּכִין.

Translation:

And to Jerusalem, thy city, return in mercy, and dwell therein as thou hast spoken; rebuild it soon in our days as an everlasting building, and speedily set up therein the throne of David.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Words: The 14th blessing of the weekday amidah.

The recording below from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided track on the Database. For more information check out www.nativ.org.

The fast tune by Rabbi Josh Cahan and the tune by the Nativ Program are by Shlomo Carlebach. The recordings of the Carlebach tunes below are amateur recordings and may not be accurate representations of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

V'zakeini L'gadel

 
וזכני לגדל


Ve'zakeini le'gadeil banim u'vnei vanim chachamim u'nivonim, o'havei Hashem, yir'ei Elokim, anshei emes, zerah kodesh, ba'Hashem de'veikim, u'mi'irim es ha'olam baTorah u've'ma'asim tovim, u've'chol mi'leches avodas ha'Borei.
וְזַכֵּנִי לְגַדֵל בָּנִים וּבְנֵי בָנִים, חֲכָמִים וּנְבוֹנִים, אוֹהַבֵי הַשֵם, יִראֵי אֶלֹקִים, אַנְשֵי אֶמֶת, זֶרַע קוֹדֶשׁ, בַשֵם דְּבֵקִים, וּמְאִירִים אֶת הָעוֹלָם בַּתוֹרָה וּבְמַעֲשִים טוֹבִים, וּבְּכָל מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת הַבוֹרֵא.

Translation:

May I merit to raise children and grandchildren, wise/sagacious and intelligent/understanding, who love Hashem, fear G-d, and speak the truth. May they be holy offspring, who cleave to G-d, and light up the world with Torah and good deeds, and with service to the Creator.

User-contributed translation

Information:

Excerpt from the prayer after lighting Shabbat candles.

Sung by Baruch Levine:


The recording below is from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org.

The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database. The tune is by Baruch Levine. The Zemirot Database has purchased a separate license from Baruch Levine to distribute the Nativ cover version. If you want to distribute the Nativ recording yourself or put it to another use, please contact the Zemirot Database and we will try to put you in touch with the appropriate parties.

Va'ani B'chasdecha

 
ואני בחסדך


Va'ani b'chasdecha batachti
Yagel libi bishuatecha
Ashira laHashem ki gamal alai
וַאֲנִי בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי יָגֵל לִבִּי בִּישׁוּעָתֶךָ אָשִׁירָה לַה׳ כִּי גָמַל עָלָי׃

Translation:

But I trust in Your faithfulness, my heart will exult in Your deliverance. I will sing to the LORD, for He has been good to me.

Vay'hi binsoa ha'aron

 
ויהי בנסע הארן


Vay'hi binsoa ha'aron vayomer moshe.

Kuma adonai v'yafutzu oy'vecha v'yanusu m'sanecha mipanecha.

Ki mitzion teitze torah, udvar adonai mirushalayim.

Baruch shenatan torah l'amo yisrael bikdushato
וַיְהִי בִּנְסעַ הָאָרן וַיּאמֶר משֶׁה.

קוּמָה ה' וְיָפֻצוּ איְבֶיךָ. וְיָנֻסוּ מְשנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ:

כִּי מִצִּיּון תֵּצֵא תורָה. וּדְבַר ה' מִירוּשָׁלָיִם:

בָּרוּךְ שֶׁנָּתַן תּורָה לְעַמּו יִשרָאֵל בִּקְדֻשָּׁתו:

Translation:

It happened upon the journeying of the Ark, Moses said:

“Rise, Almighty,” and Your enemies were dispersed, and Your foes were put to flight from before You.

For out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.

Blessed is the one who gave Torah to the people of Israel in holiness.

Information:

Micah 4:2/Isaiah 2:3 and the Service for Removing the Torah from the ark.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Video below is by Shalsheles

Ve'asu Li Mikdash

 
ועשו לי מקדש


Ve'asu li mikdash veshachanti betocham.

Va'anachnu nevarech yah me'atah ve'ad olam, haleluyah
וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם.

וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם הַלְלוּ יָהּ.

Translation:

Lord, prepare me to be a sanctuary, that I may dwell within you.
Exodus 25:8

And we shall praise the Lord from now until forever, Halleluyah.
Psalms 115:18

Translation by Mendy, as the song interprets the verses.

Information:

This song is often sung at Kehilat Romemu in New York, preceded by the following excerpt from Psalms:

May the words of my mouth
And the meditations of my heart
Be acceptable to you Yah
My Rock and My Redeemer.
(Psalms 19:14)

It is followed by an excerpt from the song "Sanctuary," by Randy Scruggs and John W. Thompson.

See this link for more information and more lyrics, including the "Sanctuary" excerpt.

The Zemirot Database has received permission from the owner of the copyright in "Sanctuary" to host the recording below.

Ve'samachta Be'chagecha

 
ושמחת בחגך


V'samachta b'chagecha v'hayita ach same'ach.
וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵחַ.

Translation:

You shall rejoice on your festivals, and should be fully happy.

Translation by Gabe Seed

Information:

Deuteronomy 16:14a,15b

Ve-ha’er Eineinu

 
וְהָאֵר עֵינֵינוּ


V'ha-eir eineinu b'toratecha
v'dabek libeinu b'mitzvotecha,
v'yached l'vaveinu l'ahava ul-yira et sh'mecha v'lo nevosh v'lo nikalem v'lo nikashel l'olam vaed.
וְהָאֵר עֵינֵינוּ בְּתורָתֶךָ וְדַבֵּק לִבֵּנוּ בְּמִצְותֶיךָ וְיַחֵד לְבָבֵנוּ לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ וְלֹא נֵבושׁ וְלֹא נִכָּלֵם וְלֹא נִכָּשֵל לְעולָם וָעֶד.

Translation:

Light up our eyes with your Torah, and let our hearts cling to your Mitzvot, and unite our hearts to love and revere your name, that we shall never depart from it.

Translation by Gabe Seed

Information:

From the Shacharit (morning) service, in the second B'racha before K'riat Sh'ma

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

The recording below from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided track on the Database. For more information check out www.nativ.org.
The recording by Camp Ramah Canada was also provided to the Zemirot Database with permission to host the provided track.

The tune composed by Yehuda! is used with permission. The tune is featured in the recordings by Ramah Canada, the Nativ Program, and Gabe Seed.

Vetivnehu Mehera

 
ותבנהו מהרה


Avinu malkenu, gale kevodo malchutcha aleinu mehera, vetivnehu mehera utgadel kevodo
אבינו מלכנו גלה כבוד מלכותך עלינו מהרה, ותבנהו מהרה ותגדל כבודו

Translation:

Our Father, our King, reveal the glory of your reign over us quickly, build it quickly, and increase its glory

Information:

מוסף לשלוש רגלים
Part of the festival's mussaf

https://www.youtube.com/watch?v=_n_xo9bXmk8

Y'hi Shalom

 
יְהִי שָׁלוֹם


Y'hi shalom becheylech shalva b'armenotayich
יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בּאַרְמְנוֹתָיךְ.

Translation:

Peace be within your walls, prosperity within your palaces.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

The recording below is from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org.

The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database.

Y’varech’cha Hashem MiTzion

 
יְבָרֶכְךָ ה' מִצִּיּוֹן


Y’varech’cha Hashem miTzion ur-ei b’tuv Yerushalaim.

Y’varech’cha Hashem miTzion kol yemeh chayekha.

Ur-ei vanim levanekha shalom al-Yisrael!
יְבָרֶכְךָ ה' מִצִּיּוֹן וּרְאֵה בְּטוּב יְרוּשָׁלָם.

יְבָרֶכְךָ ה' מִצִּיּוֹן כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ.

וּרְאֵה־בָנִים לְבָנֶיךָ שָׁלוֹם עַל־יִשְׂרָאֵל!

Translation:

5 The LORD bless thee out of Zion; and see thou the good of Jerusalem all the days of thy life;
6 And see thy children's children. Peace be upon Israel!

Information:

Psalms 128:5-6. Translation from 1917 JPS (public domain).

Yehi Shalom/L'ma'an achai

 
יְהִי שָׁלוֹם\לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי


Yehi shalom becheileich, shalva b'armonotayich

Le'ma'an achai ve'reyai adabrah na shalom bach.

Le'man beit hashem elokeinu avaksha tov lach.

Hashem oz leamo yiten, hashem yevarech et amo va'shalom.
יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ.

לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ.

לְמַעַן בֵּית ה׳ אֱלוֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ.

ה׳ עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן, ה׳ יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.

Translation:

Let there be peace within your walls,
and flourishing within your palaces.

For the sake of my brothers and my fellows
I will speak peace through You.

For the sake of the House of the Lord, our God,
I will seek Your best.

Psalm 122:7-9

May the Lord give strength to His nation, may the Lord bless His nation with peace.

Psalm 29:11

User-contributed translation

Information:

This combination of verses is found in various locations including:
(1) End of Babylonian Talmud treatise Berachot.
(2) Liturgy after Ein Keloheinu during Musaf service for Shabbat and festivals.
(3) End of the passage "Bameh Madlikin" ("With what may we light [the Shabbat candles]") read in some traditions between Kabbalat Shabbat and Ma'ariv on Erev Shabbat (Friday night)

Yerav Na Sichi

 
יערב נא שיחי


Yerav Na Sichi alecha ki nafshi tarog alecha
יערב נא שיחי עליך כי נפשי תערוג אליך

Translation:

May my prayer be pleasing to you, because my soul longs for you

User-contibuted translation

Information:

From the Anim Zemirot

Yibaneh HaMikdash

 
יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ


Yibaneh hamikdash ir tzion tamaleh, vesham nashir shir chadash uvirnanah na'aleh.
יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ, עִיר צִיּוֹן תְּמַלֵּא, וְשָׁם נָשִׁיר שִׁיר חָדָשׁ וּבִרְנָנָה נַעֲלֶה.

Translation:

Let the shrine be restored, Zion refilled, that we may come up singing a new song.

Information:

Words from the final verse of Tzur Mishelo.
Can be found in B'kol Echad, pg 99

Translation from The Daily Prayerbook, HaSiddur HaShalem, by Paltiel Birnbaum (1949 edition). Not under copyright and available in full at the Open Siddur project.

Video below is Benzion Solomon and Sons at Festival Kol Hamoed, Mivtzar Shuni, Pesach 2007, performing a melody composed by Shlomo Carlebach


At Machanot Ramah, a version is often sung wherein a leader calls out each clause in the verse, but instead of finishing with "na'aleh," continues with a few lines from a song of their choice, replacing every syllable with "na." This originates from the three consecutive "nas" in the actual verse. Everyone else must then discern which song is being sung based on the tune and are then chiyuvin to join in.

Yishtabach

 
יִשְׁתַּבַּח


Yishtabach shimchah la'ad malkeinu, ha'eil hamelech hagadol v'hakadosh bashamayim uva'arets, ki lecha na'eh Adonai elohainu ve'elohei avoteinu. Shir ushvacha, ha'leil v'zimrah, oz umemshalah netsach gedulah ugvurah t'hilah v'tiferet kdushah u'malchut. brachot v'hodaot meatah v'ad olam. Baruch ata adonai eil melech gadol batishbachot, eil hahodaot, adon haniflaot, habocher b'shirei zimrah, melech eil chei haolamim.
יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ לָעַד מַלְכֵּנוּ, הָאֵל הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ, כִּי לְךָ נָאֶה יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ. שִׁיר וּשְׁבָחָה, הַלֵּל וְזִמְרָה, עֹז וּמֶמְשָׁלָה, נֶצַח, גְּדֻלָּה וּגְבוּרָה, תְּהִלָּה, וְתִפְאֶרֶת, קְדֻשָּׁה, וּמַלְכוּת. בְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ , אֵל מֶלֶךְ גָּדוֹל בַּתִּשְׁבָּחוֹת, אֵל הַהוֹדָאוֹת, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, הַבּוֹחֵר בְּשִׁירֵי זִמְרָה, מֶלֶךְ אֵל חֵי הָעוֹלָמִים:

Yismaħ Ħaŧ̪ɒni

 
ישמח חתני


Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.

Stanza I:
SHADDⱰI yǝmallë t̪a’aʋaŧ̪ libo̞, maɣen ʋǝṣinnɒh [ṣinnɒh ʋǝrinnɒh]* yihyɛh sǝβiβo̞; ʋayɒ’er o̞ŧ̪o̞ ʋiyasher nǝŧ̪iβo̞, liɣmo̞r ʋǝlishmo̞r darkhey HASHEM.

Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.

Stanza II:
Lǝro̞sho̞ yǝṣaʋʋeh βǝrɒkho̞ŧ̪ ʕaṣumo̞ŧ̪, ʋǝyissaʕ bǝkho̞l-ʕeŧ̪ kǝnɒhɒr shǝlo̞mo̞ŧ̪; bo̞ yɒβo̞ βǝrinnɒh no̞së alumo̞ŧ̪, yiz̄kɛh ʋǝyir’ɛh yǝshuʕaŧ̪ HASHEM.

Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.
יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

שַׁדָּי יְמַלֵּא תַּאֲוַת לִבּוֹ
מָגֵן וְצִנָּה [צִנָּה וְרִנָּה] יִהְיֶה סְבִיבוֹ
וְיָאֵר אוֹתוֹ וִייַשֵּׁר נְתִיבוֹ
לִגְמוֹר וְלִשְׁמוֹר דַּרְכֵי יְיָ:

יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

לְרֹאשׁוֹ יְצַוֶּה בְּרָכוֹת עֲצוּמוֹת
וְיִסַּע בְּכָל-עֵת כְּנָהָר שְׁלוֹמוֹת
בֹּא יָבֹא בְרִנָּה נוֹשֵׂא אֲלוּמוֹת
יִזְכֶּה וְיִרְאֶה יְשׁוּעַת יְיָ:

יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

Translation:

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

[May] SHAQQAI* fill the yearning of his heart; defense and shield [shield and celebration]** shall be his surroundings, and enlighten him and straighten his path, to finish and guard the paths of HASHEM.

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

Toward his head will He command mighty blessings, and he will travel at all times like a river of peacefulnesses; he will absolutely come in celebration, carrying sheaves; he will merit and he will see [the] Salvation of G-D.

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

Information:

A joyous poem sung during appropriately joyous times, such as Shabbat, Festivals, Mitzvah celebrations, etc.

Translation from Sefaria, with edits by anonymous user.

*One of the Names of G-D.
**Some say instead of the preceding phrase.

Yotzeir Or

 
יוֹצֵר אוֹר


Yotzeir or uvorei chosech, oseh shalom uvorei et hakol.
יוֹצֵר אוֹר, וּבוֹרֵא חֹֽשֶךְ, עֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא אֶת הַכֹּל

Translation:

You shape light and create the darkness, Maker of Peace and Creator of all.

Information:

This verse appears in the first morning blessing before the Sh'ma.

Yum Diddy Dai

 
יאם דידי דאי


Yum diddy dai
yum diddy dai
yum diddy dai dai dai dai dai
(x3)

Yum diddy dai
yum diddy dai
yum diddy dai dai dai
יאם דידי דאי
יאם דידי דאי
יאם דידי דאי דאי דאי דאי דאי (x3)

יאם דידי דאי
יאם דידי דאי
יאם דידי דאי דאי

Information:

Classic Simchat Torah/Short Ruach song to dance to

Printed from the Zemirot Database