Achat sha'alti

 
אַחַת שָׁאַלְתִּי


Achat sha'alti me'eit Hashem, otah avakesh:
shivti b'veit Hashem, kol y'mei chayai, lachazot b'noam Hashem, u'l'vaker b'heikhalo.
אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת-יְהוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ:
שִׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, כָּל-יְמֵי חַיַּי,
לַחֲזוֹת בְּנֹעַם-יְהוָה, וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ.

Translation:

One thing I ask from the Lord, one thing I desire
That I might dwell in Your house all the days of my life
To behold the graciousness of the Lord, and to enter God's sanctuary.

Information:

From Psalms 27:4, the Psalm for the days of awe.
B'kol Echad page 77

Tzlil v'Zemer tune used with permission. (Featured below in the recordings by Shmuel Popper and Yisroel Mendelson)

Adir Ayom V'Nora

 
אַדִּיר אָיום וְנורָא


Addir aivm venora
Batzar li lecha ekra
Adonai li lo ira.
Gedoor pirtzat heichali.
Dagul maher chachlili.
Adonai heyeh ozer li.


Hen attah tikvati.
Velishu'atecha kivviti.
Adonai oz yeshu'ati.
Zach uneshu chappayim.
Chon porsei chenafayim.
Adonai erech appayim.


Tuvecha tachish
Le'ammecha yehi aleinu kinmecha.
Adonai aseh lema'an shemecha.
Konen beit mechonecha.
Leharbetz bo tzonecha
Adonai beor paneicha.
Mippachad lehatzili
Nahaleni letzion kodesh gorali
Adonai shim'ah bekoli.


Se'ood usemoch lenimharim.
Azor na et hannish'arim
Adonai yotzer harim.
Pedeh ammecha me'azzim
Tzoncha miyyad gozzim.
Adonai oseh chazizim.
Karev ketz nechamah.
Rachem um lo ruchamah.
Adonai ish milchamah.


Shechon keme'az be'oholenu
Tamid el mechollenu.
Adonai malkenu hu yoshi'enu.
אַדִּיר אָיום וְנורָא
בַּצַּר לִי לְךָ אֶקְרָא
ה' לִי לא אִירָא.
גְּדור פִּרְצַת הֵיכָלִי
דָּגוּל מַהֵר חַכְלִילִי
ה' הֱיֵה עוזֵר לִי.

הֵן אַתָּה תִקְוָתִי
וְלִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי
ה' עוז יְשׁוּעָתִי.
זָךְ וּנְשוּא כַפַּיִם
חון פּורְשֵׂי כְנָפַיִם
ה' אֶרֶךְ אַפַּיִם.

טוּבְךָ תָּחִישׁ לְעַמֶּךָ
יְהִי עָלֵינוּ כִּנְאמֶךָ
ה' עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ.
כּונֵן בֵּית מְכונֶךָ
לְהַרְבֵּץ בּו צאנֶךָ
ה' בְּאור פָּנֶיךָ.
מִפַּחַד לְהַצִּילִי
נַהֲלֵנִי לְצִיּון קודֶשׁ גּורָלִי
ה' שִׁמְעָה בְּקולִי.

סְעוד וּסְמוךְ לְנִמְהָרִים
עֲזור נָא אֶת הַנִּשְׁאָרִים
ה' יוצֵר הָרִים.
פְּדֵה עַמְּךָ מֵעַזִּים
צאנְךָ מִיַּד גּוזְזִים
ה' עושֶׂה חֲזִיזִים.
קַרֵב קֵץ נֶחָמָה
רַחֵם אום לא רֻחָמָה
ה' אִישׁ מִלְחָמָה.

שְׁכון כְּמֵאָז בְּאָהֳלֵנוּ
תָּמִיד אֵל מְחולְלֵנוּ
ה' מַלְכֵּנוּ הוּא יושִׁיעֵנוּ

Information:

Traditional Motzei Shabbos Melaveh Malka zemer.

Rebbe Baruch of Mezbuzh, zy"a, taught that his grandfather, the holy Baal Shem Tov, zy"a, said that he "doesn't know where someone gets his strength for the entire week unless he sings 'Dror Yikra' by Shalosh Seudos and 'Adir Ayom' by Melaveh Malka."

Agil V'Esmach

 
אָגִיל וְאֶשְׂמַח


Agil ve'esamach bilvavi. Birosi ki (chelavi) [mei'oyvi].
Tariv rivi, ultzion goel tavi. Ish tzemach tatzmiach.
Eliyahu hanavi umelech hamashiach.

Lachen (beli pachad) [b'amim yachad]. Tipol eimah vapachad.
(Kol lev) [libam] yifchad. Be'et ya'aleh goi eachad.
Veorchotav yatzliach. Eliyahu hanavi umelech hamashiach.

Od mimizrach lema'arav. (Od la'asos tzedek) [yeior la'ason hereg] rav. Ami ye'erav.
La'aroch milchamah u'krav.
Al oivav yatzriach. Eliyahu hanavi umelech hamashiach.

[Zeidim malchei adamah, Y'tur Nafish v'Keidmah, Mishma v'Dumah nusu negbah v'yamah asher eschem yafriach Eliyahu hanavi umelech hamashiach

Ranu kol ovrei orach ki hinei ra'anan ezrach oro zerach kanah kaftor v'ferach al Har Tzion yafriach Eliyahu hanavi umelech hamashiach]
אָגִיל וְאֶשְׂמַח בִּלְבָבִי. בִּרְאותִי כִּי (כְלָבִיא) [מאויבי].
תָּרִיב רִיבִי. וּלְצִיּון גּואֵל תָּבִיא.
אִישׁ צֶמַח תַּצְמִיחַ.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וּמֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ:

לָכֵן (בְּלִי פַחַד). [בעמים יחד] תִּפּול אֵימָה וָפַחַד.
(כָּל לֵב) [ליבם] יִפְחָד. בְּעֵת יַעֲלֶה גּוי אֶחָד.
וְאָרְחותָיו יַצְלִיחַ. אליהו הַנָּבִיא וּמֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ:

עוד מִמִּזְרַח לְמַעֲרָב.
(עוד לַעֲשׂות צֶדֶק) [יעור לַעֲשׂות הרג] רָב. עַמִּי יֶעֱרָב.
לַעֲרוךְ מִלְחָמָה וּקְרָב.
עַל אויְבָיו יַצְרִיחַ. אליהו הַנָּבִיא וּמֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ:

[זדים מלכי אדמה יטור נפיש וקדמה משמע ודומה נוסו נגבה וימה אשר אתכם יפריח אליהו הַנָּבִיא וּמֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ

רנו כל עוברי אורח כי הנה רענן אזרח אורו זרח קנה כפטור ופרח על הר ציון יפריח אליהו הַנָּבִיא וּמֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ]

Information:

traditionally sung by some on Motzei Shabbos
The version in parenthesis () is the Sefardic version
The version in brackets [] is the Ashkenazic version

note: some have the custom specifically not to sing this song due to a question of its authorship

Amar Hashem L'Yaakov

 
אמר ה' ליעקב


אָמַר ה' לְיַעֲקב.
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

בָּחַר ה' בְּיַעֲקב.
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

גָּאַל ה' אֶת יַעֲקב:
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

דָּרַךְ כּוכָב מִיַּעֲקב.
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

הַבָּאִים יַשְׁרֵשׁ יַעֲקב:
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

וְיֵרְדְּ מִיַּעֲקב.
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

זְכר זאת לְיַעֲקב:
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

חֶדְוַת יְשׁוּעות יַעֲקב.
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

טובוּ אהָלֶיךָ יַעֲקב:
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

יורוּ מִשְׁפָּטֶיךָ לְיַעֲקב.
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

כִּי לא נַחַשׁ בְּיַעֲקב:
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

לא הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקב.
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

מִי מָנָה עֲפַר יַעֲקב:
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

נִשְׁבַּע ה' לְיַעֲקב.
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

סְלַח נָא לַעֲון יַעֲקב:
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

עַתָּה הָשֵׁב שְׁבוּת יַעֲקב.
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

פָּדָה ה' אֶת יַעֲקב:
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

צַוֵּה יְשׁוּעות יַעֲקב.
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

קול קול יַעֲקב:
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

רָנִּי וְשִׂמְחִי לְיַעֲקב.
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

שָׁב ה' אֶת שְׁבוּת יַעֲקב:
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקב.
אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקב:

Information:

sung Motzei Shabbos by Melava Malka meal

Anovim Anovim

 
עֲנָוִים עֲנָוִים


Be'sha'ah she melech hamashiach ba, omed al gag beit hamikdash, umashmia leyisrael veomer--anavim anavim higiah zman geulatchem, ve'im ein atem ma'aminim reu beuri shezoreach.
בְּשָׁעָה שֶׁמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ בָּא, עוֹמֵד עַל גַּג בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, וּמַשְׁמִיעַ לְיִשְׂרָאֵל וְאוֹמֵר - עֲנָוִים עֲנָוִים הִגִּיעַ זְמַן גְּאֻלַּתְכֶם, וְאֵם אֵין אַתֶּם מַאֲמִינִים, רָאוּ בְּאוֹרִי שֶׁזּוֹרֵחַ.

Translation:

In the hour that the the King Messiah comes, he stands on the roof of the Temple, makes himself heard to all of Israel and says:

"Humble ones, humble ones, the time of your redemption has arrived, and if you do not believe this, look at my light that is shining."

(User-contributed translation)

Information:

Lyrics: Yalkut Shimoni on Isaiah, Chapter 60.

Sung by Mordechai Ben David and Yossi Green, The 8th Note
Composer: Yossi Green

See it sung by Shaul Hayun Orchestra:

Aufa Eshkona (A’oufa échkona)

 
אעופה אשכונה


A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Néchék ahavato
bélibi bo’éra

Miyom pérédato
nafchi ‘alaï mara

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Yédid méni bara’h
halakh ‘azavani

ézo dérékh ara’h
véélkha gam ani

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Yatsati lévakéch
dodi bén ‘havérim

Nilkadti bémokéch
hikouni hachomérim


A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Tsipiti lédodi
mataï yavo élaï

Yalbichéni ‘adi
vira’hém ‘alaï

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



‘Hassof zéro’akha
lékabéts pézourim

Galé kéts yich’akha
védiglékha harém

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Koumi yé’hidati
véchouvi bitchouva

A’hoti ra’yati
hiné goalékh ba

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



‘Hamouda yékara
rabat hama’alot

Gam mipaz niv’hara
tséi na vim’holot

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Zakharti lakh ‘hésséd
né’ouraïkh né’ourim
Hékhalékh ayasséd
béavné sapirim

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Kol dodi hiné ba
médalég ‘al héharim

Koumi lakh ahouva
ki ba kéts dérorim

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod
אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

נֶשֶׁק אַהֲבָתוֹ
בְּלִבִּי בֹּעֵרָה
מִיּוֹם פְּרֵדָתוֹ
נַפְשִׁי עָלַי מָרָה

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

יְדִיד מֶנִי בָּרַח
הָלַךְ עֲזָבַנִי
אֵיזוֹ דֶּרֶךְ אָרַח
וְאֵלְכָה גַּם אֲנִי

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

יָצָאתִי לְבַקֵּשׁ
דּוֹדִי בֵּין חֲבֵרִים
נִלְכַּדְתִּי בְּמוֹקֵשׁ
הִכּוּנִי הַשֹּׁמְרִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

צִפִּיתִי לְדוֹדִי
מָתַי יָבוֹא אֵלַי
יַלְבִּישֵׁנִי עֶדְיִי
וִירַחֵם עָלַי

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

חֲשֹף זְרוֹעֲךָ
לְקַבֵּץ פְּזוּרִים
גַּלֵּה קֵץ יִשְׁעֲךָ
וְדִגְלְךָ הָרֵם

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


קוּמִי יְחִידָתִי
וְשׁוּבִי בִּתְשׁוּבָה
אֲחוֹתִי רַעְיָתִי
הִנֵּה גוֹאֲלֵךְ בָּא

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


חֲמוּדָה יְקָרָה
רַבַּת הַמַּעֲלוֹת
גַּם מִפָּז נִבְחָרָה
צְאִי נָא בִמְחוֹלוֹת

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד
נְעוּרַיִךְ נְעוּרִים
הֵיכָלֵךְ אֲיַסֵּד
בְּאַבְנֵי סַפִּירִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה בָּא
מְדַלֵּג עַל הֶהָרִים
קוּמִי לָךְ אֲהוּבָה
כִּי בָּא קֵץ דְּרוֹרִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

Translation:

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

His loving kiss burns in my heart
My heart has been bitter since the day he left

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

My love has run from me, left me
Which way did he take – I too will follow it

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I went out to find my lover among friends
I was caught in a trap, the watchmen hit me

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I watched for my lover, when will he come to me,
Dress me in my jewels and have mercy on me?

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Bare Your arm to gather the scattered ones
Reveal Your final salvation and raise Your banner

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Get up, my unique one, and return in repentance
My sister, my love, Your redeemer is coming

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Desirable and precious, often thought of
More valued than gold, go out and dance for joy

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I have remembered the kindness of your youth
I will build your Temple on sapphire foundations

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

My beloved's voice is coming, skipping over the mountains
Get up, my love, the final redemption is coming

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

User-contributed translation

Information:

Moroccan tradition. Written by R. Isaac Abihatzera in the 19th century/early 20th century.

For more information see this songsheet.

Baruch Hu Elokeinu

 
ברוך הוא אלוקינו


Baruch hu Elokeinu shebera'anu lechvodo
V'hivdilanu min hato'im
V'natan lanu torat emet
V'chayei Olam Natan B'tocheinu
בָּרוּךְ הוּא אֱלהֵינוּ שֶׁבְּרָאָנוּ לִכְבוֹדוֹ וְהִבְדִּילָנוּ מִן הַתּוֹעִים
וְנָתַן לָנוּ תּוֹרַת אֱמֶת
וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ

הוּא יִפְתַּח לִבֵּנוּ בְּתוֹרָתוֹ
וְיָשֵׂם בְּלִבֵּנוּ אַהֲבָתוֹ וְיִרְאָתוֹ
וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ וּלְעָבְדוֹ בְּלֵבָב שָׁלֵם
לְמַעַן לא נִיגַע לָרִיק וְלֺא נֵלֵד לַבֶּהָלָה:

Translation:

Blessed is He, our God, Who created us for His glory, and set us apart from those who go astray; and gave us the Torah of truth, and eternal life He implanted within us.

May He open our heart to His Torah, and instill in our heart love and awe of Him, to do His will and serve Him with a perfect heart, so that we shall not labor in vain nor bring forth that which causes dismay.

Borey Olam

 
בורא עולם


Creator of the World, as His Acquisition, complete this building.
בורא עולם בקנין השלם זה הבנין

Translation:

Creator of the World, as His Acquisition, complete this building.

Information:

Melav Malka Niggin

Chadesh Sesoni

 
חַדֵּשׁ שְׂשׂונִי


חַדֵּשׁ שְׂשׂונִי. אֵל נָא וְהָבִיא. אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא:
אַמֵּץ וְחַזֵּק רִפְיון יָדִי. בָּרֵךְ מְלַאכְתִּי וְכָל מַעֲבָדִי.
גּואֲלִי זְכור עָנְיִי וּמְרוּדִי. דְּבָרְךָ הַטּוב הָקֵם לְעודְדִי.
הָרֵץ וּשְׁלַח וְשַׂמַּח לְבָבִי. אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא:

וָעֵד וְהָכֵן דֵּי סִפּוּקִי. זַמֵּן מְזונִי לֶחֶם חֻקִּי.
חֵלֶב וְכָל טוּב חִישׁ לְהָנִיקִי.
טוּבְךָ תְּשַׂבַּע עולְלִי וְיונְקִי.
יָבא מְשִׁיחִי לְעִיר מושָׁבִי. אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא:

כּונֵן לְעַם זוּ צוּרִי צוּר לַחֲבושׁ.
לֶחֶם לֶאֱכול וּבֶגֶד לִלְבּושׁ. מְקַנְאִי יֶחֱזֶה יִרְאֶה וְיֵבושׁ.
נְוֵה הַר צִיּון בְּקָרוב תִּכְבּושׁ.
שְׂשׂונִי יִגְדַּל בִּרְאות סְבִיבִי. אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא:

עַמּון וּמואָב אותָם תְּכַלֶּה.
פְּדוּתְךָ לְעַמְּךָ בְּקָרוב תְּגַלֶּה.
צִיּון תְּמַלֵּא מֵעַם אֵלֶּה. קִרְיַת מֶלֶךְ רָב אָז נַעֲלֶה.
שַׁכֵּן תְּשַׁכֵּן בְּתוךְ עמי. אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא:

Information:

traditionally sung by some Motzei Shabbos

note: some have the custom specifically not to sing this song due to a question of its authorship

Eileh Chamda Libi

 
אֵלֶּה חָמְדָה לִבִּי


Eileh chamda libi
chusa na ve'al na titah'lem
אֵלֶּה חָמְדָה לִבִּי
חוּסָה נָּא וְאַל נָּא תִּתְעַלָּם

Translation:

These are the desires of my heart. Have mercy and turn not away from us.
(Camp Interlaken Songbook)

Information:


Eli Chish Goali

 
אֵלִי חִישׁ גּואֲלִי


אֵלִי חִישׁ גּואֲלִי,
עַבְדְּךָ יַשְׂכִּילִי,
מְבַשֵּׂר טוב אֵלִי,
אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא.

נָאווּ עַל הֶהָרִים,
שְׁלוּחֵי יוצֵר הָרִים,
וְרַגְלֵי הַמְּבַשְּׂרִים,
בְּאֱמר שׁוּבִי שׁוּבִי,
אֵלִי חִישׁ גּואֲלִי...
חֲבִי כִּמְעַט רֶגַע,
כָּל מַחֲלָה וְכָל נֶגַע,
אויְבַיִךְ אֶפְגַּע,
יום נָקָם בְּלִבִּי,
אֵלִי חִישׁ גּואֲלִי...
מַלְכֵּךְ יָבוא לָךְ,
יָפָה אַתְּ כֻּלָּךָ,
וְרַעְיָתִי לְמוּלָךְ,
גַּלְעָדִי הַתִּשְׁבִּי,
אֵלִי חִישׁ גּואֲלִי...
נפֶת תִּטּפְנָה,
שִׂפְתֵי בְּנֵי יונָה,
כִּי בָּא עֵת לְחֶנְנָהּ,
צִיּון נַחֲלַת צְבִי,
אֵלִי חִישׁ גּואֲלִי...

Information:

traditionally sung by some on Motzei Shabbos

note: some have the custom specifically not to sing this song due to a question of its authorship

Eliyahu HaNavi

 
אליהו הנביא


Eliyahu hanavi
Eliyahu hatish'bi
Eliyahu hagil'adi -

Bim'herah (beyameinu) yavo eleinu im Mashi'ach ben David.

(First two verses)
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
במְהֵרָה (בימנו) יָבוא אֵלֵינוּ עִם מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד.

אִישׁ אֲשֶׁר קִנֵּא לְשֵׁם הָאַל
אִישׁ בֻּשַׂר שָׁלום עַל יַד יְקוּתַיאֵל
אִישׁ גַּשׁ וַיְכַפֵּר עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ דּורות שְׁנֵים עָשָׂר רָאוּ עֵינָיו
אִישׁ הַנִּקְרָא בַּעַל שֵׂעָר בְּסִימָּנָיו
אִישׁ וְאֵזור עור אָזוּר בְּמָתְנָיו.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ זָעַף עַל עובְדֵי חַמָּנִים
אִישׁ חָשׁ וְנִשְׁבַּע מִהְיות גַּשְׁמִי מְעונִים
אִישׁ טַל וּמָטָר עָצַר שָׁלשׁ שָׁנִים.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ יָצָא לִמְצוא לְנַפְשׁו נַחַת
אִישׁ כִּלְכְּלוּהוּ הָעורְבִים וְלא מֵת לַשַּׁחַת
אִישׁ לְמַעֲנו נִתְבָּרְכוּ כַּד וְצַפַּחַת.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ מוּסָרָיו הִקְשִׁיבוּ כְּמֵהִים
אִישׁ נַעֲנָה בָּאֵשׁ מִשְּׁמֵי גְּבוהִים
אִישׁ סָחוּ אַחֲרָיו ה' הוּא הָאֱלהִים.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ עָתִיד לְהִשְׁתַּלֵּחַ מִשְּׁמֵי עֲרָבות
אִישׁ פָּקִיד עַל כָּל בְּשׂורות טובות
אִישׁ צִיר נֶאֱמָן לְהָשִׁיב לֵב בָּנִים עַל אָבות.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ קָרָא קַנּא קִנֵּאתִי לה' בְּתִּפְאָרָה
אִישׁ רָכַב עַל סוּסֵי אֵשׁ בִּסְעָרָה
אִישׁ שֶׁלּא טָעַם טַעַם מִיתָה וּקְבוּרָה.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ תִּשְׁבִּי עַל שְׁמו נִקְרָא
תַּצְלִיחֵנוּ עַל יָדו בַּתּורָה
תַּשְׁמִיעֵנוּ מִפִּיו בְּשׁורָה טובָה במְהֵרָה
תּוצִיאֵנוּ מֵאֲפֵלָה לְאורָה.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ תִּשְׁבִּי תַּצִּילֵנוּ מִפִּי אֲרָיות
תְּבַשְּׂרֵנוּ בְּשׂורות טובות
תְּשַׂמְּחֵנוּ בָּנִים עַל אָבות
בְּמוצָאֵי שַׁבָּתות.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אַשְׁרֵי מִי שֶׁרָאָה פָּנָיו בַּחֲלום
אַשְׁרֵי מִי שֶׁנָּתַן לו שָׁלום
וְהֶחֱזִיר לו שָׁלום
ה' יְבָרֵךְ אֶת עִמּו בַּשָּׁלום.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
כַּכָּתוּב: הִנֵּה אָנכִי שׁלֵחַ לָכֶם אֵת אֵלִיָּה הַנָּבִיא לִפְנֵי בּוא יום ה' הַגָּדול וְהַנּורָא:
וְהֵשִׁיב לֵב אָבות עַל בָּנִים וְלֵב בָּנִים עַל אֲבותָם...
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי

Translation:

Elijah the prophet, Elijah the Tishbite, Elijah the Gileadite. May he soon (in our days) come to us, with the messiah son of David.

User-contributed translation

Information:

Traditionally sung Motzei Shabbos (Saturday Night)

Also in the Passover Haggadah.

Elohim Yisadeinu

 
אלהים יסעדנו


Elohim yisadeinu, beracha bemoadeinu.

v'zeved tov yizbadeinu, b'chol mishlach yadeinu.
Elohim yisadeinu beracha.

Bayom rishom lemelacha, yitzav itanu beracha


Vayom hasheini kacha, yamtik et sodeinu.
Elohim yisadeinu beracha.

Ravei tzvai'ai yishi, bashlishi uvarvee'ee

Bechamishi ach lo ba'ee,
yishlach et podeinu.
Elohim yisadeinu beracha.

Hachen t'vo'ach tevach, bayom hashishi zevach

Kodesh hilul v'shevach al kol mahmadeinu. Elohim yisadeinu beracha.

Ma'adanim lenafsheinu, natan beyom kodsheinu.

v'ra'anana araseinu, veleilah or ba'adeinu.

Elohim yisadeinu, beracha bem'odeinu.

v'zeved tov yizbadeinu, b'chol mishlach yadeinu.
Elohim yisadeinu beracha.
אלהים יסעדנו, ברכה במאודנו,

וזבד טוב יזבדנו, בכל משלח ידינו.
אלהים יסעדנו ברכה

ביום ראשון למלאכה, יצו אתנו ברכה,

ויום השני ככה, ימתיק את סודנו.
אלהים יסעדנו ברכה

רבה צבאי ישעי, בשלישי וברביעי,

בחמישי אך לא בעי, ישלח את פודנו.
אלהים יסעדנו ברכה

הכן טבוח טבח, ביום הששי זבח,

קדש הלול ושבח על כל מחמדנו, אלהים יסעדנו ברכה


מעדנים לנפשנו, נתן ביום קדשנו,

ורעננה ערשנו, ולילה אור בעדנו.

אלהים יסעדנו, ברכה במאודנו,

וזבד טוב יזבדנו, בכל משלח ידינו.
אלהים יסעדנו ברכה

Information:

sung by some Motzei Shabbos

note: some have the custom specifically not to sing this song due to a question of its authorship

Habeit/Gaze

 
הבט


Habeit Mishamayim U'Reeh Ki Hayinu L'Ag VaKeles BaGoyim

Nechshavnu KeTzon LeTevach Yuval
Laharog U'LeAbed U'LeMaka U'LeCheirpah

U'VChol Zot Shimcha Lo Shachachnu Na Al Tishcacheinu
הבט משמים וראה כי היינו לעג וקלס בגוים

נחשבנו כצאן לטבח יובל
להרג ולאבד ולמכה ולחרפה

ובכל זאת שמך לא שכחנו נא אל תשכחנו

Translation:

Gaze upon us from Heaven and see,
Behold we are mocked and scorned among nations
We are thought of as sheep to slaughter for tribute
To kill and destroy and erase and to shame
But throughout out all this, we did not forget your name; please do not forget us.

(User-contributed translation)

HaMavdil Bein Kodesh L'Chol

 
המבדיל בין קדש לחול


HaMavdil Bein Kodesh L'Chol, Chatoseinu Hu yimchol, zareinu v'chaspeinu (ushlomeinu) yarbeh kachol, v'chakochavim balaylah

Yom panah k'tzel tomer, ekra la'El alay gomer, amar shomer, asa boker v'gam laylah.

Tzikdas'cha k'har tavor, al chata'ai avor ta'avor, k'yom esmol ki ya'avor v'ashmurah balaylah.

Chalfa onas minchasi, mi yiten m'nuchasi, yagati b'anchasi, as'cheh b'chol laylah

Koli bal yuntal, p'sach lee sha'ar ham'nutal, sheroshi nimlah tal, k'vutzosai r'sisay laylah

Hay'aser Nora v'Ayom, ashaveya t'na fidyom, b'neshef b'erev yom, b'ishon laylah.

Krasicha Yah hoshieini, orach chaim todee'aynee, midalus t'vatzeini, miyom v'ad laylah

Taher tinuf ma'asay, pen yomru machi'say, ayei na Elo'ah Osai, Nosein z'miros balaylah

Nachnu b'yadcha kachomer, s'lach na al kal v'chomer, yom l'yom yabia omer, v'laylah l'laylah

HaMavdil Bein Kodesh L'Chol, Chatoseinu Hu yimchol, zareinu v'chaspeinu yarbeh kachol, v'kakochavim balaylah

(some add the following)

El Podeh mikol tzar, kranucha min hameitzar, yadcha lo siktzar lo yom v'lo laylah

HaMavdil Bein Kodesh L'Chol, Chatoseinu Hu yimchol, zareinu v'chaspeinu yarbeh kachol, v'kakochavim balaylah

Micha'el sar Yisra'el, Eliyahu v'Gavri'el, y'vo'u na im ha'Go'el, kumu v'ronu bachatzi halaylah

HaMavdil Bein Kodesh L'Chol, Chatoseinu Hu yimchol, zareinu v'chaspeinu yarbeh kachol, v'kakochavim balaylah

T'na lanu shavu'a tov, ra'anan k'gan ratov, u'mei'Adon-ai yavo hatov, kol hayom v'chol halaylah

HaMavdil Bein Kodesh L'Chol, Chatoseinu Hu yimchol, zareinu v'chaspeinu yarbeh kachol, v'chakochavim balaylah
הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול.
חַטּאתֵינוּ הוא יִמְחול.
זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ (וּשְׁלוֹמֵינוּ) יַרְבֶּה כַּחול.
וְכַכּוכָבִים בַּלָּיְלָה.

יום פָּנָה כְּצֵל תּמֶר.
אֶקְרָא לָאֵל עָלַי גּומֵר. אָמַר שׁומֵר.
אָתָא בקֶר וְגַם לָיְלָה.

צִדְקָתְךָ כְּהַר תָּבור.
עֲל חטאי עָבר תַּעֲבור.
כְּיום אֶתְמול כִּי יַעֲבור.
וְאַשְׁמוּרָה בַּלָּיְלָה.

חָלְפָה עונַת מִנְחָתִי.
מִי יִתֵּן מְנוּחָתִי.
יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי.
אַשְׂחֶה בְּכָל לָיְלָה.

קולִי בַּל יֻנְטָל.
פְּתַח לִי שַׁעַר הַמְּנוּטָל.
שֶׁראשִׁי נִמְלָא טָל.
קְוֻצּותַי רְסִיסֵי לָיְלָה.

הֵעָתֵר נורָא וְאָיום.
אֲשַׁוֵּעַ תְּנָה פִדְיום.
בְּנֶשֶׁף בְּעֶרֶב יום.
בְּאִישׁון לָיְלָה.

קְרָאתִיךָ יָהּ הושִׁיעֵנִי.
ארַח חַיִּים תּודִיעֵנִי.
מִדַּלּוּת תְּבַצְּעֵנִי.
מִיּום וְעַד לָיְלָה.

טַהֵר טִנּוּף מַעֲשַׂי.
פֶּן יאמְרוּ מַכְעִיסַי.
אַיֵּה נא אֱלוהַּ עושָׂי.
נותֵן זְמִירות בַּלָּיְלָה.

נַחְנוּ בְיָדְךָ כַּחומֶר.
סְלַח נָא עַל קַל וָחומֶר.
יום לְיום יַבִּיעַ אומֶר.
וְלַיְלָה לְלָיְלָה.

הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול.
חַטּאתֵינוּ יִמְחול.
זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחול.
וְכַכּוכָבִים בַּלָּיְלָה

אֵל פּודֶה מִכָּל צָר.
קְרָאנוּךָ מִן הַמֵּצָר.
יָדְךָ לא תִקְצָר.
לא יום וְלא לָיְלָה.

הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול.
חַטּאתֵינוּ יִמְחול.
זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחול.
וְכַכּוכָבִים בַּלָּיְלָה

מִיכָאֵל שַׂר יִשְׂרָאֵל.
אֵלִיָּהוּ וְגַבְרִיאֵל.
יבאוּ נָא עִם הַגּואֵל.
קוּמוּ ורונו בַּחֲצִי הַלָּיְלָה.

הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול.
חַטּאתֵינוּ יִמְחול.
זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחול.
וְכַכּוכָבִים בַּלָּיְלָה

תְּנָה לָּנוּ שָׁבוּעַ טוב.
רַעֲנָן כְּגַן רָטוב.
וּמֵה' יָבוא הַטּוב.
כָּל הַיּום וְכָל הַלָּיְלָה.

הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול.
חַטּאתֵינוּ יִמְחול.
זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחול.
וְכַכּוכָבִים בַּלָּיְלָה

Translation:

The One who distinguishes between sacred and profane, may He forgive our iniquities. Our children and our fortunes (some substitute: our peace) shall multiply like the sand, and the stars of the night.

Translation by Gabe Seed

He who makes a distinction between the holy and the every-day
May he nullify our sins.
May he multiply our offspring and our wealth (some say: our peace) like the sand and like the stars in the night.

The day has passed like the shadow of a Palm tree.
I call out to God, over me complete
the watchman says "Morning comes and also night".

Your righteousness is like Mt Tabor
May you pass over my failings
Like yesterday which is gone
And like a Watch in the night

The time of the afternoon prayer has past
Who will give me rest?
I have wearied with my sighing;
I shall pray every night

Listen to my voice, cast it not aside
Open up to me the lofty gate
For my head is drenched with dew
and my locks with the raindrops of the night

Translation from Wikisource

Information:

While this piyyut (poem) is traditionally sung Motzei Shabbat (Saturday Night) following havdalah, some are of the opinion that it was originally written for the conclusion of Yom Kippur (when Havdalah is also recited), due to the references to forgiveness (verses 1, 3) and the waning of the day (verse 2). It exists in both Ashkenazi and Sephardi traditions and is also an acrostic poem carrying the name of the author "Yitzhak Ha-katan" or "Isaac the Younger" ; several scholars identify him with Isaac b. Judah ibn Ghayyat of Spain (1030-1089).

Stanza: Am G Am | G C G C | Em C G C | G Dm E Am
Chorus:
(G) C G C
Lich'vod chemdat levavi
G Dm E Am
Eliyahu Hanavi.


Havdalah

 
הַבְדָּלָה


Hinei el y'shuati,
ev'tach v'lo ef'chad,

ki ozi v'zimrat Adonai,
Adonai vay'hi li li'shua

Ushav'tem mayim b'sason, mima'anei ha-y'shua.

L'Adonai ha-y'shua,
al am'cha birchatecha selah.

Adonai tz'va'ot, imanu, misgav lanu, Elohei Ya'akov Selah.

Adonai tz'va'ot, ashrei adam boteach bach.

Adonai hoshiah, haMelech ya'aneinu v'yom koreinu.

LaY'hudim, hay'tah orah, v'simcha v'sason,
vikar Ken tih'yeh lanu.

Kos Y'shu'ot esah, uv'sheim Adonai ekra.


Barukh atta Adonai eloheinu melekh ha‘olam bo-ray peri haggafen.

Barukh atta Adonai eloheinu melekh ha‘olam bor-ray minei veśamim.

Barukh atta Adonai eloheinu melekh ha‘olam bo-ray me’orei ha’esh.

Barukh atta Adonai, eloheinu melekh ha‘olam, hammavdil bein ḳodesh lekḥol bein or leḥoshekh, bein yiśra’el la‘amim, bein yom hashshevi‘i lesheshet yeme hamma‘aśeh. Barukh atta Adonai, hammavdil bein ḳodesh lekḥol.
הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי, אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד,

כִּי עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְיָ, וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה.

וּשְׁאַבְתֶּם מַֽיִם בְּשָׂשׂוֹן, מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה.

לַייָ הַיְשׁוּעָה, עַל עַמְּךָ בִרְכָתֶֽךָ סֶּֽלָה.

יְיָ צְבָאוֹת עִמָּֽנוּ, מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶֽלָה.

יְיָ צְבָאוֹת, אַשְרֵי אָדָם בֹּטֵֽחַ בָּךְ. יְיָ הוֹשִֽׁיעָה, הַמֶּֽלֶךְ יַעֲנֵֽנוּ בְיוֹם קָרְאֵֽנוּ.

לַיְּהוּדִים הָיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן וִיקָר.

כֵּן תִּהְיֶה לָּֽנוּ. כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא, וּבְשֵׁם יְיָ אֶקְרָא.





בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּֽפֶן.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא מִינֵי בְשָׂמִים.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, הַמַּבְדִיל בֵּין קֹֽדֶשׁ לְחוֹל, בֵּין אוֹר לְחֹֽשֶׁךְ, בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים, בֵּין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵֽׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, הַמַּבְדִיל בֵּין קֹֽדֶשׁ לְחוֹל.

Translation:

Behold! God is my deliverance, I trust in Him and I am not afraid. God is my strength and song, He will be my deliverance. You shall draw water in joy from the waters of deliverance. Deliverance is God's, for His nation that is his praise, Selah.
The Lord of Hosts is with us, He is our support, the God of Jacob, Selah.
The Lord of Hosts, praiseworthy is the one who trusts in Him. The Lord will save, the King will answer on the day that we call. There was light, joy, gladness and honor for the Jews - so may there be for us.
I will raise up the cup of deliverance, and call in the name the Lord.

With the permission of my masters and teachers:

Praised are You, Lord, King of the Universe, Who creates the fruit of the vine.

Praised are You, Lord, King of the Universe, Who creates fragrant species.

Praised are You, Lord, King of the Universe, Who created the light of the flame.

Praised are You, Lord, King of the Universe, Who distinguishes between sacred and profane, light and darkness, Israel and the nations, between the Seventh Day and the six days of creation. Praised are you, Lord, who distinguishes between sacred and profane.

Translation by Gabe Seed

Information:

The tune recorded below is by Debbie Friedman. The Zemirot Database has obtained licenses for this use from the Deborah Lynn Friedman Trust

Im Lavan Garti

 
עם לבן גרתי


Im Lavan garti
v'taryag mitzvos shamarti

Nagil v'nasis
B'zos haTorah
Ki his lanu ha'oz v'ha'orah
עם לבן גרתי,
ותרי"ג מצות שמרתי

נגיל ונשיש
בזאת התורה
כי היא לנו העוז והאורה

Translation:

I stayed with Laban, but I still observed all 613 commandments.

I will rejoice and find happiness in this, the Torah, because it is to us a strength and light.

User-contributed translation

Information:

Genesis 32:4-5 states: "Jacob sent messengers ahead to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom, and instructed them as follows, Thus shall you say, ‘To my lord Esau, thus says your servant Jacob: I stayed with Laban and remained until now.'"

Rashi's interpretation of this verse includes the following:
כלומר עם לבן הרשע גרתי ותרי"ג מצות שמרתי ולא למדתי ממעשיו הרעים

"This is to say, I lived with the evil Laban, and still observed the 613 commandments, and did not learn from his evil deeds."

For more information, see this link.

Song lyrics are from the Torah verse, Rashi's interpretation, and the liturgy.

Ish Chasid Hayah

 
אִישׁ חָסִיד הָיָה


Ish ẖasid haya beli mazon umiẖya
Beveto ˈvsek millevosh veˈen beged lilbosh
Gonen baẖashuva ˈisha vegam bevanim ẖamisha
Dibbera lo haˈisha yoter ˈen lehityaˈasha
Hamibbeli leẖem leˈekhol beˈerum uveẖoser kol
Vetora matsaˈta ki yagaˈta mah noˈkhal meˈatta
Zahir kevar nashuk halo tetseˈ lashuk
ẖannun veraẖum bimromayv ˈulay yigmelenu beraẖamayv
Tov lekvayv maẖaseh retson yereˈayv yaˈaseh
Yaˈatst bedaˈat uveẖakhema ˈatsatekh beli lehaskima
Ketseˈti levshet velikhlimma mibbeli khesut vesalma
Leˈen beyadi leforeta ˈafilu shaveh feruta
Mihara veshaˈala mishekhenim malbushim naˈim metukkanim
Nilbash vehishlikh yehavo ˈal h ˈasher ˈahevo
Saẖu yeladayv befillulam ˈal yashvv dakh nikhlam
Avar bashuk besivratv vehinneh ˈeliyyahu hannaviˈ likraˈto
Pats lo hamvasser beˈemet hayyom titˈasher
Tsavveni bekhal kevodekha ki hineni ˈavdekha
Keraˈ lemi vedaˈto kenot ˈeved ˈen kemoto
Raẖash ˈekh yeshanneh dino ˈeved limkor ˈet ˈadono shat lo ẖakhemato bekirbo Veheẖezik bo kemo rabbo
...
אִישׁ חָסִיד הָיָה. בְּלִי מָזון וּמִחְיָה:
בְּבֵיתו עוסֵק מִלֵּבושׁ. וְאֵין בֶּגֶד לִלְבּושׁ:
גּונֵן בַּחֲשׁוּבָה אִשָּׁה. וְגַם בְּבָנִים חֲמִשָּׁה:
דִבְּרָה לו הָאִשָּׁה. יוֹתֵר אֵין לְהִתְיָאֲשָׁה:
הֲמִבְּלִי לֶחֶם לֶאֱכוֹל. בְּעֵרוּם וּבְחוֹסֶר כּל:
וְתוֹרָה מָצָאתָ כִּי יָגַעְתָּ. מַה נּאכַל מֵעַתָּה:
זָהִיר כְּבַר נָשׁוּק. הֲלא תֵצֵא לַשּׁוּק:
חַנּוּן וְרַחוּם בִּמְרוֹמָיו. אוּלַי יִגְמְלֵנוּ בְּרַחֲמָיו:
טוֹב לְקוָיו מַחֲסֶה. רְצוֹן יְרֵאָיו יַעֲשֶׂה:
יָעַצְתְּ בְּדַעַת וּבְחָכְמָה. עֲצָתֵךְ בְּלִי לְהַסְכִּימָה:
כְּצֵאתִי לְבשֶׁת וְלִכְלִמָּה. מִבְּלִי כְסוּת וְשַׂלְמָה:
לְאֵין בְּיָדִי לְפוֹרְטָה. אֲפִילוּ שָׁוֶה פְרוּטָה:
מִהֲרָה וְשָׁאֲלָה מִשְּׁכֵנִים. מַלְבּוּשִׁים נָאִים מְתֻקָּנִים:
נִלְבַּשׁ וְהִשְׁלִיךְ יְהָבוֹ. עַל ה' אֲשֶׁר אֲהֵבוֹ:
סָחוּ יְלָדָיו בְּפִלּוּלָם. אַל יָשׁוב דַּךְ נִכְלָם:
עָבַר בַּשּׁוּק בְּסִבְרָתו. וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא לִקְרָאתוֹ:
פָּץ לוֹ הַמְבַשֵּׂר. בֶּאֱמֶת הַיּוֹם תִּתְעַשֵּׁר:
צַוֵּנִי בְּכָל כְּבוֹדֶךָ. כִּי הִנְנִי עַבְדֶּךָ:
קְרָא לְמִי בְדַעְתּוֹ. קְנוֹת עֶבֶד אֵין כְּמוֹתוֹ:
רָחַשׁ אֵיךְ יְשַׁנֶּה דִינוֹ. עֶבֶד לִמְכּוֹר אֶת אֲדוֹנוֹ:
שָׁת לוֹ חָכְמָתוֹ בְּקִרְבּוֹ. וְהֶחֱזִיק בּוֹ כְּמוֹ רַבּוֹ:
תַּגֵּר קְנָאוֹ בַּאֲהָבִים. בִּשְׁמוֹנֶה מֵאוֹת אֶלֶף זְהוּבִים:
תְּבָעוֹ מַה מְּלַאכְתֶּךָ. אִם בְּבִנְיַן חָכְמָתֶךָ:
תַּכְלִית טְרַקְלִין וּפַלְטְרִין. הֲרֵי אַתָּה בֶן חורִין:
יום רִאשׁון בְּמִפְעָלִים. פָּעַל עִם פּועֲלִים:
שִׁוַּע בַּחֲצִי הַלַּיְלָה. עֲנֵנִי נורָא עֲלִילָה:
יָזַמְתִּי וְנִמְכַּרְתִּי לְהַעֲבִידִי. לִכְבודְךָ וְלא לִכְבודִי:
בּורֵא עולָם בְּקִנְיָן. הַשְׁלֵם זֶה הַבִּנְיָן:
רַחֲמֶיךָ יִכְמְרוּ בַּחֲנִינָתִי. כִּי לְטובָה כַּוָּנָתִי:
מַלְאֲכֵי רַחֲמִים מִמְּעונָתו. אָז הֵחֵלּוּ לִבְנותו:
רַבּוּ בְּנֵי הַמְּלוּכָה. וַתִּשְׁלַם כָּל הַמְּלָאכָה:
דָּץ הַסּוחֵר בִּרְאותו. כִּי נִגְמְרָה מְלַאכְתּו:
כְּלוּלַת מִגְדָּלִים נָאִים. לְפִי עִנְיַן הַבַּנָּאִים:
יִזָּכֵר לְךָ עַתָּה. אֶתְמול אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ:
חָפְשֵׁנִי בְּוַדַּאי וּבְבֵרוּר. כְּנַמְתָּ לְעִנְיַן שִׁחֲרוּר:
זֶה קִיְּמו בֶּאֱמֶת. וּפָרַח לו אִישׁ הָאֱמֶת:

Information:

traditional song sung at Melaveh Malka on Motzei Shabbos (Saturday Night after the Sabbath)

Kol Bayaar

 
קול ביער


Kol bayar onochi shomea, ov labonim koreya.
A geshrey un a gevald un a gefilder, a foter in vald zukht zayne kinder.

Bonay bonay hekhon holakhtem, asher olay kokh shekakhtem.
Kinder kinder voo zayt ir gevezn, vos af mir hot ir shoyn fargesn.

Bonay bonay lekhu l'beysi, ki lo oykhel losheves yekhidi b'beysi.
Kinder kinder kumt tsu mir aheym, varum mir iz umetik tsu zitsen aleyn.

Ovinu ovinu eykh nelekh, ki hashoymer oymeid b'shaar hamelekh.
Foter foter vi kenen mir geyn tsu dir, az der shoymer shteyt dokh bay der tir.
קול ביער אנכי שומע אב לבנים קורא.
א געשריי און א געוואלד און א געפילדער א פאטער אין וואלד זוכט זיינע קינדער.

בני בני היכן הלכתם אשר עלי כך שכחתם.
קינדער קינדער וואו זייט איר געוועזן וואס אויף מיר האט איר שוין פארגעסן.

בני בני לכו לביתי כי לא אוכל לשבת יחידי בביתי.
קינדער קינדער קומט צו מיר אהיים ווארום מיר איז אומעטיק צו זיצען אליין.

אבינו אבינו איך נלך כי השומר עומד בשער המלך.פאטער פאטער ווי קענען מיר גיין צו דיר אז דער שומר שטייט דאך ביי דער טיר.

Translation:

A cry and a scream and a feeling, a father in the forest is searching for his children.

Children, children, where have you been, that you have forsaken me?

Children, children, come back home to me, because I am tired of sitting alone.

Father, father, how can we go to you, when there's a guard standing at the door (king's gate).

Information:

This niggun was created by Reb Aryeh Leib (a follower of the Baal Shem Tov), who was also known as the Shpoler Zayde.

He would sing this niggun before Tikkun Chatzos, the midnight prayer bewailing the destruction of the Temple.

The song's lyrics reflect the meaning of that prayer. The niggun is about a father searching for his children, asking if they have forgotten about him and that they should return home. The children answer: "How can we return home when there's a guard at the door?"

This symbolizes our present situation with our Almighty Father and His children, the people of Israel. G-d is looking for the Jewish people who are in golus (exile), and implores them to return home. The Jewish people reply: "How can we return home, when there's a guard (our nefesh habehomis) blocking the way back home?"

Traditionally, each verse was sung in Hebrew, Yiddish and Russian (Russian lyrics are omitted here) before moving onto the next verse. Often, people now sing with an added English line to each verse:

A voice in the forest reaches my ears, a father calling his lost children near.
Children children where can you be, that you've forgotten all about me.
Children children return to your home, for I cannot bear to remain alone.
Father father how can we return once more, when your guard is standing outside your door.

Some, more recently, have added new verses (expressing the Father's reply to the Children). There are different versions, such as:
Children children repent for your sins, and against the enemy you will win.
Children children if for Moshiach you do yearn, mitzvos do and Torah learn.
Children children have no fear, the coming of Moshiach is very near.

LaNer Velivsamim

 
לַנֵּר וְלִבְשָׂמִים


Laner Velivsamim nafshi m'yachelah,
Im tit'nu li kos yayin l'havdalah.

Solu d'rachim li panu l'navuchah,
Pitchu sh'arim li kol malachei malah.

Einai ani esa el El b'lev kosef,
Mamtsi tzorchai li bayom uvalayla.

Dei machsor ten li me'otzrot tuvach,
Ki lakhasadecha ein ketz v'ein tichlah.

Yitchad'sha gili tarfi v'tovati,
Tasir y'gonotai, mach'ov um'afelah.

Hineh yamei ma'seh mitchad'shim tamid,
Y'chad'shah bahem shalom v'tov selah...
Anah...
לַנֵּר וְלִבְשָׂמִים נַפְשִׁי מְיַחֵלָה
אִם תִּתְּנוּ לִי כּוס יַיִן לְהַבְדָּלָה

סֹלּוּ דְּרָכִים לִי פַּנּוּ לְנָבוכָה
פִּתְחוּ שְׁעָרִים לִי כָּל מַלְאֲכֵי מַעְלָה

עֵינַי אֲנִי אֶשָּׂא אֶל אֵל בְּלֵב כּוסֵף
מַמְצִיא צְרָכַי לִי בַּיּום וּבַלַּיְלָה

דֵּי מַחְסור תֶּן לִי מֵאוצְרות טוּבָךְ
כִּי לַחֲסָדֶיךָ אֵין קֵץ וְאֵין תִּכְלָה

יִתְחַדְּשָּׁה גִּילִי טַרְפִי וְטובָתִי
תָּסִיר יְגונותַי מַכְאוב וּמַאְפֵלָה

הִנֵּה יְמֵי מַעְשֶׂה מִתְחַדְּשִׁים תָּמִיד
יִתְחַדְּשָׁה בָּהֶם שָׁלום וְטוב סֶלָה
אָנָה

Translation:

For the candle and the spices my soul yearns, if you shall give me a cup of wine for Havdalah.

(User-contributed translation of the first verse)

Information:

17th Century Sefardic Zemer for Motzei Shabbat
written by R. Saadiah ben Amram

Layehudim Haysa Orah

 
ליהודים היתה אורה


LaY'hudim Haytah orah v'simcha v'sason vikar.
Ken tih'yeh lanu.
ליהודים היתה אורה, ושמחה, וששון, ויקר.
כן תהיה לנו.

Translation:

The Jews had light and joy and gladness and honor. So be it with us.

Translation by The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Lyrics: First sentence is Megillat Esther 8:16. It appears with the second line in the introduction to Havdalah.

Le'Am Segula

 
לעם סגולה


בְּמוצָאֵי יום מְנוּחָה. הַמְצִיא לְעַמְּךָ רְוָחָה.
שְׁלַח תִּשְׁבִּי לְנֶאֱנָחָה. וְנָס יָגון וַאֲנָחָה:

יָאֲתָה לְךָ צוּרִי. לְקַבֵּץ עַם מְפוּזָרִי.
מִיַּד גּוי אַכְזָרִי. אֲשֶׁר כָּרָה לִי שׁוּחָה:

עֵת דּודִים תְּעורֵר אֵ-ל. לְמַלֵּט עַם אֲשֶׁר שׁואֵל.
רְאות טוּבְךָ בְּבוא גואֵל. לְשֶׂה פְזוּרָה נִדָּחָה:

קְרָא יֶשַׁע לְעַם נְדָבָה. אֵ-ל דָּגוּל מֵרְבָבָה.
יְהִי הַשָּׁבוּעַ הַבָּא. לִישׁוּעָה וְלִרְוָחָה:

בַּת צִיּון הַשְּׁכוּלָה. אֲשֶׁר הִיא הַיּום גְּעוּלָה.
מְהֵרָה תִּהְיֶה בְעוּלָה. בְּאֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה:

מַעְיָנות אֲזַי יְזוּבוּן. וּפְדויי ה׳ עוד יְשׁוּבוּן.
וּמֵי יֶשַׁע יִשְׁאֲבוּן. וְהַצָּרָה נִשְׁכָּחָה:

נְחֵה עַמְּךָ כְּאָב רַחֲמָן. יְצַפְצְפוּ עַם לא אַלְמָן.
דְּבַר ה' אֲשֶׁר נֶאֱמָן. בַּהֲקִימְךָ הַבְטָחָה:

וִידִידִים פְּלִיטֵי חֶרֶץ. נְגִינָתָם יִפְצְחוּ בְמֶרֶץ.
בְּלִי צְוָחָה וּבְלִי פֶרֶץ. אֵין יוצֵאת וְאֵין צְוָחָה:

יְהִי הַחדֶשׁ הַזֶּה. כִּנְבוּאַת אֲבִי חוזֶה.
וְיִשָּׁמַע בְּבַיִת זֶה. קול שָׂשׂון וְקול שִׂמְחָה:

חָזָק יְמַלֵּא מִשְׁאֲלותֵינוּ. אַמִּיץ יַעֲשֶׂה בַּקָּשָׁתֵנוּ.
וְהוּא יִשְׁלַח בְּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ. בְּרָכָה וְהַצְלָחָה:

בְּמוצָאֵי יום גִּילָה. שִׁמְךָ נורָא עֲלִילָה.
שְׁלַח תִּשְׁבִּי לְעַם סְגֻלָּה. רֶוַח שָׂשׂון וַהֲנָחָה:

קול צָהֳלָה וְרִנָּה. שְׂפָתֵינוּ אָז תְּרַנֵּנָה.
אָנָּא ה' הושִׁיעָה נָּא. אָנָּא ה' הַצְלִיחָה נָא:

Information:

Traditionally sung Motzei Shabbos (Saturday Night) at the Melave Malka meal

Lev Tahor

 
לב טהור


Lev tahor b'ra li Elohim, vruach nachon chadesh b'kirbi-Al tashlicheni mi'lfanecha, v'ruach kodshecha al tikach mimeni.
לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.

Translation:

Create me a clean heart, O God; and renew a stedfast spirit within me.
Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalms 51:12-13
On YouTube (Dani Golan and Friends):
Object removed for printing.

Ma Tovu

 
מַה טֹּבוּ


Mah tovu ohaleicha ya'akov mishkenoteicha yisrael.

Va'ani berov chasdecha avo beitecha, eshtachaveh el heichal kodesheca beyiratecha.
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Numbers 24.

Video version below Shalsheles Junior

Min Hameitzar

 
מן המצר


Min hameitzar, karati ya, annani vamerchav ya.

Adonai li, lo ira, mah ya'aseh li adam.
מִן-הַמֵּצַר, קָרָאתִי יָּהּ, עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ.

יְהוָה לִי, לֹא אִירָא, מַה-יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם.

Translation:

Out of my straits I called upon the Lord; He answered me with great enlargement.

The Lord is for me; I will not fear; what can man do unto me?

JPS 1917 Translation (public domain)

Information:

Psalm 118:5-6

Video below is original composition of master composer Rabbi Baruch Chait. From the 1972 Kol Salonika album Vol. 1.


Ribon HaOlamim

 
רבון העולמים


רבון העולמים אב הרחמים והסליחות. בְּסִימָן טוב וּבְמַזָּל טוב הָחֵל עָלֵינוּ אֶת (שֵׁשֶׁת) יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה הַבָּאִים לִקְרָאתֵנוּ לְשָׁלום. חֲשׂוּכִים מִכָּל חֵטְא וָפֶשַׁע. וּמְנֻקִּים מִכָּל עָון וְאַשְׁמָה וָרֶשַׁע. וּמְדֻבָּקִים בְּתַלְמוּד תּורָה וּבְמַעֲשִׂים טובִים. וַחֲנֵנוּ דעה בִּינָה וָהשכל מֵאִתְּךָ. וְתַשְׁמִיעֵנוּ בָהֶם שָׂשׂון וְשִׂמְחָה. וְלא תַעֲלֶה קִנְאָתֵנוּ עַל לֵב אָדָם. וְלא קִנְאַת אָדָם תַּעֲלֶה עַל לִבֵּנוּ. מַלְכֵּנוּ א-להֵינוּ. האב הרחמן שִׂים בְּרָכָה ורְוָחָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ. וְכָל הַיּועֵץ עָלֵינוּ וְעַל כל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל עֵצָה טובָה וּמַחֲשָׁבָה טובָה אַמְּצו. וּבָּרְכו. גַּדְּלו. וקַיְּמו. קַיֵּם עֲצָתו. כַּדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר יִתֶּן לְךָ כִלְבָבֶךָ. וְכָל עֲצָתְךָ יְמַלֵּא:

וְנֶאֱמַר וְתִגְזַר אמֶר וְיָקָם לָךְ. וְעַל דְּרָכֶיךָ נָגַהּ אור:
וְכָל הַיּועֵץ עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל עֵצָה שֶׁאֵינָהּ טובָה וּמַחֲשָׁבָה שֶׁאֵינָהּ טובָה. תּוּפֵר עֲצָתוֹ. כַּדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר ה' הֵפִיר עֲצַת גּויִם. הֵנִיא מַחְשְׁבות עַמִּים:
וְנֶאֱמַר עֻצוּ עֵצָה וְתֻפָר. דַּבְּרוּ דָבָר וְלא יָקוּם כִּי עִמָּנוּ אֵ-ל:

וּפְתַח לָנוּ ה' אֱ-להֵינוּ אב הרחמים אדון הסליחות בְּזֶה הַשָּׁבוּעַ וּבְכָל שָׁבוּעַ וְשָׁבוּעַ. שַׁעֲרֵי אורָה. שַׁעֲרֵי ארך ימים ושנים, שַׁעֲרֵי אריכת אפים. שַׁעֲרֵי בְרָכָה. שַׁעֲרֵי בינה. שַׁעֲרֵי גִילָה. שַׁעֲרֵי גדולה . שערי גבורה. שַׁעֲרֵי דִיצָה. שַׁעֲרֵי דֵעָה. שַׁעֲרֵי הוד. שַׁעֲרֵי הָדָר. שַׁעֲרֵי הצלחה. שַׁעֲרֵי הרוחה. שַׁעֲרֵי וַעַד טוב. שַׁעֲרֵי זריזות. שַׁעֲרֵי זִמְרָה. שַׁעֲרֵי זכויות. שַׁעֲרֵי זיו. שַׁעֲרֵי זוהר תורה. שַׁעֲרֵי זוהר חכמה. שַׁעֲרֵי זוהר בינה. שַׁעֲרֵי זוהר דעת. שַׁעֲרֵי חֶדְוָה. שַׁעֲרֵי חֶמְלָה. שַׁעֲרֵי חֵן וָחֶסֶד. שַׁעֲרֵי חַיִּים טובִים .שערי חכמה. שַׁעֲרֵי טובָה .שַׁעֲרֵי טוהר . שַׁעֲרֵי יְשׁוּעָה. שַׁעֲרֵי יושר. שַׁעֲרֵי כַפָּרָה. שַׁעֲרֵי כַלְכָּלָה. שערי כבוד. שַׁעֲרֵי לִמּוּד (תּורָה לִשְׁמָהּ). שַׁעֲרֵי מָזון. שַׁעֲרֵי מנוּחוֹת. שַׁעֲרֵי מְחִילוֹת. שַׁעֲרֵי מדע. שַׁעֲרֵי נֶחָמָה. שַׁעֲרֵי נקיות. שַׁעֲרֵי סְלִיחָה. שַׁעֲרֵי סיעתּא דשמיא. שַׁעֲרֵי עֶזְרָה. שַׁעֲרֵי פְדוּת. שַׁעֲרֵי פַרְנָסָה טובָה. שַׁעֲרֵי צְדָקָה. שַׁעֲרֵי צָהֳלָה. שַׁעֲרֵי קדושה. שַׁעֲרֵי קומְמִיּוּת. שַׁעֲרֵי רחמים. שַׁעֲרֵי רצון. שַׁעֲרֵי רְפוּאָה שְׁלֵמָה. שַׁעֲרֵי שָׁלום. שַׁעֲרֵי שמחה. שַׁעֲרֵי שמועות טובות. שַׁעֲרֵי שַׁלְוָה. שַׁעֲרֵי תורָה. שַׁעֲרֵי תְפִלָּה. שַׁעֲרֵי תְשׁוּבָה. שַׁעֲרֵי תְשׁוּעָה. כְּדִכְתִיב וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים מֵה'. מָעוּזָם בְּעֵת צָרָה:

וַיַּעַזְרֵם ה' וַיְּפַלְּטֵם יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים וְיושִׁיעֵם. כִּי חָסוּ בו:
וְנֶאֱמַר חָשַׂף ה' אֶת זְרועַ קָדְשׁו לְעֵינֵי כָּל הַגּויִם. וְרָאוּ כָּל אַפְסֵי אָרֶץ אֵת יְשׁוּעַת אֱ-להֵינוּ:
וְנֶאֱמַר קול צופַיִךְ נָשְׂאוּ קול יַחְדָּו יְרַנֵּנוּ. כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ בְּשׁוּב ה' צִיּון:

וְקַיֵּם לָנוּ ה' אֱ-להֵינוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב מַה נָּאווּ עַל הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר מַשְׁמִיעַ שָׁלום מְבַשֵּׂר טוב מַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָה. אומֵר לְצִיּון מָלַךְ אֱ-להָיִךְ:

רִאשׁון לְצִיּון הִנֵּה הִנָּם. וְלִירוּשָׁלַיִם מְבַשֵּׂר אֶתֵּן: אמן סלה

Information:

Traditional Ancient Prayer for Saturday Night, often sung or recited at Melaveh Malka meals before Birkas HaMazon.

Shalom Rav

 
שָׁלוֹם רָב


Shalom rav al Yisrael am'cha tasim l'olam. Ki atah hu Melech Adon l'chol ha-shalom. V'tov b'einecha l'vareich et am'cha Yisrael
b'chol et uv'chol sha'ah
bish-lomecha.
שָׁלוֹם רָב
עַל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ תָּשִׂים לְעוֹלָם
כִּי אַתָּה הוּא מֶלֶךְ אָדוֹן
לְכָל הַשָּׁלוֹם
וְטוֹב בְּעֵינֶיךָ לְבָרֵךְ
אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל,
בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלוֹמֶךָ.

Translation:

Grant abundant peace unto Israel your people for ever;
For you are the sovereign, Lord, of all peace;
and may it be good in your sight to bless your people Israel at all times and in every hour with your peace.


Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:


Siman Tov

 
סימן טוב


Siman tov umazal tov yeheh lanu, ulchol yisrael, amen.
סִימָן טוֹב וּמַזָּל טוֹב יְהֵא לָנוּ, וּלְכָל יִשְׂרָאֵל, אָמֵן.

Translation:

May auspicious signs and good luck be with us and all of Israel, Amen.

User-contributed translation

Information:

Lyrics: Kiddush Levana

Video version below performed by Sameach Music



Shlomo Carlebach version is below, sung by Shlomo Carlebach on the official Carlebach YouTube channel (click video to go to channel).

Yishtabach

 
יִשְׁתַּבַּח


Yishtabach shimchah la'ad malkeinu, ha'eil hamelech hagadol v'hakadosh bashamayim uva'arets, ki lecha na'eh Adonai elohainu ve'elohei avoteinu. Shir ushvacha, ha'leil v'zimrah, oz umemshalah netsach gedulah ugvurah t'hilah v'tiferet kdushah u'malchut. brachot v'hodaot meatah v'ad olam. Baruch ata adonai eil melech gadol batishbachot, eil hahodaot, adon haniflaot, habocher b'shirei zimrah, melech eil chei haolamim.
יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ לָעַד מַלְכֵּנוּ, הָאֵל הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ, כִּי לְךָ נָאֶה יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ. שִׁיר וּשְׁבָחָה, הַלֵּל וְזִמְרָה, עֹז וּמֶמְשָׁלָה, נֶצַח, גְּדֻלָּה וּגְבוּרָה, תְּהִלָּה, וְתִפְאֶרֶת, קְדֻשָּׁה, וּמַלְכוּת. בְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ , אֵל מֶלֶךְ גָּדוֹל בַּתִּשְׁבָּחוֹת, אֵל הַהוֹדָאוֹת, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, הַבּוֹחֵר בְּשִׁירֵי זִמְרָה, מֶלֶךְ אֵל חֵי הָעוֹלָמִים:

Zochreini Na

 
זָכְרֵנִי נָא


Zochreini na, ve'chazkeini na, ach ha'pa'am ha'zeh, ha'elokim. V'eenakma ne'kam-achat mi'shtei einay mi'pelishtim.
זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם הַזֶּה, הָאֱלֹהִים, וְאִנָּקְמָה נְקַם-אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַי, מִפְּלִשְׁתִּים.

Translation:

Remember me, I pray Thee, and strengthen me, I pray Thee, only this once, O God, that I may be this once avenged of the Philistines for my two eyes.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Taken from Judges 16:28

Printed from the Zemirot Database