א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת:
בְּשׁוּב יְהוָה, אֶת-שִׁיבַת צִיּוֹן-- הָיִינוּ, כְּחֹלְמִים.
ב אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק, פִּינוּ-- וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה:
אָז, יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם-- הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִם-אֵלֶּה.
ג הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ-- הָיִינוּ שְׂמֵחִים.
ד שׁוּבָה יְהוָה, אֶת-שבותנו (שְׁבִיתֵנוּ)-- כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב.
ה הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה-- בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ.
ו הָלוֹךְ יֵלֵךְ, וּבָכֹה-- נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ-הַזָּרַע:
בֹּא-יָבֹא בְרִנָּה-- נֹשֵׂא, אֲלֻמֹּתָיו.

Translation:

1 A Song of Ascents. {N}
When the LORD brought back those that returned to Zion, we were like unto them that dream.
2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing; {N}
then said they among the nations: 'The LORD hath done great things with these.'
3 The LORD hath done great things with us; we are rejoiced.
4 Turn our captivity, O LORD, as the streams in the dry land.
5 They that sow in tears shall reap in joy.
6 Though he goeth on his way weeping that beareth the measure of seed, {N}
he shall come home with joy, bearing his sheaves. {P}

Information:

JPS 1917 Translation (Public Domain)

 


Achat sha'alti

 
אַחַת שָׁאַלְתִּי


Achat sha'alti me'eit Hashem, otah avakesh:
shivti b'veit Hashem, kol y'mei chayai, lachazot b'noam Hashem, u'l'vaker b'heikhalo.
אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת-יְהוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ:
שִׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, כָּל-יְמֵי חַיַּי,
לַחֲזוֹת בְּנֹעַם-יְהוָה, וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ.

Translation:

One thing I ask from the Lord, one thing I desire
That I might dwell in Your house all the days of my life
To behold the graciousness of the Lord, and to enter God's sanctuary.

Information:

From Psalms 27:4, the Psalm for the days of awe.
B'kol Echad page 77

Tzlil v'Zemer tune used with permission. (Featured below in the recordings by Shmuel Popper and Yisroel Mendelson)

Acheinu

 
אַחֵינוּ


Acheinu kol beit yisrael,
han'tunim b'tzara uvashivyah, haomdim bein bayam uvein bayabasha. Hamakom y'racheim aleihem v'yotziem mitzara lirvacha, umi'afaila l'orah umishibud lig'ulah, hashta ba'agala uvizman kariv.
אַחֵינוּ כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל, הַנְּתוּנִים בְּצָרָה וּבַשִּׁבְיָה, הָעוֹמְדִים בֵּין בַּיָּם וּבֵין בַּיַּבָּשָׁה, הַמָּקוֹם יְרַחֵם עֲלֵיהֶם, וְיוֹצִיאֵם מִצָּרָה לִרְוָחָה, וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, וּמִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה, הַשְׁתָּא בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב.

Translation:

As for our brothers, the whole house of Israel, who are given over to trouble or captivity, whether they abide on the sea or on the dry land:

May the All-present have mercy upon them, and bring them forth from trouble to enlargement, from darkness to light, and from subjection to redemption, now speedily and at a near time.

Based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915)

Information:

Lyrics: Said after Kriyas Hatorah

Ad hena

 
עַד הֵנָה


Ad heina azarunu rachameicha
Velo azavunu chasadeicha
Veal titsheinu Hashem Elokeinu
Laneitzach
עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֶיךָ
וְלֹא עֲזָבוּנוּ חֲסָדֶיךָ,
וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ, יְיָ אֱלֹהֵינוּ,
לָנֶצַח

Translation:

Up until now, your mercy have helped us
And your kindness have not left us
And please, don't forsake us, our G-d, forever

User-contributed translation

Information:

Part of Nishmat, Saturday / Yom Tov morning prayer.

Adon Haselichot

 
אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת


Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.

Adon haselichot,
Bochen levavot,
Goleh amukot,
Dover tzedakot.

Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.

Hadur benifla'ot,
Vatik benechamot,
Zocher b'rit avot,
Choker kelayot.

Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.

Malei zachiyot,
Nora tehillot,
Soleach avonot,
Oneh vatzarot.

Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.

Poel yeshuot,
Tzofeh atidot,
Koreh hadorot,
Rochev aravot,
Shomeah tefilot,
Timim dayot.

Chatanu lefanecha,
rachem aleinu.
חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת.
בּוֹחֵן לְבָבוֹת.
גּוֹלֶה עֲמוּקוֹת.
דּוֹבֵר צְדָקוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

הָדוּר בְּנִפְלָאוֹת.
וָתִיק בְּנֶֽחָמוֹת.
זוֹכֵר בְּרִית אָבוֹת.
חוֹקֵר כְּלָיוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

טוֹב וּמֵטִיב לַבְּרִיּוֹת.
יוֹדֵעַ כָּל־נִסְתָּרוֹת.
כּוֹבֵשׁ עֲוֺנוֹת.
לוֹבֵשׁ צְדָקוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

מָלֵא זָֽכִיּוֹת.
נוֹרָא תְהִלּוֹת.
סוֹלֵֽחַ עֲוֺנוֹת.
עוֹנֶה בַצָּרוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

פּוֹעֵל יְשׁוּעוֹת.
צוֹפֶה עֲתִידוֹת.
קוֹרֵא הַדּוֹרוֹת.
רוֹכֵב עֲרָבוֹת.
שׁוֹמֵֽעַ תְּפִלּוֹת.
תְּמִים דֵּעוֹת.

חָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ
רַחֵם עָלֵֽינוּ.

Translation:

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Lord of forgiveness,
Knower of thoughts
Revealer of the concealed,
Speak of truths

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Glorious in wonders,
Veteran in comforts
Remembers ancestral covenant,
Knower of inner thoughts

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Good and beneficent to humanity,
Knowing all hidden things,
Overcomes sins,
Clothed in righteousness

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Full of purities,
Awesome in praises
Forgiving of sins,
Answerer in time of trouble

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Bridger of deliverance,
Seer of futures,
Calling to the generations,
Rider of clouds,
Hearer of Prayer,
Perfect in knowledge.

We have sinned before You,
Have mercy upon us.

Information:

Sung during selichot

Adon Olam

 
אַדוֹן עוֹלָם


Adon olam asher malach,
b'terem kol y'tzir niv-ra.
L'eit na'asah b'cheftzo kol,
azai melech sh'mo nikra.


V'acharei kichlot hakol,
l'vado yimloch nora.
V'hu hayah, v'hu hoveh,
v'hu yihyeh, b'tifarah.


V'hu echad v'ein sheni,
l'hamishil lo l'hachbirah.
B'li reishit b'li tachlit,
v'lo haoz v'hamisra.


V'hu eili v'chai goali
v'tsur chevli b'eit tsarah.
V'hu nisi umanos li,
m'nat kosi b'yom ekrah.


B'yado afkid ruchi,
b'eit ishan v'airah.
V'im ruchi g'viati,
Adonai li v'lo irah.
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ,
בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא.
לְעֵת נַעֲשָׂה בְחֶפְצוֹ כֹּל,
אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא.

וְאַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל,
לְבַדּוֹ יִמְלוֹךְ נוֹרָא.
וְהוּא הָיָה, וְהוּא הֹוֶה,
וְהוּא יִהְיֶה, בְּתִפְאָרָה.

וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי,
לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה.
בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית,
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה.

וְהוּא אֵלִי וְחַי גֹּאֲלִי,
וְצוּר חֶבְלִי בְּעֵת צָרָה.
וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי,
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא.

בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי,
בְּעֵת אִישַׁן וְאָעִירָה.
וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי,
יְיָ לִי וְלֹא אִירָא.

Translation:

Lord of the universe who reigned before anything was yet was created:
At the time when all things were made by His desire, then was His Name proclaimed King.
And after all things shall have had an end, He alone, the dreaded One, shall reign;
He was, He is, and He will be in glory.
And He is One, and there is no second to compare to Him, to consort with Him:
Without beginning, without end: to Him belong strength and dominion.
And He is my God—my Redeemer liveth and—a rock in my travail in time of distress;
And He is my banner and my refuge, the portion of my cup on the day when I call.
Into His hand I commend my spirit, when I sleep and when I wake;
And with my spirit, my body also: the Lord is with me, and I will not fear.

*Translation from the Authorized Daily Prayer Book by Simeon Singer, published in 1890 (now in public domain)

Information:

Taken from the siddur.
Has been put to an innumerable amount of tunes...add your favorite one.

Tune by Yaakov Shwekey licensed for streaming and downloading from this page.

The Zemirot Database has also received permission from the owner of the copyright in the song "Sanctuary" for use of the Sanctuary tune here. The original Sanctuary tune is by John W. Thompson and Randy Scruggs.

Adonai S'fatai Tiftach

 
אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח


Adonai s'fatai tiftach, ufi yagid t'hilatecha
אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ

Translation:

O Lord, open my lips, so that my mouth may praise You.

Information:

This verse (Ps 51:17) is spoken before the Amidah.

Alexander Massey's setting includes the option of English words; also both sections can be sung as a round.

Ahavat Olam

 
אהבת עולם


Ahavat olam beit Yisrael, amecha ahavta Torah u'mitzvot chukim u'mishpatim otanu limadeta
Al ken Hashem Elokeinu b'shachveinu u'vekumeinu nasiach bechukecha v'nismach b'divrei Toratecha u'vemitzvotecha le'olam va'ed
אַהֲבַת עוֹלָם בֵּית יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ אָהָבְתָּ תּוֹרָה וּמִצְוֹת חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים אוֹתָנוּ לִמַּדְתָּ:
עַל כֵּן ה׳ אֱלֹקינוּ בְּשָׁכְבֵנוּ וּבְקוּמֵנוּ נָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ וְנִשְׂמַח בְּדִבְרֵי תוֹרָתֶךָ וּבְמִצְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם וָעֶד:

Translation:

With everlasting love hast Thou loved the house of Israel. Thou hast revealed to us a Law and commandments, statutes and judgments. Therefore, O Lord our God, when we lie down and when we rise up we shall attend to Thy statutes. Yea, we shall rejoice in the words of They Law and in Thy commandments forever and ever.

Translation from HaSiddur by Ben Zion Bosker (1957), in the public domain.

Ahavti

 
אהבתי


Ahavti ki yishma Adonai et koli tachanunai
Psalm 116:1
אהבתי כי ישמע יהוה את קולי תחנוני

Translation:

I love that the Lord should hear my voice and my supplications.

Sourc​e: Jewish Publicati​on Society Bible 1917 (public domain)

Information:

Rabbi Shefa Gold has translated this verse this way:
"I love, because God hears my voice, my supplications"

Al Shlosha D'varim

 
על שלושה דברים


Al sh'loshah d'varim
haolam omeid

Al hatorah, v'al ha'avodah, v'al g'milut chasadim
עַל שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים
הָעוֹלָם עוֹמֶד:

עַל הַתּוֹרָה, וְעַל הַעֲבוֹדָה וְעַל גְּמִילוּת
חֲסָדִים.

Translation:

Upon three things the world stands​:
On Torah, on service (prayer), and on loving kindness. Pirkei Avot 1:2

Information:

The words are taken from a short statement of Pirkei Avot 1:2 (lit. Chapters of the Fathers), a compilation of ethical teachings reaching back to Sinai.

The song, which emphasizes the importance of Torah, is most often heard today in Reform temples during the part of the service before the Torah is read. However, the songs fits just as well as a short zemer for a kumzitz or Seudah Shelishit.

Some words are not sung in the recording below, but are part of the original text

Al Tifg'i

 
אל תפגעי


Al Tifg'i Bi Leozveich Lashuv Meachoraich. Ki El Asher Teilchi Eiliech U'Va'asher Talini Alin

Amech Ami Velokayich Elokai

Ki El Asher Tamuti Amut Vesham Ekaver. Ko Ya'aseh Hasehm Li Vecho Yosiph.

Ki Hamavet Yafrid Beini U've'einech
אל תפגעי בי לעזבך לשוב מאחוריך. כי אל אשר תלכי אלך ובאשר תליני אלין

עמך עמי ואלוקיך אלוקי

כי אל אשר תמותי אמות ושם אקבר. כה יעשה ה' לי וכה יֹסיף

כי המות יפריד ביני וביניך

Translation:

Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God; where thou diest, will I die, and there will I be buried; the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.

Ruth 1:16-17

Source: Jewish Publication Society Bible 1917 (public domain)

Al Tirah

 
אל תירא


ˈal tiraˈ mippaẖad pitˈom umishoˈat reshaˈim ki tavo ˈutsu ˈetsa vetufar dabberu davar velo yakum ki ˈimmanu ˈel veˈad zikna ˈani huˈ veˈad seyva ˈani ˈesbol ˈani asiti vaˈani ˈeˈsa vaˈani ˈesbol vaˈamallet
אַל תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאם וּמִשּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבא:
עֻצוּ עֵצָה וְתֻפָר. דַּבְּרוּ דָבָר וְלא יָקוּם. כִּי עִמָּנוּ אֵל:
וְעַד זִקְנָה אֲנִי הוּא. וְעַד שיבָה אֲנִי אֶסְבּל. אֲנִי עָשיתִי וַאֲנִי אֶשּא וַאֲנִי אֶסְבּל וַאֲמַלֵּט:

Translation:

Be not afraid of sudden terror, neither of the destruction of the wicked, when it cometh (Proverbs 3:25)

Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand; for God is with us. (Isaiah 8:10)

Even to old age I am the same, and even to hoar hairs will I carry you; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver. (Isaiah 46:4)

Source: Jewish Publication Society Bible 1917 (public domain)

Information:

Lyrics: Verse brought in the paragraph after Aleinu.

Aleinu

 
עָלֵינוּ


Aleinu leshabeach la-Adon haKol, laTet g'dulah l'yotzer b'reshit
She'lo asanu k'goyei haAratzot, ve'lo samanu k'mishpchot haAdama
She'lo sam chelkeinu kahem
VeGoraleinu k'chol hamonam
VaAnachnu korim uMistachavim uModim
Lifnei Melech Malchei haM'lachim haKadosh Baruch Hu.

She hu note shamaim veYosed aretz
UMoshav yekarov bashamaim mima'al
USh'chinat uzo b'govhei m'romim
Hu Eloheinu ein od
Emet Malkenu efes zulato
KaKatuv B'Torato v'yadata hayom vahashevotah el levav'cha
Ki Adonai Hu HaElohim
BaShamaim MiMaal VeAlHaaretz Mitachat Ein Od.

Ve'al ken nekaveh lecha adonai eloheinu, lirot mehera betiferet uzecha, leha'avir gilulim min ha'aretz, ve'haelilim karot yikaretun, letaken olam bemalchut shadai, vechol benei vasar yikru vishmecha, lehfnot eleicha kol rishei aretz.

Yakiru ve'yeidu kol yoshvei tevel, ki lecha tichra kol berech, tishava kol lashon. Lefanecha adonai eloheinu yikaru ve'yipolu, ve'lichvod shimcha yekar yiteinu, vikablu chulam et ol malchutecha, vetimloch aleihem meherah leolam vaed. Ki hamalchut shelcha hi, uleolmei ad, timloch bechavod. Kakatuv betoratecha: adonai yimloch leolam vaed. Vene'emar: vehayah adonai lemelech al kol ha'aretz, bayom hahu yiheyeh adonai echad u'shemo echad.
עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל, לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית, שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת, וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה. שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם, וגוֹרָלֵנוּ כְּכָל-הֲמוֹנָם. וַאֲנַחְנוּ כּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים וּמוֹדִים לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.


שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ, וּמוֹשַׁב יְקָרוֹ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וּשְׁכִינַת עֻזּוֹ בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים. הוּא אֱלֹהֵינוּ, אֵין עוֹד, אֱמֶת מַלְכֵּנוּ, אֶפֶס זוּלָתוֹ. כַּכָּתוּב בְּתּוֹרָתוֹ וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ כִּי יְיָ הוּא הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עוֹד:


וְעַל כֵּן נְקַוֶּה לְךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ, לִרְאוֹת מְהֵרָה בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ, לְהַעֲבִיר גִּלּוּלִים מִן הָאָרֶץ, וְהָאֱלִילִים כָּרוֹת יִכָּרֵתוּן, לְתַקֵּן עוֹלָם בְּמַלְכוּת שַׁדַּי, וְכָל בְּנֵי בָשָׂר יִקְרְאוּ בִשְׁמֶךָ, לְהַפְנוֹת אֵלֶיךָ כָּל רִשְׁעֵי אָרֶץ.



יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל, כִּי לְךָ תִכְרַע כָּל בֶּרֶךְ, תִּשָּׁבַע כָּל לָשׁוֹן. לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ, וְלִכְבוֹד שִׁמְךָ יְקָר יִתֵּנוּ, וִיקַבְּלוּ כֻלָּם אֶת עֹל מַלְכוּתֶךָ, וְתִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם מְהֵרָה לְעוֹלָם וָעֶד. כִּי הַמַּלְכוּת שֶׁלְּךָ הִיא, וּלְעוֹלְמֵי עַד תִּמְלֹךְ בְּכָבוֹד. כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתֶךָ: יְיָ יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד. וְנֶאֱמַר: וְהָיָה יְיָ לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד.

Translation:

It is our duty to praise the Lord of all things, to ascribe greatness to him who formed the world in the beginning, since he hath not made us like the nations of other lands, and hath not placed us like other families of the earth, since he hath not assigned unto us a portion as unto them, nor a lot as unto all their multitude. For we bend the knee and offer worship and thanks before the supreme King of kings, the Holy One, blessed be he, who stretched forth the heavens and laid the foundations of the earth, the seat of whose glory is in the heavens above, and the abode of whose might is in the loftiest heights. He is our God; there is none else an truth he is our King; there is none besides him; as it is written in his Law, And thou shalt know this day, and lay it to thine heart, that the Lord he is God in heaven above and upon the earth beneath: there is none else.

We therefore hope in thee, O Lord our God, that we may speedily behold the glory of thy might, when thou wilt remove the abominations from the earth, and the idols will be utterly cut off, when the world will be perfected under the kingdom of the Almighty, and all the children of flesh will call upon thy name, when thou wilt turn unto thyself all the wicked of the earth. Let all the inhabitants of the world perceive and know that unto thee every knee must bow, every tongue must swear. Before thee, O Lord our God, let them bow and fall; and unto thy glorious name let them give honor; let them all accept the yoke of thy kingdom, and do thou reign over them speedily, and for ever and ever. For the kingdom is thine, and to all eternity thou wilt reign in glory; as it is written in thy Law, the Lord shall reign for ever and ever. And it is said, And the Lord shall be king over all the earth: in that day shall the Lord be One, and his name One.

Source: The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Every prayer service is closed with this prayer, which is central part of Rosh Hashanah and Yom Kippur Mussaf.

Aliyah to the Torah

 
עלייה לתורה


Before the reading:

The oleh (the person called up):
Barchu et adonai hamevorach.

The congregation:
Baruch adonai hamevorach leolam vaed.

The oleh:
Baruch adonai hamevorach leolam vaed.

The oleh continues:
Baruch atah adonai eloheinu melech haolam, asher bachar banu mikol ha'amim, venatan lanu et torato.
Baruch atah adonai, notein hatorah.

After the reading:

Baruch atah adonai eloheinu melech haolam, asher natan lanu torat emet, vechayei olam natah betocheinu.
Baruch atah adonai, notein hatorah.
לפני הקריאה:

עולה:
בָּרְכוּ אֶת-יְהֹוָה הַמְּבוֹרָךְ.

קהל:
בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבוֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד.

עולה:
בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבוֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד.

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהְֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם, אֲשֶר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל-הָעַמִּים, וְנָתַן לָנוּ אֶת-תּוֹרָתוֹ.
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה.

אחרי הקריאה:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהְֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם, אֲשֶר נָתַן לָנוּ תּוֹרַת אֱמֶת, וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ.
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה.

Translation:

Before the reading:

The oleh:
Bless the Lord, who is to be blessed.

The congregation:
Blessed be the Lord, who is to be blessed for ever and ever.

The oleh:
Blessed be the Lord, who is to be blessed for ever and ever.

The oleh continues:
Blessed are you, Lord our God, King of the universe, who has chosen us from all peoples, and has given us your Law. Blessed are you, Lord, who gives the Law.

After the reading:

Blessed are you, Lord our God, King of the universe, who has given us the Law of truth, and has planted everlasting life in our midst. Blessed are you, Lord, who gives the Law.

Based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Ana Aveda

 
אנא עבדא


Ana Aveda d'Kudsha B'rich Hu
אנא עבדא דקודשא בריך הוא

Translation:

I am a servant of the Holy One Blessed be He
User-contributed translation

Information:

A short song that accompanies the hakafot circle dancing for Simchat Torah

From Brich Shmei, a prayer which is recited when the Torah is taken out of the ark. Brich Shmei is from Zohar Vayakel.

Ana B'choach

 
אָנָא בּכֹחַ


Ana b'choach gedulat yemincha tatir ts’rurah
kabel rinat am’cha, sagvenu, taharenu, norah

Na gibor dorshei y'chudcha k'vavat shomrem;
barchem taharem, rachamem, tzidkatcha tamid gomlem.

Chasin kadosh b'rov tuvcha nahel adatecha.
Yachid g'eh l'ameacha p'heh, zochrei k'dushatecha.
Shvateinu kabel ushma tsa'akateinu yodea ta'alumot.
אָנָּא בְּכֹחַ גְּדֻלַּת יְמִינְךָ תַּתִּיר צְרוּרָה.
קַבֵּל רִנַּת עַמְּךָ, שַׂגְּבֵנוּ טַהֲרֵנוּ נוֹרָא.

נָא גִבּוֹר, דּוֹרְשֵׁי יִחוּדְךָ, כְּבָבַת שָׁמְרֵם.
בָּרְכֵם, טַהֲרֵם, רַחֲמֵם, צִדְקָתְךָ תָּמִיד גָּמְלֵם.
חֲסִין קָדוֹשׁ, בְּרוֹב טוּבְךָ, נַהֵל עֲדָתֶֽךָ.
יָחִיד גֵּאֶה, לְעַמְּךָ פְּנֵה, זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶֽךָ.
שַׁוְעָתֵֽנוּ קַבֵּל, וּשְׁמַע צַעֲקָתֵֽנוּ, יוֹדֵֽעַ תַּעֲלֻמוֹת.

Translation:

O Lord, with the greatness of thy powerful right hand, we pray to thee to loosen those that are bound in captivity. Accept the cry of thy people; exalt and purify us, O thou who art tremendous!

O most powerful God! We beseech thee to preserve, as the apple of thine eye, those that seek thee. Bless, and purify them, and continually requite them according to thy merciful righteousness.

Thou, who are most mighty and holy! Guide thy congregation with thy abundant goodness. Thou, who art unique, and most excellent, regard thy people, who continually make mention of thy holiness.

Accept our prayers, and hearken to our cries. O Thou! To whom all secrets are known.

Translation based on Siddur Sifte Tsadikim, by Isaac Leeser (1837) (public domain)

Information:

While one of the most common tunes written to this poem only includes the first two lines, others have composed melodies incorporating the entire work.

Tune sung by Gabe Seed (first one), Joel Nothman, and Adi Wyner was composed by the Miami Boys Choir. Used with permission.

Tune sung by Ariel Ephraim is by Shlomo Carlebach. Recording below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Moshav band tune also used with permission.

Second tune sung by Gabe Seed is by Ovadia Hamama. Licensed from ACUM.

Watch it sung by Rabbi Hillel Yisraeli:
Object removed for printing

Anovim Anovim

 
עֲנָוִים עֲנָוִים


Be'sha'ah she melech hamashiach ba, omed al gag beit hamikdash, umashmia leyisrael veomer--anavim anavim higiah zman geulatchem, ve'im ein atem ma'aminim reu beuri shezoreach.
בְּשָׁעָה שֶׁמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ בָּא, עוֹמֵד עַל גַּג בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, וּמַשְׁמִיעַ לְיִשְׂרָאֵל וְאוֹמֵר - עֲנָוִים עֲנָוִים הִגִּיעַ זְמַן גְּאֻלַּתְכֶם, וְאֵם אֵין אַתֶּם מַאֲמִינִים, רָאוּ בְּאוֹרִי שֶׁזּוֹרֵחַ.

Translation:

In the hour that the the King Messiah comes, he stands on the roof of the Temple, makes himself heard to all of Israel and says:

"Humble ones, humble ones, the time of your redemption has arrived, and if you do not believe this, look at my light that is shining."

(User-contributed translation)

Information:

Lyrics: Yalkut Shimoni on Isaiah, Chapter 60.

Sung by Mordechai Ben David and Yossi Green, The 8th Note
Composer: Yossi Green

See it sung by Shaul Hayun Orchestra:

Aseh Lema'an

 
עשה למען


Aseh lema'an shemecha, aseh lema'an yeminecha, aseh lema'an toratecha, aseh lema'an kedushatecha.
עשה למען שמך, עשה למען ימינך, עשה למען תורתך, עשה למען קדושתך.

Translation:

Do it for the sake of your name, do it for the sake of your right hand, do it for the sake of your Law, do it for the sake of your holiness.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Ashira

 
אָשִׁירָה


Ashira lashem b’chayai azamra lelokai b’odi ye-erav alav sichi anochi esmach bashem. Yitamu chata’im min ha'aretz urshaim od einam barchi nafshi et hashem. Hallelujah!
אָשִׁירָה לַה’ בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹקַי בְּעוֹדִי
יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּה’.
יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת הַ’. הַלְלוּקָהּ!

Translation:

I will sing unto the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.
Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the Lord.
Let sinners cease out of the earth, and let the wicked be no more.
Bless the LORD, O my soul.
Hallelujah.

Translation based on the Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

From Psalm 104:33-35

Ashrei

 
אַשְׁרֵי


Ashrei yoshvei veitecha od yehalelucha selah.

Ashrei ha'am sheh'cacha lo, ashrei ha'am sheh'adonai elohav.

Tehilah ledavid,
Aromimcha elohai hamelech va'avarcha shimcha leolam va'ed.

Bechol yom avarcheka va'ahalela shimcha le'olam va'ed.

Gadol adonai umhulal meod veligdulato ein cheker.

Dor ledor yishabach ma'asecha ugvurotecha yagidu.

Hadar kevod hodecha vedivrei nifleotecha ashicha.

Ve'ezuz norotecha yomeiru ugdulatecha asaprena.

Zecher rav tuvcha yabiu ve'tzidkatecha yeraneinu.

Chanun verachum adonai erech apayim ugdal chased.

Tov adonai lakol verachamav al kol ma'asav.

Yoducha adonai kol-ma'asecha, vechasidecha yevarchucha.

Kevod malchutecha yomeiru ugvuratecha yedabeiru.

Lehodiah livnei ha'adam gevurotav uchvod hadar malchuto.

Malchutecha malchut kol olamim, umemshaltecha bechol dor vador.

Someich adonai lechol hanoflim vezokeif lechol hakefufim.

Einei chol eilecha yeshabeiru veatah notein lahem et ochlam beito.

Poteiach et yadecha umasbiah lechol chai ratzon.

Tzadik adonai bechol derachav vechasid bechol ma'asav.

Karov adonai lechol korav, lechol asher yikrauhu ve'emet.

Retzon yereiav ya'aseh ve'et shavatam yishma veyoshiem.

Shomer adonai et kol ohavav ve'et kol harashaim yashmid.

Tehilat adonai yedaber pi vivarech kol basar sheim kodsho leolam vaed.

Va'anachnu nevareich ya, meatah vead olam halleluyah.
אַשְׁרֵי יֹושְׁבֵי בֵיתֶךָ עוד יְֽהַלְלוּךָ סֶּֽלָה׃

אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לו אַֽשְׁרֵי הָעָם שֶׁיֲהוָה אֱלֹהָיו׃

תְּהִלָּה לְדָוִד,
אֲרֹומִמְךָ אֱלֹוהַי הַמֶּלֶךְ וַאֲבָרֲכָה שִׁמְךָ לְעֹולָם וָעֶֽד׃

בְּכָל־יֹום אֲבָרֲכֶךָּ וַאֲהַלְלָה שִׁמְךָ לְעֹול֥ם וָעֶֽד׃

גָּדול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאד וְלִגְדֻלָּתֹו אֵין חֵֽקֶר׃

דֹור לְדֹור יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ וּגְבוּרֹתֶיךָ יַגִּֽידוּ׃

הֲדַר כְּבוד הֹודֶךָ וְדִבְרֵי נִפְלְאֹותֶיךָ אָשִֽׂיחָה׃

וֶעֱזוּז נֹורְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵרוּ וגדולתך אֲסַפְּרֶֽנָּה׃

זֵכֶר רַב־טוּבְךָ יַבִּיעוּ וְצִדְקָתְךָ יְרַנֵּֽנוּ׃

חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וּגְדָל־חָֽסֶד׃

טֹוב־יְהוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל־כָּל־מַעֲשָֽׂיו׃

יֹודוּךָ יְהוָה כָּל־מַעֲשֶׂיךָ וַחֲסִידֶיךָ יְבָרֲכֽוּכָה׃

כְּבֹוד מַלְכוּתְךָ יֹאמרוּ וּגְבוּרָתְךָ יְדַבֵּֽרוּ׃

לְהֹודִיעַ ׀ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרֹתָיו וּכְבֹוד הֲדַר מַלְכוּתֹֽו׃

מַֽלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל־עֹֽלָמִים וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ בְּכָל־דֹּור וָדֹֽור׃

סֹומֵךְ יְהוָה לְכָל־הַנֹּפְלִים וְזֹוקֵף לְכָל־הַכְּפוּפִֽים׃

עֵֽינֵי־כל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נֹֽותֵן־לָהֶם אֶת־אָכְלָם בְּעִתֹּֽו׃

פֹּותֵחַ אֶת־יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל־חַי רָצֹֽון׃

צַדִּיק יְהוָה בְּכָל־דְּרָכָיו וְחָסִיד בְּכָל־מַעֲשָֽׂיו׃

קָרֹוב יְהוָה לְכָל־קֹרְאָיו לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶֽת׃

רְצֹון־יְרֵאָיו יַעֲשֶׂה וְֽאֶת־שַׁוְעָתָם יִשְׁמַע וְיֹושִׁיעֵֽם׃

שֹׁומֵר יְהוָה אֶת־כָּל־אֹהֲבָיו וְאֵת כָּל־הָרְשָׁעִים יַשְׁמִֽיד׃

תְּהִלַּת יְהוָה יְֽדַבֶּר־פִי וִיבָרֵךְ כָּל־בָּשָׂר שֵׁם קָדְשֹׁו לְעֹולָם וָעֶד׃

וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵֽעַתָּה וְעַד־עֹולָם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃

Translation:

Psalm 84:5

Happy are they that dwell in Thy house, they are ever praising Thee. Selah.

Psalm 144:15

Happy is the people that is in such a case. Yea, happy is the people whose God is the LORD.

Psalm 145:

1 A Psalm of praise; of David. I will extol Thee, my God, O King; and I will bless Thy name for ever and ever.
2 Every day will I bless Thee; and I will praise Thy name for ever and ever.
3 Great is the LORD, and highly to be praised; and His greatness is unsearchable.
4 One generation shall laud Thy works to another, and shall declare Thy mighty acts.
5 The glorious splendour of Thy majesty, and Thy wondrous works, will I rehearse.
6 And men shall speak of the might of Thy tremendous acts; and I will tell of Thy greatness.
7 They shall utter the fame of Thy great goodness, and shall sing of Thy righteousness.
8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
9 The LORD is good to all; and His tender mercies are over all His works.
10 All Thy works shall praise Thee, O LORD; and Thy saints shall bless Thee.
11 They shall speak of the glory of Thy kingdom, and talk of Thy might;
12 To make known to the sons of men His mighty acts, and the glory of the majesty of His kingdom.
13 Thy kingdom is a kingdom for all ages, and Thy dominion endureth throughout all generations.
14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that are bowed down.
15 The eyes of all wait for Thee, and Thou givest them their food in due season.
16 Thou openest Thy hand, and satisfiest every living thing with favour.
17 The LORD is righteous in all His ways, and gracious in all His works.
18 The LORD is nigh unto all them that call upon Him, to all that call upon Him in truth.
19 He will fulfil the desire of them that fear Him; He also will hear their cry, and will save them.
20 The LORD preserveth all them that love Him; but all the wicked will He destroy.
21 My mouth shall speak the praise of the LORD; and let all flesh bless His holy name for ever and ever.

Translation from Jewish Publication Society (1917); in the public domain.

Information:

Can also be sung to any tune for Anim Zemirot.

Capo on 2
Am E Am G D7 A | Am E Am G D7 A
Am G A7 C D G A | Am G A7 C D G A

Ashreinu K'She'anu Mashkimim

 
אשרינו כשאנו משכימים


Ashreinu k'she'anu mashkimim b'vatei k'neisiyot u'b'vatei midrashot
u'meyachadim shimcha b'chol yom tamid v'omrim pa'amayim b'ahava: Shema Yisrael Adonai Eloheinu Adonai echad!
אַשְׁרֵֽינוּ כְּשֶׁאָֽנוּ מַשְׁכִּימִים וּמַעֲרִיבִים בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת
וּמְיַחֲדִים שִׁמְךָ בְּכָל־יוֹם תָּמִיד
וְאוֹמְ֒רִים פַּעֲמַֽיִם בְּאַהֲבָה:
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ יְהֹוָה אֶחָד

Translation:

We are fortunate when we spend morning and evening in houses of prayer and study and proclaim the oneness of your name every day, always, and say twice a day with love: Hear, O Israel, the Lord is Our God, the Lord is One.

User-contributed translation

Ata Horeta (full version)

 
אתה הראת - כל התפילה


Ata Horeta Ladaat Ki Adonay Hu Haelokim En Od Milevado: En Kamoja Baelohim Adonay Veen Kemaaseja:
Yehi Adonay Elohenu Imanu Kaasher Haya Im Abotenu, Al Yaazbenu Veal Yiteshenu: Hoshia Et Ameja Ubarej Et Najhalateja Urem Venaseem Ad Haolam:
Vayhi Binsoa Haaron Vayomer Moshe Quma Adonay Veyafutzu Oyebeja Veyanusu Mesaneja Mipaneja:
Quma Adonay Limnujateja Ata Vaaron Uzeja:
Kojaneja Yilbeshu Tzedek Vajhasideja Yeranenu. Baabur David Abdeja Al Teshev Pene Meshijheja.
אתה הראת לדעת כי
אדֹני הוא האלֹהים
אין עוד מִלבדו אין
כַמוךָ בַאֶלוהים
אדֹני ואין
כְמַעָשׂיךָ
יהי אדני אלהינו
עמנו כאשׁר היה
עם אבותינו, אל
יעזבנו ואל
יטשׁנו. הושיעה את
עמךָ וברך את
נחלתך ורעם
ונשׂאם עד העולם
ויהי בנסע הארֹן
ויאמר משה קומה
אדני ויפֻצו
אויביךָ וינֻסו
משנאיך מפנך
קומה אדני
למנוחתיך אתה
וָארון עֻזךָ
כהניך ילבשׁו
צדק וָחסידךָ
ירננו. בעבור
דוד עבדךָ אל
תָשב פני
משׁיחךָ

Translation:

To you (Israel), it was shown to you that Hashem is the Almighty, there is nothing else besides him.
There is none like you amongst the powerful, Hashem, and there is nothing like your deeds.
That this God (Hashem), our God, be with us, just like he was with our fathers, he won't abandon us, he will not leave us.
Save your people and bless your inheritors; shepherd and elevate them until eternity.
And it was from the Aron (ark) that Moshe said: Stand up (stop) Hashem, and your enemies shall disperse, and let the ones who hate you flee from you.
Stand up Hashem to your place of rest (The Beit Hamikdash), you and the Aron (ark) of your power.
Your saintly priests (Cohanim) will wear righteousness (saintly garments) and your devotees (Leviim) will sing.
Because of David your servant, do not return empty the face of your Messiah (David or Shlomo)

(User-contributed translation)

Information:

This song is sung preceding the opening of the Hechal on shabbat mornings in sepharadic shuls.

Atah Echad (Mincha L'Shabbat Amidah)

 
אתה אחד ושמך אחד ומי כעמך ישראל


Atah echad v'shimcha echad, umi k'amcha Yisrael, goy echad ba'aretz. Tiferet g'dulah, va'ateret y’shua, yom m'nucha uk'dushah l'amcha natatah. Avraham yagel, Yitzchak yiranen, Ya'akov uvanav yanuchu vo.
אַתָּה אֶחָד ושִׁמְךָ אֶחָד, וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, גּוֹי אֶחָד אוֹי בָּאָרֶץ.
תִּפְאֶרֶת גְּדֻלָּה, וַעֲטֶרֶת יְשׁוּעָה, יוֹם מְנוּחָה וּקְדֻשָּׁה לְעַמְּךָ נָתָתָּ.
אַבְרָהָם יָגֵל, יִצְחָק יְרַנֵּן, יַעֲקֹב וּבָנָיו יָנוּחוּ בוֹ.

Translation:

Thou art One and thy name is One, and who, is like thy people Israel, a unique nation on the earth? Glorious greatness and a crown of salvation, even the day of rest and holiness, thou hast given unto thy people: Abraham was glad, Isaac rejoiced, Jacob and his sons rested thereon.

Information:

Hebrew text is checked against Siddur Sim Shalom, Copyright 1985, The Rabbincal Assembly. However, the Hebrew text itself, long in the public domain, is not subject to copyright.

Translation: The Jewish Publication Society (1917) http://www.sacred-texts.com/bib/jps/

Avinu Malkenu

 
אבנו מלכנו


Avinu Malkenu
Chonenu Va'anenu
Avinu Malkenu Chonenu Va'anenu Ki en Banu Maasim (2x)

Ase Imanu Tzedaka Vachesed.
Ase Imanu Tzedaka Vachesed Vehoshienu
אבנו מלכנו חננו ועננו
כי אין בנו מעשים
עשה עמנו צדקה וחסד
והשענו

Translation:

Our Father, our King! be gracious unto us and answer us, for we have no good works of our own; deal with us in charity and kindness, and save us.

Avot v'Imahot

 
אָבוֹת וְאִמָּהוֹת


Baruch atah Adonai, eloheinu ve'elohei avoteinu [ve'imoteinu], elohei Avraham, elohei Yitzchak, ve'elohei Ya'akov [elohei Sarah, elohei Rivka, elohei Rachel, ve'elohei Leah]. Ha'el hagadol hagibor ve'hanora, el elyon, gomel chasadim tovim, ve'koneh hakol, ve'zocher chasdei avot [ve'imahot], u'meivi goel [geula] livnei veneihem, le'ma'an shemo be'ahava.

Melech ozer [u'foked] u'mosheea u'magen. Baruch atah Adonai, magen Avraham [ve'ezrat|u'foked Sarah].
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵֽינוּ
וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ [וְאִמוֹתֵינוּ], אֱלֹהֵי
אַבְרָהָם, אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב,
[אֱלֹהֵי שָׂרָה, אֱלֹהֵי רִבְקָה, אֱלֹהֵי
רָחֵל וֵאלֹהֵי לֵאָה]. הָאֵל הַגָּדוֹל,
הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא, אֵל עֶלְיוֹן, גּוֹמֵל
חֲסָדִים טוֹבִים, וְקוֹנֵה הַכֹּל, וְזוֹכֵר
חַסְדֵי אָבוֹת [וְאִמָּהוֹת], וּמֵבִיא גּוֹאֵל [גְּאֻלָּה]
לִבְנֵי בְנֵיהֶם לְמַעַן שְׁמוֹ בְּאַהֲבָה.

מֶֽלֶךְ עוֹזֵר [וּפוֹקד] וּמוֹשִֽׁיעַ וּמָגֵן.
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ,
מָגֵן אַבְרָהָם [וְעֶזְרַת|וּפוֹקד שָׂרָה].

Translation:

Blessed art thou, O Lord our God and God of our forefathers [and foremothers], God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, [God of Sarah, God of Rebecca, God of Rachel, and God of Leah]. The great, mighty and revered God, the most high God, who bestowest lovingkindnesses, and possessest all things; who rememberest the pious deeds of the patriarchs [and matriarchs], and in love wilt bring a redeemer [redemption] to their children's children for thy name's sake.

O King, Helper, [Rememberer], Savior and Shield. Blessed art thou, O Lord, the Shield of Abraham [and Rememberer|Helper of Sarah].

Trans​lation from the Authorize​d Daily Prayer Book by Simeon Singer, published​ in 1890 (now in public domain), with additional language in brackets

Information:

These are the opening blessings of Amidah. The Amidah is the central prayer of the four prayer services (Shacharit - morning prayer, Mincha - afternoon prayer, Ma'ariv - evening prayer, and Musaf - additional prayer on Shabbat and holidays). The Amidah (so-called because the prayer is standing "omed" before the Divine) is also called the Shmonah Esrei (because of the eighteen blessings in the weekday version).

Jewish denominations have made changes to the traditional text of the Amida. The standard prayer books of both the Reform and Conservative movements list the names of the matriarchs as well as the names of the patriarchs.

Standard Conservative prayer books provide the option to add the word "ufoked" ("and remembering") into the phrase "melech ozer umosheea umagen," and then provide the option to add the phrase "ufoked Sarah" ("Rememberer of Sarah") to the end of the blessing. This echoes the Biblical verse "Adonai pakad et Sarah ka'asher amar, ve'ya'as Adonai le'Sarah ka'asher diber." (Genesis 21:1 - "The Lord Remembered (pakad) Sarah as the Lord had spoken, and did to Sarah as the Lord had said.") The Reform movement adds "ve'ezrat Sarah" (Helper of Sarah) after "magen Avraham."

The Reform prayer book adds the word "imahot" ("matriarchs"/"foremothers") wherever the blessing says "avot." Avot literally means "fathers"/"forefathers"/"patriarchs" but in context means "ancestors," since there is no gender neutral word in Hebrew for "ancestors." (E.g. "beit avot" = cemetery for both males and females.) The new Conservative prayer book, Lev Shalem, also adds the word "imahot" in brackets following the word "avot."

The Reform movement substitutes the word "geulah" ("redemption") for the word "goel" ("redeemer"), in order to not include a reference to a messiah.

Az Ikh Vel Zingen

 
אַז איך וועל זינגען


Az ikh vel zingen l'kho dodi
Zolstu zingen tshiri biri bim
Az ikh vel zingen likras kale
Zolstu zingen tshiri biri biri bom
L'kho dodi tshiri biri bim
Likras kale tshiri biri bom
L'kho dodi likras kale, tshiri biri biri biri bim
אַז איך וועל זינגען לְכָה דוֹדִי
זאָלסטו זינגען טשירי בירי בים
אַז איך וועל זינגען לְקרַאת כּלָה
זאָלסטו זינגען טשירי בירי באָם
לְכָה דוֹדִי טשירי בירי בים
לְקרַאת כּלָה טשירי בירי באָם
לְכָה דוֹדִי לְקרַאת כּלָה
טשירי בירי בירי בירי בים

Translation:

When I sing L'cha Dodi (go forth my beloved) you will sing "Chiri biri bim"
When I sing L'krat Kala (to greet the bride) you will sing "Chiri biri bom"

L'cha Dodi: Chiri biri bim
L'krat Kala: Chiri biri bom

L'cha Dodi, L'krat Kala
Chiri biri biri biri bim

(User-contributed translation)

Information:

This Yiddish call-and-response song integrates "L'cha Dodi" from the Erev Shabbat liturgy.

B'sheim Hashem

 
בְּשֵׁם הַשֵּׁם


B'sheim Hashem elohei yisrael, mimini Michael umismoli Gavriel, Umilfanai Uriel umeachorai Rafael, v'al roshi shechinat el
בְּשֵׁם הַשֵּׁם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, מִימִינִי מִיכָאֵל, וּמִשְּׂמֹאלִי גַּבְרִיאֵל, וּמִלְּפָנַי אוּרִיאֵל, וּמֵאֲחוֹרַי רְפָאֵל, וְעַל רֹאשִׁי וְעַל רֹאשִׁי שְׁכִינַת אֵ-ל.

Translation:

In the name of the Lord, the God of Israel, may Michael be at my right hand; Gabriel at my left; before me, Uriel; behind me, Raphael; and above my head the divine presence of God.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Lyrics from the order of prayers associated with the Bedtime Shema. All of the recordings below except the unlabeled one feature a tune by Shlomo Carlebach.

The recordings of the Carlebach tunes below are amateur recordings and may not be accurate representations of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

The recording below from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided track on the Database. For more information check out www.nativ.org.
The recording by Camp Ramah California was also provided to the Zemirot Database with permission to host the provided track.

B'tzeit Yisrael Mimitzrayim

 
בצאת ישראל ממצרים


B'tzeit yisrael mimitzrayim,
beit Ya'akov meam loez.
Haytah yehudah lekodsho
Yisrael mamshelotav.

Hayam ra'ah vayanos,
hayarden yisov leachor.
Heharim rakedu cheilim,
gevaot kivnei tzon.

Mah lecha hayam ki tanus,
hayarden tisov leachor.
Heharim tirkedu cheilim,
gevaot kivnei tzon.

Milifnei adon chuli aretz,
Mlifnei eloah ya'akov.
Hahofechi hatzur agam mayim,
Chalamish lemayeno mayim.
בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם
בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז.
הָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשׁוֹ
יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיו.

הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס
הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחוֹר.
הֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִים
גְּבָעוֹת כִּבְנֵי צֹאן.

מַה לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס
הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחוֹר.
הֶהָרִים תִּרְקְדוּ כְאֵילִים
גְּבָעוֹת כִּבְנֵי צֹאן.

מִלִּפְנֵי אָדוֹן חוּלִי אָרֶץ
מִלִּפְנֵי אֱלוֹהַּ יַעֲקֹב.
הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם מָיִם
חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ מָיִם.

Translation:

When Israel came forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
Judah became His sanctuary, Israel His dominion.
The sea saw it, and fled; the Jordan turned backward.
The mountains skipped like rams, the hills like young sheep.
What is has come upon you, the sea, that you flee? The Jordan, that you turn backward?
The mountains, that you skip like rams; the hills, like young sheep?
Tremble, earth, at the presence of the Master, at the presence of the God of Jacob;
Who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.

Translation based on Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 114
Sung during Hallel and at the seder

B'vakacha

 
בְּבָקְעַךָ


B'vakacha Yam Suf am'cha rau
Hayad hag'dolah vayir'au
בְּבָקְעַךָ יַם סוּף עַמְךָ רָאוּ
הַיָד הַגְדוֹלָה וַיִירְאָוּ

Translation:

When You split the Sea of Reeds, they [your nation] saw your great hand and were fearful.
User-contributed translation

Information:

The same nigun is used for Shavuos, for the song Uva'u kulam.

The verse from this song is from the seventh part of Shir HaYichud, a mulitpart liturgical poem (piyut). Part of the poem is meant to be recited each day of the week. This part is meant to be recited on Shabbat. The poem is written by Judah ben Samuel of Regensburg, Rabbi Yehuda HeHasid, the same author of Anim Zemirot.

Bar Yoħai

 
בַּר-יוֹחַאי


Chorus:
Bar Yo̞ħai, nimshaħt̪ɒ - ashrɛkhɒ!
Shɛmɛn sɒso̞n meħaherɛkhɒ.

Stanza I:
Bar Yo̞ħai, shɛmɛn mishħat qo̞ðɛsh
Nimshaħt̪ɒ mimmiddath haqo̞ðɛsh
Nɒsɒthɒ ṣiṣ nez̄ɛr haqqo̞ðɛsh
Ħɒbhush ʕal ro̞shǝkhɒ pe'erɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza II:
Bar Yo̞ħai, mo̞shabh ʈo̞bh yashabht̪ɒ,
Yo̞m nast̪ɒ, yo̞m ashɛr bɒraħt̪ɒ
Bimʕɒrath ṣurim shɛʕɒmaðt̪ɒ
Sham qɒnitɒ ho̞ðǝkhɒ wahaðɒrɛkhɒ.
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza III:
Bar Yo̞ħai, ʕaṣei shiʈʈim ʕo̞mǝðim
Limmuðeh HASHEM hem lo̞mǝðim.
o̞r muphlɒ, o̞r häyyǝqo̞d hem yo̞qǝðim
Halo̞ hemmɒh yo̞rukhɒ mo̞rɛkhɒ.
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza IV:
Bar Yo̞ħai, wǝlisðeh t̪apuħim
ʕⱰlithɒ lilqo̞ʈ bo̞ mɛrqɒħim
So̞ð T̪o̞rɒh kǝṣiṣim uphrɒħim
Naʕaseh ɒðɒm nɛ'ɛmar baʕabhurɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza V:
Bar Yo̞ħai, nɛ'ɛz̄art̪ɒ bighbhurɒh
Ubhmilħɛmɛth esh dɒth hash-shaʕrɒh
Wɛħɛrɛbh ho̞ṣethä mit̪t̪aʕrɒhh
Shɒlapht̪ɒ nɛghɛð ṣo̞rǝrɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza VI:
Bar Yo̞ħai, limqo̞m abhnē shayish
Higgaʕt̪ɒ (u)liphnē aryeh layish
Gam gulath ko̞thɛrɛth ʕal ʕayish
T̪ɒshur(i) 'umi yǝshurɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza VII:
Bar Yo̞ħai, bo̞Qo̞ðɛsh haQQo̞ðɒshim
Qaw Yɒro̞q, maħaddesh ħo̞ðɒshim
Shɛbhaʕ shabbɒtho̞th, so̞ð ħamish-shim
Qɒshart̪ɒ qishrē shin qǝshɒrɛykha
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza VIII:
Bar Yo̞ħai, yuð ħo̞khmɒh qǝðumɒh
Hishqaft̪ɒ likhbhuðɒhh pǝnimɒh
Lɛbh nǝthibho̞th reshith t̪ǝrumɒh
Eth kǝrubh mimshaħ z̄iw do̞rɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza IX:
Bar Yo̞ħai, o̞r muphlɒh room maʕlɒh
Yɒrethɒ millahabiʈ ki rabh lɒhh
Taʕalumɒh wa'ayin qo̞rɒ lɒhh
Namt̪ɒ: ʕayin lo̞ thǝshurɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza X:
Bar Yo̞ħai, ashre yo̞laðt̪ɛkhɒ
Ashre hɒʕɒm hem lo̞mǝðɛkhɒ
Wa'ashreh hɒʕo̞mǝðim ʕal so̞ðɛkhɒ
Lo̞bhsheh ħo̞shɛn tummɛkhɒ wu'urɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

(Stanza XI:
Bar Yo̞ħai, z̄ǝkhutho̞ yaghen ʕalenu
Waʕal ko̞l-Yisra’el aħenu
Sheyyabho̞ wiyigh’alenu
Bimhera, wǝno̞mar Amen!)

Bar Yoħai
בַּר-יוֹחַאי, נִמְשַׁחְתָּ - אַשְׁרֶיךָ!
שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָ.


בַּר-יוֹחַאי, שֶׁמֶן מִשְׁחַת קדֶשׁ
נִמְשַׁחְתָּ מִמִּדַּת הַקּדֶשׁ,
נָשָׂאתָ צִיץ נֵזֶר הַקּדֶשׁ,
חָבוּשׁ עַל ראשְׁךָ פְּאֵרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, מוֹשַׁב טוֹב יָשַׁבְתָּ,
יוֹם נַסְתָּ, יוֹם אֲשֶׁר בָּרַחְתָּ,
בִּמְעָרַת צוּרִים שֶׁעָמַדְתָּ,
קָנִיתָ הוֹדְךָ וַהֲדָרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, עֲצֵי שִׁטִּים עוֹמְדִים,
לִמּוּדֵי ד' הֵם לוֹמְדִים,
אוֹר מֻפְלָא, אוֹר הַיְקוֹד הֵם יוֹקְדִים,
הֲלא הֵמָּה יוֹרוּךָ מוֹרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, וְלִשְׂדֵה תַּפּוּחִים
עָלִיתָ לִלְקט בּוֹ מֶרְקָחִים,
סוֹד תּוֹרָה בְּצִיצִים וּפְרָחִים,
"נַעֲשֶׂה אָדָם" נֶאֱמַר בַּעֲבוּרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, נֶאֱזַרְתָּ בִּגְבוּרָה,
וּבְמִלְחֶמֶת אֵשׁ דָּת הַשַּׁעְרָה,
וְחֶרֶב הוֹצֵאתָ מִתַּעְרָהּ
שָׁלַפְתָּ נֶגֶד צוֹרְרֶיךָ.


בַּר-יוֹחַאי, לִמְקוֹם אַבְנֵי שַׁיִשׁ
הִגַּעְתָּ (וּ)לִפְנֵי אַרְיֵה לַיִשׁ,
גַּם גֻּלַּת כּוֹתֶרֶת עַל עַיִשׁ,
תָּשׁוּר(י) וּמִי יְשׁוּרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, בְּקדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים.
קַו יָרק מְחַדֵּשׁ חֳדָשִׁים,
שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת סוֹד חֲמִשִּׁים
קָשַׁרְתָּ קִשְׁרֵי שִׁי"ן קְשָׁרֶיךָ.


בַּר-יוֹחַאי, יוּ"ד חָכְמָה קְדוּמָה
הִשְׁקַפְתָּ לִכְבוּדָהּ פְּנִימָה,
לֶ"ב נְתִיבוֹת רֵאשִׁית תְּרוּמָה
אֵת כְּרוּב מִמְשַׁח זִיו דּוֹרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, אוֹר מֻפְלָא רֻם מַעְלָה
יָרֵאתָ מִלְּהַבִּיט כִּי רַב לָהּ,
תַּעֲלוּמָה וְאַיִן קרָא לָהּ,
נַמְתָּ: עַיִן לֹא תְשׁוּרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, אַשְׁרֵי יוֹלַדְתֶּךָ,
אַשְׁרֵי הָעָם הֵם לוֹמְדֶיךָ,
וְאַשְׁרֵי הָעוֹמְדִים עַל סוֹדֶךָ,
לוֹבְשֵׁי חשֶׁן תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ.


(בַּר-יוֹחָאי, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ,
וֲעַל כָּל יִשְׂרָאֵל אָחֵינוּ,
שֶׁיָּבוֹא וְִיִגְאֲלֵנוּ,
בִּמְהֵרָה, וְנֹאמַר אָמֵן:)

בַּר-יוֹחָאי!

Translation:

Bar Yochai, you are anointed - you are praised! -
[with] oil of joy above your fellows.

Bar Yochai, sacred oil of anointing,
You were anointed from the holy level,
You carry the sacred frontlet headdress,
Your crown is set upon your head.

Bar Yochai, you settled a good settlement
On the day of your escape, [the] day that you fled,
In the cave of stones that you stood [in],
You acquired your glory and your majesty.

Bar Yochai, trees of acacia [are] standing,
The teachings of HASHEM are they learning,
Light of wonder, [by] light of the blaze are they ablaze;
Are not they your lessons [from] your teachers?!

Bar Yochai; and to the orchard of apples
You ascended, to collect [from] within it fragrances;
The Secret of Torah is like blossoms and flowers.
"Let us make man," They said in your passing.

Bar Yochai, you dressed in might,
and in [the] war of the Law-fire of the gate,
And a sword you extracted [and] whetted it;
You drew it against your oppressors.

Bar Yochai, to [the] place of stones of marble,
You arrived before the roar-reigning lion,
Also earned your laurels against the bear,
Whilst crowned, you rose over the Bear [constillation],
[and] Perceived - and who shall perceive you?!

Bar Yochai, in [the] Sacred of the Sacreds.
[The] Green line renews months,
Seven Sabbath-weeks, secret of fifty.
You knotted; [the] knots of Shin are your knots!

Bar Yochai, The preceding Yud of wisdom,
you perspected toward its inner honor,
Thirty-two paths of the first of [the] tithe,
Like a cherub, [you are] anointed with the radiance of your aura.

Bar Yochai, light of wonder in lofty heights
you feared to gaze [at], for transcendence is by it!
Hidden, (so much that) ‘Naught’ is called to it.
You spoke that [an] eye [can] not perceive you.


Bar Yochai, fortunate is your birther,
fortunate is the nation [which] they are your learner,
And fortunate are the [ones who] stand on your secret,
Wearers of [the] breastplate of your perfection and your illumination.

Bar Yochai, may his merit protect over us,
And over all our brothers [of] Yisra’el,
That he should come and redeem us
In a hurry; and we say: Amen!

Bar Yochai!

Information:

A liturgical poem praising one of the greatest Tanna'im, רַב שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחַאי (Rabh Shimʕo̞n Bar Yo̞ħai). Within it are many references to secret Qabbalistic subjects.
This liturgy is generally sung at the very beginning of the Shabbat meal poems, and during the day of his passing, לַ״ג בָּעֹמֶר (Lagh Baʕo̞mer).

Barchu

 
בָּרְכוּ


Barchu et Adonai hamvorach!

Baruch Adonai hamvorach l'olam va'ed!
בָּרְכוּ אֶת יְיָ הַמְבֹרָךְ!
בָּרוּךְ יְיָ הַמְבֹרָךְ
לְעוֹלָם וָעֶד!

Translation:

Leader:
Praise Adonai, to whom all praise is directed.
Congregation, then leader repeats:
Praise Adonai, to whom all praise is directed forever and ever.

Baruch She'amar

 
ברוך שאמר


Congregation:
Baruch she’amar v’hayah ha’olam
Baruch hu.
Baruch omer v’oseh
Baruch gozer umka-yeim
Baruch oseh b’reishit
baruch m’racheim al ha-aretz
baruch m’racheim al ha-b’riot
baruch m’shaleim sachar tov lirei-av,
Baruch chai la’ad v’ka-yam la-netzach,
baruch podeh umatzil,
baruch sh’mo.
Baruch atah Adonai Eloheinu
Melech ha-Olam,
ha-eil Av rachaman ham’chulal b’peh
amo, m’shubach umfo-ar
bil’shon chasidav va’avadav
uvshirei David avdecha.
n’halel’cha Adonai Eloheinu,
bishvachot uvizmirot.
ungadel’cha unshabei-chacha
unfa-er’cha v’namlich’cha
v’nazkir shimcha Malcheinu Eloheinu

Leader:
Yachid chei ha-olamim Melech m’shubach
um’fo-ar adi ad sh’mo ha-gadol.
Baruch atah Adonai Melech
m’hulal batish’ bachot.

Cong: Amen.
בָּרוּךְ שֶׁאָמַר
וְהָיָה הָעוֹלָם, בָּרוּךְ הוּא.
בָּרוּךְ אוֹמֵר וְעֹשֶׂה
בָּרוּךְ גּוֹזֵר וּמְקַיֵּם
בָּרוּךְ עוֹשֶׂה בְרֵאשִׁית
בָּרוּךְ מְרַחֵם עַל הָאָֽרֶץ
בָּרוּךְ מְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת
בָּרוּךְ מְשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לִירֵאָיו
בָּרוּךְ חַי לָעַד וְקַיָּם לָנֶֽצַח
בָּרוּךְ פּוֹדֶה וּמַצִּיל
בָּרוּךְ שְׁמוֹ.

בָּרוּךְ אַתָּה יהוה אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם
הָאֵל הָאָב הָרַחֲמָן הַמְּהֻלָּל בְּפֶה עַמּוֹ
מְשֻׁבָּח וּמְפֹאָר בִּלְשׁוֹן חֲסִידָיו וַעֲבָדָיו וּבְשִׁירֵי דָוִד עַבְדֶּֽךָ
נְהַלֶּלְךָ יהוה אֱלֹהֵֽינוּ.
בִּשְׁבָחוֹת וּבִזְמִירוֹת
וּנְגַדֶּלְךָ וּנְשַׁבֵּחֲךָ וּנְפָאֶרְךָ וְנַמְלִיכְךָ
וְנַזְכִּיר שִׁמְךָ, מַלְכֵּֽנוּ אֱלֹהֵֽינוּ.

ש"ץ:
יָחִיד חֵי הָעוֹלָמִים
מֶֽלֶךְ, מְשֻׁבָּח וּמְפֹאָר עֲדֵי עַד שְׁמוֹ הַגָּדוֹל
בָּרוּךְ אַתָּה יהוה, מֶֽלֶךְ מְהֻלָּל בַּתִּשְׁבָּחוֹת.

אמן.

Translation:

Blessed be He who spoke, and the world existed: blessed be He:
Blessed be He who was the maker of the world in the beginning:
Blessed be He who speaks and does:
Blessed be He who decrees and performs:
Blessed be He who has mercy upon the earth:
Blessed be He who has mercy upon his creatures:
Blessed be He who pays a good reward to those that respect Him: Blessed be He who lives for ever, and endures to eternity:
Blessed be He who redeems and delivers: blessed be His name.—

Blessed are you, Oh Lord our G-d, King of the universe, praised by the mouth of your people, lauded and glorified by the tongue of your loved ones and your servants.
We also will praise you, O Lord our G-d, with the songs of David your servant; with praises and psalms we will magnify, laud and glorify you, and we will make mention of your name, and proclaim you our King, Oh our G-d.

Leader:
You the only one, the life of all worlds. O King, praised and glorified be your great name for ever and ever.

Blessed art you, Oh Lord, a King extolled with praises.

Congregation: Amen

Based on the translation from the Authorize​d Daily Prayer Book by Simeon Singer, published​ in 1890 (now in public domain)

Birkat HaChodesh

 
ברכת החודש


Mi sheasa nisim lavoteinu, vega'al otam meavdut lecherut, hu yigal otanu bekarov vikabetz nidacheinu mearba kanfot ha'aretz, haverim kol yisrael, ve'noamar amen.

Rosh chodesh ___ yihiyeh beyom ___ haba aleinu veal kol yisrael letovah.

Yechadesheihu hakadosh baruch hu, aleinu veal kol amo beit yisrael, lechaim ulshalom. Lesason ulsimcha. Lishuah ulnechama. Venomar amen.
מִי שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ, וְגָאַל אוֹתָם מֵעַבְדוּת לְחֵרוּת, הוּא יִגְאַל אוֹתָנוּ בְּקָרוֹב, וִיקַבֵּץ נִדָּחֵינוּ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ, חֲבֵרִים כָּל יִשְׂרָאֵל, וְנֹאמַר אָמֵן.

רֹאשׁ חֹדֶש __ יִהְיֶה בְּיוֹם __ הַבָּא עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל לְטוֹבָה.

יְחַדְּשֵׁהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמּוֹ בֵּית יִשְׂרָאֵל, לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם, לְשָׂשׂוֹן וּלְשִׂמְחָה, לִישׁוּעָה וּלְנֶחָמָה, וְנֹאמַר אָמֵן.

Translation:

He who wrought miracles for our fathers, and redeemed them from slavery unto freedom, may he speedily redeem us, and gather our exiles from the four corners of the earth, even all Israel united in fellowship; and let us say, Amen.

The New Moon of (naming the month) will be on (naming the day or days). May it come to us and to all Israel for good.

May the Holy One, blessed be he, renew it unto us and unto all his people, the house of Israel, for life and peace, for gladness and joy, for salvation and consolation; and let us say, Amen.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Blessing on Sabbath candles

 
ברכה לנר שבת


Baruch atah, adonai eloheinu, melech haolam, asher kideshanu bemitzvotav, vetzivanu lehadlik ner shel shabbat [some add: Kodesh].
בָּרוּךְ אַתָה, יְיָ
אֱלֹהֵֽינוּ, מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם,
אֲשֶׁר קִדְשָֽׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו,
וְצִוְּֽנוּ לְהַדְלִיק
נֵר שֶׁל שַׁבָּת [קֹדֶשׁ].

Translation:

Blessed are you, Lord our God, King of the Universe, who sanctified us through His commandments, and commanded us to light the [some add: Holy] Sabbath candle.
(User-contributed translation)

Bracha Achronah (blessing after snack)

 
ברכה אחרונה -- על המחיה/בורא נפשות


After Food from any of the five grains other than bread:

barukh atta ʾadonay eloheynu melekh haʿolamʿal hammiḥya vəʿal hakkalkala vəʿal tənuvat hassadeh vəʿal ʾeretz ḥemda tova urəḥava sheratziyta vəhinḥalta laʾavoteynu leʾekhol mippiryahh vəlisboaʿ mittuvahh raḥeym naʾ ʾdonay ʾeloheynu ʿal yisraʾeyl ʿammekha vəʿal yərushalayim ʿiyrekha vəʿal tziyyyon mishkan kəvodekha vəʿal mizbəḥekha vəʿal heykhalekha uvəneyh yərushalayim ʿiyr hakkdesh bimheyra vəyameynu vəhaʿaleynu lətokhahh vəsamməḥeynu bəvinyanahh vənokhal mippiryyahh vənisbaʿ mittuvahh unəvarekhkha ʿaleyha bikdusha uvətahora
(On Shabbat: urətzeyh vəhaḥaliytzeynu bəyom hasabbat hazzeh)
ki ʾatta 'adonay tov umeytiyv lakkl vənodeh lləkha ʿal haʾaretz vəʿal hammiḥya barukh ʾatta 'adonay ʿal haʾaretz vəʿal hammiḥya

After food other than bread, grains, fruit from the seven species and wine/grape juice:
barukh ʾatta 'adonay ʾeloheynu melekh haʿolam boreyʾ nəfashot rabbot vəḥesronan ʿal kal ma shebbarata ləhaḥayot bahem nefesh kal ḥay barukh ḥey haʿolamiym
אחרי מוצרי דגן חוץ מלחם:
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם,עַל הַמִּחְיָה וְעַל הַכַּלְכָּלָה וְעַל תְּנוּבַת הַשָּׂדֶה וְעַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה שֶׁרָצִיתָ וְהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ לֶאֱכוֹל מִפִּרְיָהּ וְלִשְׂבּוֹעַ מִטּוּבָהּ. רַחֵם (נָא) יי אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, וְעַל מִזְבְּחֶךָ, וְעַל הֵיכָלֶךָ. וּבְנֵה יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקּדֶשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. וְהַעֲלֵנוּ לְתוֹכָהּ וְשַׂמְּחֵנוּ בְּבִנְיָנָהּ, וְנֹאכַל מִפִּרְיָּהּ וְנִשְׂבַּע מִטּוּבָהּ וּנְבָרֶכְךָ עָלֶיהָ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה.

בשבת: וּרְצֵה וְהַחֲלִיצֵנוּ בְּיוֹם הַשַׂבָּת הַזֶּה

כִּי אַתָּה יי טוֹב וּמֵטִיב לַכּל וְנוֹדֶה לְּךָ עַל הָאָרֶץ וְעַל הַמִּחְיָה. בָּרוּךְ אַתָּה יי, עַל הָאָרֶץ וְעַל הַמִּחְיָה.

אחרי מאכלים חוץ מלחם, יין, מיני דגן, ופירות משבעת המינים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא נְפָשׁוֹת רַבּוֹת וְחֶסְרוֹנָן עַל כָּל מָה שֶׁבָּרָאתָ לְהַחֲיוֹת בָּהֶם נֶפֶשׁ כָּל חַי, בָּרוּךְ חֵי הָעוֹלָמִים.

Translation:

After Food from any of the five grains other than bread:

Blessed art thou, O Lord our God, King of the universe, —for the sustenance and the nourishment; for the produce of the field; for the desirable, good and ample land which thou vast pleased to give as an heritage unto our fathers, that they might eat of its fruits and be satisfied with its goodness. Have mercy, O Lord our God, upon Israel thy people, upon Jerusalem thy city, upon Zion the abiding place of thy glory, upon thine altar and thy temple. Rebuild Jerusalem, the holy city, speedily in our days; lead us up thither and make us rejoice in its rebuilding. May we eat of the fruits of the land, and be satisfied with its goodness, and bless thee for it in holiness and purity. (On Sabbath say:— Be pleased to fortify us on this Sabbath day.)
For thou, O Lord, art good and beneficent unto all; and we will give thee thanks for the land, and for the sustenance. Blessed art thou, O Lord, for the land and for the sustenance.

After food other than bread, grains, fruit from the seven species and wine/grape juice:

Blessed art thou O Lord our God, King of the universe who createst many living beings with their wants, for all the means thou hast created wherewith to sustain the life of each of them. Blessed be he who is the life of all worlds.

Information:

Translation from The Standard Prayer Book tr. by Simeon Singer (1915), not in copyright, available at: http://www.sacred-texts.com/jud/spb/spb44.htm

Sheet music for the melody composed by Cantor Joshua Gluckstern-Reiss z"l for Camp Ramah in the Poconos available here: https://archive.org/stream/CantorsAssemblyJournalOfSynagogueMusic_698/v27n1-Fall-Win-2000#page/n67/mode/1up

The Recording by Rabbi Ari Chwat was posted for many years on the website www.alhamichya.org . Although the site is no longer active, we hope that posting it on Zemirot Database further's Rabbi Chwat's mission as stated below:
"Despite the frequent need to say the bracha of “Al HaMichya” in general, as well as in schools, kindergartens, and camps (eg. meals, birthday parties, snacks), we are all too familiar with the problem of children (and adults!) who have difficulty learning this bracha by heart. The problem usually stems from the length of the text and/or the similarity of it’s words to those of the benching (usually slipping around "רחם נא ה' אלוקנו על ישראל עמך...").
A simple and pleasant solution is to download the following catchy tune composed by Rav Ari Chwat, Rosh HaMidrasha of the Tal Orot (Torah Lishma) program in Michlelet Orot, to enable the easy learning of the bracha. The professional arrangement of Leib Ya’akov Rigler is enhanced by Israel’s leading musicians, and children’s choir in the background which helps kids enjoy and identify with the singers, as well as the song.The song has already proven successful in aiding hundreds, if not thousands, of children to learn the “Al HaMichya”.
Please aid us in publicizing this tune by downloading it and sharing it with others, adults, children, grandchildren, or students in schools, camps, or kindergartens.

Other albums featuring songs of Rav Ari Chwat can be ordered by tel. 02-9942205 in Israel."

Chamol

 
חמול


Chamol al ma'asecha,
vetismach be-ma'asecha,
va-yomeru lecha chosecha, be'tzadeka amoosecha,
tukdash Adon al kol ma'asecha. Ki makdishecha bikdooshatecha kidashta. Naeh lekadosh, Naeh lekadosh, pe'er mikedoshim.
חֲמוֹל עַל מַעֲשֶׂיךָ, וְתִשְׂמַח בְּמַעֲשֶׂיךָ,
וְיֹאמְרוּ לְךָ חוֹסֶיךָ, בְּצַדֶּקְךָ עֲמוּסֶיךָ,
תֻּקְדַּשׁ אָדוֹן עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ. כִּי
מַקְדִּישֶׁיךָ בִּקְדֻשָּׁתְךָ קִדַּשְׁתָּ. נָאֶה
לְקָדוֹשׁ פְּאֵר מִקְּדוֹשִׁים.

Translation:

Have compassion on Your handiwork and be happy in Your handiwork.
May those who take refuge in You, say - when You prove those born by You - 'O Master, may You be sanctified upon all Your handiwork' For with Your own holiness You have sanctified those who sanctify You. It is fitting that the Holy One be glorified by holy ones.
Pleasant to the Holy One is the glory of holy people.

Information:

Part of the High Holiday prayers. Unknown author. Said in the Ashkenazi tradition after Rosh Hashanah Musaf kedusha, as well as Musaf, Mincha, and Ne'ila of Yom Kippur.

Eil Baruch

 
אֵל בָּרוּךְ


Eil baruch g'dol dei-ah, heichin u-fa-al zo-ho-rei chama. Tov ya-tzar kavod l'shmo, m'orot natan s'vivot uzo. Pinot tz'va-av k'doshim rom'mei Shadai, tamid m'saprim k'vod Eil uk-dushato.
אֵל בָּרוּךְ גְּדוֹל דֵּעָה, הֵכִין וּפָעַל זָהֳרֵי חַמָּה. טוֹב יָצַר כָּבוֹד לִשְׁמוֹ, מְאוֹרוֹת נָתַן סְבִיבוֹת עֻזּוֹ. פִּנּוֹת צְבָאָיו קְדוֹשִׁים רוֹמְמֵי שַׁדַּי, תָּמִיד מְסַפְּרִים כְּבוֹד אֵל וּקְדֻשָּׁתוֹ.

Translation:

Our praiseworthy God with vast understanding fashioned the rays of the sun. The good light God created reflects the splendor of God; radiant lights surround the throne of God. God's heavenly servants in holiness exalt the almighty, constantly recounting God's sacred glory.

Information:

B'kol Echad 85. Weekday Shacharit.

Eil Ha-hodaot

 
אֵל הַהוֹדָאוֹת


Eil ha-hodaot, adon hashalom, m'kadeish hashabat um'vareich sh'vi'i, u-meini-ach bikdusha l'am m'dushnei oneg, zeicher l'ma-asei v'reishit.
אֵל הַהוֹדָאוֹת, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת, וּמְבָרֵךְ שְׁבִיעִי, וּמֵנִיחַ בִּקְדֻשָּׁה לְעַם מְדֻשְּׁנֵי עֹנֶג, זֵכֶר לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית.

Translation:

God deserving gratitude, the master of peace who hallows Shabbat, in holiness, granting God's gift of Shabbat to the people thus filled with delight, recalling the act of creation.

Information:

B'kol Echad 86. Friday night Ma'ariv.

Eilecha

 
אֵלֶיךָ


Eilecha Hashem Ekra, v'el Hashem Eschanan (x2),
Sh'ma Hashem v'choneni, Hashem heyeh ozer li.
אֵלֶיךָ ה' אֶקְרָא; וְאֶל- ה', אֶתְחַנָּן (x2)
שְׁמַע-ה' וְחָנֵּנִי; ה' הֱיֵה-עֹזֵר לִי.

Translation:

To you, God, I call, and to God I will plead. Hear, O God, and have mercy on me, be a a help to me!

Translation by Tom M. Oster

Information:

Psalm 30:9,11

Ein Aroch

 
אֵין עֲרוֹךְ


Ein aroch l'cha, v'ein zulatecha, efes bilt'cha umi domeh lach. Ein aroch l'cha hashem eloheinu baolam hazeh, v'ein zulat'cha malkeinu l'chayei haolam habah. Efes bilt'cha go'aleinu limot hamashiach, v'ein domeh l'cha moshieinu litchiyat hameitim.
אֵין עֲרוֹךְ לְךָ, וְאֵין זוּלָתֶֽךָ, אֶֽפֶס בִּלְתֶּֽךָ, וּמִי דּֽוֹמֶה לָּךְ. אֵין עֲרוֹךְ לְךָ, יְיָ אֱלֹהֵֽינוּ, בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְאֵין זוּלָתְךָ מַלְכֵּֽנוּ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. אֶֽפֶס בִּלְתְּךָ גּוֹאֲלֵֽנוּ לִימוֹת הַמָּשִיחַ, וְאֵין דּֽוֹמֶה לְּךָ מוֹשִׁיעֵֽנוּ לִתְחִיַּת הַמֵּתִים.

Translation:

There is no measure to you, there is no one else but you, it's impossible without you, and who can be compared to you? There is no measure to you, God our Lord, in this world, and none beside you, our King, for life in the world to come. It's impossible without you, our redeemer, for the days of the Mashiach, and none compare to you, our savior, at the resurrection of the dead.

Translation by Gabe Seed - Edited by Josh

Information:

Taken from the Shabbat morning Shacharit service in Nusach Sefard. As Reb Pesach says in the recording, this niggun is often used for the entire El Adon piyut that follows.

Ein Kamocha

 
אֵין כָּמוֹךָ


Ein ka-mo-cha va’-el-o-him A-do-nai, v’-ein k’-ma’-a-se-cha.

Mal-chut’-cha mal-chut kol ol-a-mim, u-mem-shalt’-cha b’-chol dor va-dor.

A-do-nai me-lech, A-do-nai ma-lach, A-do-nai yim-loch l’-ol-am va’-ed. A-do-nai oz l’-a-mo yi-tein, A-do-nai y’-va-reich et a-mo va-sha-lom.

Av ha-rach-a-mim, hei-ti-vah vir-tzon’-cha et Tzi-on
Tiv-neh cho-mot Y’-rush-a-lay-im, ki v’-cha l’-vad ba-tach-nu, me-lech eil ram v’-ni-sah, A-don ol-a-mim.
אֵין כָּמוֹךָ בָאֱלֹהִים אֲדֹנָי וְאֵין כְּמַעֲשֶׂיךָ.

מַלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל עוֹלָמִים וּמֶמְשַׁלְתְּךָ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר.

ה’ מֶלֶךְ. ה’ מָלָךְ. ה’ יִמְלֹךְ לְעוֹלָם וָעֶד
ה’ עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן. ה’ יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.

אַב הָרַחֲמִים, הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ אֶת צִיּוֹן. תִּבְנֶה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלָיִם. כִּי בְךָ לְבַד בָּטָחְנוּ, מֶלֶךְ אֵל רָם וְנִשָּׂא אֲדוֹן עוֹלָמִים.

Translation:

There is none like you among the gods, Adonai, and nothing like your creation.

Your kingdom is eternal, and your reign extends to every generation.

Adonai is king. Adonai was king. Adonai will be king forever and ever.

Adonai will give strength to God’s people. Adonai will bless God’s people with peace.

Parent of mercy, find favor with Zion. Rebuild the walls of Jerusalem: For we have faith in You, King, God who is exalted and lifted high, master forever.

User-contributed translation

Information:

Prayer that is said as the Torah is removed from the Ark before the reading of the Torah.

Ein Keloheinu

 
אין כאלוהינו


Ein keloheinu, ein kadoneinu, ein kemalkeinu, ein kemosheinu.

Mi keloheinu, mi kadoneinu, mi kemalkeinu, mi kemosheinu.

Nodeh leloheinu, nodeh ladoneinu, nodeh lemalkeinu, nodeh lemosheinu.

Baruch eloheinu, baruch adoneinu, baruch malkeinu, baruch mosheinu.

Ata hu eloheinu, Ata hu adoneinu, Ata hu malkeinu, Ata hu mosheinu.

Ata hu she'hiktiru avoteinu lefaneicha et ketoret hasamim.
אין כאלוהינו אין כאדונינו
אין כמלכנו אין כמושיענו

מי כאלוהינו מי כאדונינו
מי כמלכנו מי כמושיענו

נודה לאלוהינו נודה לאדונינו
נודה למלכנו נודה למושיענו

ברוך אלוהינו ברוך אדונינו
ברוך מלכנו ברוך מושיענו

אתה הוא אלוהינו אתה הוא אדונינו
אתה הוא מלכנו אתה הוא מושיענו

אתה הוא שהקטירו אבותינו לפניך את קטרת הסמים.

Translation:

There is none like our God: none like our Lord. There is none like our King: none like our Savior.

Who is like our God: who is like our Lord? Who is like our King: who is like our Savior?

We will give thanks unto our God: we will give thanks unto our Lord. We will give thanks unto our King: we will give thanks unto our Savior.

Blessed be our God: blessed be our Lord. Blessed be our King: blessed be our Savior.

Thou art our God: thou art our Lord. Thou art our King: thou art our Savior.

Thou art the one before whom our ancestors made the fragrant offering of incense.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From the Musaf service. The first letter of the first three verses form the word AMEN.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Alexander Massey's recording is his own composition of a 2-part round, in a lively 10/8 - it's easier than it sounds!

Eitz Chayim Hi

 
עֵץ חַיִּים הִיא


Eitz chayim hi lamachazikim bah, v'tom'cheha m'ushar. D'racheha darchei noam v'chol n'tivoteha shalom. Hashivenu Adonai eilecha v'nashuva, chadesh yameinu k'kedem.
עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ. וְתמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר:
דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי נעַם וְכָל נְתִיבותֶיהָ שָׁלום:
הֲשִׁיבֵנוּ ה' אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה. חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם:

Translation:

It is a tree of life for those who hold fast to it, and those who uphold it are happy. Its ways are pleasant, and all of its paths peaceful. Return us to you, God, so that we shall return, renew our days as of old.

Translation by Gabe Seed

Information:

The conclusion of the Torah service in all services of the Ashkenazi rites.

A note from Alan Kaufman regarding his recording:
"This song came about after having a dream in which I was davening in the heart of Cajun country in Lafayette, Louisiana and it was Shabbos and the Torah was taken out of the Aron Hakodesh, and there was spirited Cajun dancing and singing. I woke up and used Audacity on my computer to simulate my dream. I am playing both fiddles and mando and singing on this recording. My email is [email protected]."

El Adon

 
אֵל אָדוֹן


{א} El adon al kol hama'asim.
{ב} Baruch um'vorach befi kol neshama.

{ג} Godlo ve'tuvo lefnei (maleh) olam,
{ד} da'at u'tvuna sovevim hodo (oto).

{ה} Hamitgaeh al chayot hakodesh,
{ו} venedar bechavod al hemerkavah.

{ז} Zechut umishor lifnei kiso,
{ח} chesed ve'rachamim lifnei kvodo.

{ט} Tovim meorot shebara eloheinu,
{י} yetzaram beda'at, bevinah uvhaskel.

{כ} Koach u'gvurah natan bahem,
{ל} lihiyot moshlim bekerev tevel.

{מ} Mele'eim ziv, umfikim noga.
{נ} Naeh zivam bechol haolam.

{ס} Semechim betzetam, vesasim bevoam,
{ע} osim be'eimah retzon konam.

{פ} Pe'er ve'chabod notnim lishmo.
{צ} Tsoholah verinah lezecher malchuto.

{ק} Karah le'shemesh vayizrach or,
{ר} ra'ah vehitkin tzurat halvanah.

{ש} Shevach notnim lo kol tzevah marom.
{ת} Tiferet u'gedulah serafim ve'ofanim ve'chayot hakodesh.
אֵל אָדוֹן עַל כָּל הַמַּעֲשִׂים.
בָּרוּךְ וּמְברָךְ בְּפִי כָּל נְּשָׁמָה.

גָּדְלוֹ וְטוּבוֹ מלא עוֹלָם.
דַּעַת וּתְבוּנָה סוֹבְבִים אוֹתוֹ.

הַמִּתְגָּאֶה עַל חַיּוֹת הַקּדֶשׁ.
וְנֶהְדָּר בְּכָבוֹד עַל הַמֶּרְכָּבָה.

זְכוּת וּמִישׁוֹר לִפְנֵי כִסְאוֹ.
חֶסֶד וְרַחֲמִים מָלֵא כְבוֹדוֹ.

טוֹבִים מְאוֹרוֹת שֶׁבָּרָא אֱלהֵינוּ.
יְצָרָם בְּדַעַת בְּבִינָה וּבְהַשְׂכֵּל.

כּחַ וּגְבוּרָה נָתַן בָּהֶם.
לִהְיוֹת מוֹשְׁלִים בְּקֶרֶב תֵּבֵל.

מְלֵאִים זִיו וּמְפִיקִים נוֹגַהּ.
נָאֶה זִיוָם בְּכָל הָעוֹלָם.

שְׂמֵחִים בְּצֵאתָם וְשָׂשִׂים בְּבוֹאָם.
עשִׂים בְּאֵימָה רְצוֹן קוֹנָם.

פְּאֵר וְכָבוֹד נוֹתְנִים לִשְׁמוֹ.
צָהֳלָה וְרִנָּה לְזֵכֶר מַלְכוּתוֹ.

קָרָא לַשֶּׁמֶשׁ וַיִּזְרַח אוֹר.
רָאָה וְהִתְקִין צוּרַת הַלְּבָנָה.

שֶׁבַח נוֹתְנִים לוֹ כָּל צְבָא מָרוֹם.
תִּפְאֶרֶת וּגְדֻלָּה שְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקּדֶשׁ.

Translation:

{א} A gentle Lord of all that is
{ב} Blessed and loved by each soul alive.
{ג} Great and good You fill all space.
{ד} Delight there is in knowing You.

{ה} How You transcend all holy life
{ו} Which bears You high above any throne
{ז} Zekhut and equity radiate from You
{ח} Hesed and compassion the worlds reflect.

{ט} The stars and the planets You made to give light
{י} You formed them all conscious, all worthy and wise
{כ} Knowledge and power You gave them to shine
{ל} Like powerful assistants they serve You in space.

{מ} Much light and energy they radiate forth
{נ} No place is untouched by their gentle rays
{ס} So joyful their path is, so happy their course
{ע} En route to fulfill their Creator's command.

{פ} Praising Your glory, they honor Your name
{צ} Singing Your Majesty's anthem of joy.
{ק} Quietly suns shine to answer Your call
{ר} Reflections of moonlight change size at Your word.

{ש} Seraphim, angels, and all heavenly hosts
{ת} They praise You in concert with Sfirot on high

All elements Mingle
their harmonious tune
Nature and mankind the rhythm provide.

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, from the open source siddur Tehillat Hashem Yedaber Pi

Information:

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. The translation is part of the work Siddur Tehilat Hashem Y'daber Pi hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License. Please read the terms of the license before sharing.
***
This piyut immediately follows Ein Aroch in the Sabbath Morning liturgy and the two songs are often sung together.

Eli Atah

 
אלי אתה


Eli atah v'odeka, elohai aromemeka. Hodu l'adonai (lashem) ki tov, ki l'olam chasdo.
אֵלִי אַתָּה וְאודֶךָּ. אֱלהַי אֲרומְמֶךָּ.

הודוּ לה' כִּי טוב. כִּי לְעולָם חַסְדּו.

Translation:

You are my God, and I will thank you, my Lord and I will praise you. Give thanks to God for He is good, his kindness is everlasting.

Translation by Gabe Seed

Information:

From Hallel, Psalm 118

Elohai Neshama

 
אֵלֹהַי נְשָׁמָה


Elohai n'shama shenata'ta bi t'hora hi.

Ata b’ratah, ata y’tzartah,
Ata b’ratah, ata y’tzartah, ata n’fachtah bi
v’ata m’shamrah b’kirbi
v’ata atid litelah mimeni ulehachazirah bi leatid lavo.
אֱלהַי. נְשָׁמָה שֶׁנָּתַתָּ בִּי טְהורָה הִיא.

אַתָּה בְרָאתָהּ, אַתָּה יְצַרְתָּהּ,
אַתָּה נְפַחְתָּהּ בִּי,
וְאַתָּה מְשַׁמְּרָהּ בְּקִרְבִּי,
וְאַתָּה עָתִיד לִטְּלָהּ מִמֶּנִּי, וּלְהַחֲזִירָהּ בִּי לֶעָתִיד לָבוֹא

Translation:

O my God, the soul which thou gavest me is pure.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

You created it, you designed it, you breathed it into me, you guard it within me, and you will take it from me, but return it to me eternally. (User-contributed translation)

Elyonim Sasu

 
עליונים ששו


Elyonim Sasu v'sachtomin alzu, b'kabalas Torah haketuvah miSinai

To'ar kallah m'od nisalah b'kabalas yom zeh aseres devarim
עליונים ששו ותחתונים עלזו בקבלת תורה הכתובה מסיני
תואר כלה מאד נתעלה בקבלת יום זה עשרת דברים

Translation:

The Higher Realms rejoiced and the Lower Realms exulted when the written Torah was accepted from Sinai.

The beautiful bride was very much elevated when, on that day, the Ten Commandments were received.

(User-contributed translation)

Information:

From the Shavuos liturgy. Often sung to various tunes in Hasidic communities on Shavuos.

Emet

 
אֶמֶת


Emet atah hu rishon v'atah hu acharon,
Umi-bal-adecha ein lanu melech go-eil umoshiah.
אֱמֶת אַתָּה הוּא רִאשׁוֹן וְאַתָּה הוּא אַחֲרוֹן,
ָוּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ
גוֹאֵל וּמוֹשִיע.

Translation:

You are the first, You are the last, and besides You, we have no king or redeemer.
(B'kol Echad, pg 83).

Information:

From morning liturgy, bracha after the Sh'ma.

G'vurot

 
גְּבוּרוֹת


Atah gibor l’olam, Adonai,
m’chayeih meitim atah,
rav l’hoshia.

[Winter] - Mashiv haruach u'morid hageshem.
[Summer; some only say in Israel] - Morid hatal.

M’chalkeil chayim b’chesed,
m’chayeih meithim
b’rachamim rabim, someich noflim,
v’rofei cholim, umatir asurim,
um’kayeim emunato lisheinei afar.
Mi chamocha baal g’vurot
umi domeh lach, melech meimit
um’chayeh umatzmiach y’shuah.
V’ne-eman atah l’hachayot meitim.
Baruch atah, Adonai, m’chayeih hameitim.

Some say "hakol" instead of "meitim."
אַתָּה גִּבּוֹר לְעוֹלָם, אֲדֹנָי,
מְחַיֵּה מֵתִים אַתָּה,
רַב לְהוֹשִֽׁיעַ.

חורף – מַשִּׁיב הָרֽוּחַ וּמוֹרִיד הַגֶּֽשֶׁם.
קיץ – מוֹרִיד הַטַּל.

מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶֽסֶד,
מְחַיֵּה מֵתִים
בְּרַחֲמִים רַבִּים, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים,
וְרוֹפֵא חוֹלִים, וּמַתִּיר אֲסוּרִים,
וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתוֹ לִישֵׁנֵי עָפָר.
מִי כָמֽוֹךָ בַּֽעַל גְּבוּרוֹת
וּמִי דּֽוֹמֶה לָּךְ, מֶֽלֶךְ מֵמִית
וּמְחַיֶּה וּמַצְמִֽיחַ יְשׁוּעָה.
וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיוֹת מֵתִים.
בָּרוּךְ אַתָּה, יְיָ, מְחַיֵּה הַמֵּתִים.

יש אומרים "הַכֹּל" במקום "מֵּתִים."

Translation:

You, O Lord, are mighty for ever, you bring life to the dead, you are mighty to save,

In the winter: You cause the wind to blow and the rain to fall.
In the summer: You cause the dew to fall.

You sustain the living with lovingkindness, you bring life to the dead with great mercy, you support the falling, you heal the sick, and free those in bondage, and keep your faith to them that sleep in the dust.

Who is like you, Lord of mighty acts, and who resembles thee, O King, who brings death and life, and causes salvation to spring forth?

Yes, you faithfully bring life to the dead. Blessed art thou, O Lord, who brings life to the dead.

Some substitute "gives life to all" for "bring life to the dead."

Trans​lation based on the Authorize​d Daily Prayer Book by Simeon Singer, published​ in 1890 (now in public domain)

Information:

The words "matir asurim" have several meanings. "Matir asurim" could refer to freeing those in bondage. It could also refer to making something that was once prohibited now permitted. Or, combining aspects of the two connotations of the phrase, God rehabilitates outlaws.
With faith, those who have erred in the past and served their punishment can get back on the right track. And others in society, realizing that every human has a divine spark, must treat those individuals also as God's creation.

Guard my tongue

 
אלהי נצור לשוני מרע


Elohai netzor lishoni mayra
אלהי נצור לשוני מרע.

Translation:

O my God! Guard my tongue from evil.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Part of the Amidah

Ha Lachma Anya

 
הא לחמא עניא


Ha lachma anya di achalu avhatana b'ar'a d'mitzrayim.

Kol dichfin yeitei v'yeichol, kol ditz'rich yeitei v'yif'sach

Hashata hacha,l'shana haba'a b'ar'a d'yisrael.

Hashata av'dei, l'shana haba'a b'nei chorin.
הָא לַחְמָא עַנְיָא דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם.

כָּל דִכְפִין יֵיתֵי וְיֵיכֹל, כָּל דִצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח.

הָשַׁתָּא הָכָא, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל.

הָשַׁתָּא עַבְדֵי, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּנֵי חוֹרִין.

Translation:

This is the lachma anya [literally "poor bread," could be translated "bread of affliction" or could mean a simple/unleavened bread] that our ancestors ate in the land of Egypt.

All who are hungry - come and eat, all who are in need - come and celebrate Passover [or could mean "eat the Passover offering"].

Now we are here, next year may we be in the Land of Israel.

Now we are slaves, next year may we be free.

User-contributed translation

Information:

Sung at the beginning of the seder.

For more Passover songs see haggadot.com

HaAderet VeHaemunah

 
הָאַדֶּרֶת וְהָאֱמוּנָה


Haderet v'haemunah l'chai olamim.
Habinah v'habracha l'chai olamim.
Hagavah v'hag'dulah l'chai olamim.
Hadeah v'hadibur l'chai olamim.
Hahod v'hehadar l'chai olamim.
Haviud v'havatikut l'chai olamim.
Hazach v'hazohar l'chai olamim.
Hachayil v'hachosen l'chai olamim.
Hateches v'hatohar l'chai olamim.
Hayichud v'hayir'ah l'chai olamim.
Haketer v'hakavod l'chai olamim.
Ham'lucha v'hamemshalah l'chai olamim.
Hanoi v'hanetzach l'chai olamim.
Hasigui v'hasegev l'chai olamim.
Haoz v'ha'anavah l'chai olamim.
Hap'dut v'hap'er l'chai olamim.
Hatz'vi v'hatzedek l'chai olamim.
Hak'riah v'hak'dushah l'chai olamim.
Haron v'harom'mut l'chai olamim.
Hashir v'hashevach l'chai olamim.
Hat'hilah v'hatif'eret l'chai olamim.
הָאַדֶּֽרֶת וְהָאֱמוּנָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַבִּינָה וְהַבְּרָכָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַגַּאֲוָה וְהַגְּדֻלָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַדֵּעָה וְהַדִּבּוּר לְחַי עוֹלָמִים.
הַהוֹד וְהֶהָדָר לְחַי עוֹלָמִים.
הַוַּֽעַד וְהַוָּתִיקוּת לְחַי עוֹלָמִים.
הַזָּךְ וְהַזֹּֽהַר לְחַי עוֹלָמִים.
הַחַֽיִל וְהַחֹֽסֶן לְחַי עוֹלָמִים.
הַטֶּֽכֶס וְהַטֹּֽהַר לְחַי עוֹלָמִים.
הַיִּחוּד וְהַיִּרְאָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַכֶּֽתֶר וְהַכָּבוֹד לְחַי עוֹלָמִים.
הַלֶּֽקַח וְהַלִּבּוּב לְחַי עוֹלָמִים.
הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַנּוֹי וְהַנֵּֽצַח לְחַי עוֹלָמִים.
הַסִּגּוּי וְהַשֶּֽׂגֶב לְחַי עוֹלָמִים.
הָעֹז וְהָעֲנָוָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַפְּדוּת וְהַפְּאֵר לְחַי עוֹלָמִים.
הַצְּבִי וְהַצֶּֽדֶק לְחַי עוֹלָמִים.
הַקְּרִיאָה וְהַקְּדֻשָּׁה לְחַי עוֹלָמִים.
הָרֹן וְהָרוֹמֵמוּת לְחַי עוֹלָמִים.
הַשִּׁיר וְהַשֶּֽׁבַח לְחַי עוֹלָמִים.
הַתְּהִלָּה וְהַתִּפְאֶֽרֶת לְחַי עוֹלָמִים.

Information:

This piyut, which is sung by many at tishes and on simchat torah, and is normally recited in p'sukei d'zimrah in nusach s'fard on Shabbat and Yom Tov.


Habeit/Gaze

 
הבט


Habeit Mishamayim U'Reeh Ki Hayinu L'Ag VaKeles BaGoyim

Nechshavnu KeTzon LeTevach Yuval
Laharog U'LeAbed U'LeMaka U'LeCheirpah

U'VChol Zot Shimcha Lo Shachachnu Na Al Tishcacheinu
הבט משמים וראה כי היינו לעג וקלס בגוים

נחשבנו כצאן לטבח יובל
להרג ולאבד ולמכה ולחרפה

ובכל זאת שמך לא שכחנו נא אל תשכחנו

Translation:

Gaze upon us from Heaven and see,
Behold we are mocked and scorned among nations
We are thought of as sheep to slaughter for tribute
To kill and destroy and erase and to shame
But throughout out all this, we did not forget your name; please do not forget us.

(User-contributed translation)

Haleluyah (Psalm 148)

 
הַלְלוּיָהּ


Haleluya
Halelu et adonai min hashamayim, haleluhu bameromim.
Haleluhu kol melachav, haleluhu kol tzeva'av
Haleluhu shemesh veyareach, haleluhu kol kochvei or.
Haleluhu sheme hashamayim ve hamayim asher me'al hashamayim
Yihallelu et shem adonai ki hu tziva venivraoo
Vya'amidem la'ad leolam chok natan velo ya'avor.
הַלְלוּיָהּ
הַלְלוּ אֶת יי מִן הַשָּׁמַיִם הַלְלוּהוּ בַּמְּרוֹמִים
הַלְלוּהוּ כָל מַלְאָכָיו הַלְלוּהוּ כָּל צְבָאָו
הַלְלוּהוּ שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ הַלְלוּהוּ כָּל כּוֹכְבֵי אוֹר
הַלְלוּהוּ שְׁמֵי הַשָּׁמָיִם וְהַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל הַשָּׁמָיִם
יְהַלְלוּ אֶת שֵׁם יי כִּי הוּא צִוָּה וְנִבְרָאוּ
וַיַּעֲמִידֵם לָעַד לְעוֹלָם חָק נָתַן וְלֹא יַעֲבוֹר

Translation:

Hallelujah.
Praise ye the LORD from the heavens; praise Him in the heights.
Praise ye Him, all His angels; praise ye Him, all His hosts.
Praise ye Him, sun and moon; praise Him, all ye stars of light.
Praise Him, ye heavens of heavens, and ye waters that are above the heavens.
Let them praise the name of the LORD; for He commanded, and they were created.
He hath also established them for ever and ever; He hath made a decree which shall not be transgressed.

Pslam 148:1-6
Translation from JPS 1917

Halleluyah (Psalm 150)

 
הללוי-ה


Halleluyah
Hallelu ayl b'kadsho
Halleluhu bir'kiya uzo
Halleluhu big-vuratav
Halleluhu k'rov gudlo
Halleluhu b'tayka shofar
Halleluhu b'nayvel v'kinor
Halleluhu b'tof u'makol
Halleluhu b'minim v'ugav
Halleluhu b'tzil-tz'lay shama
Halleluhu b'tzil-tz'lay t'ruah
Kol han'shama T'hallel yah
Halleluyah
הללוי-ה
הללו א-ל בקדשו
הללוהו ברקיע עזו
הללוהו בגבורתיו
הללוהו כרב גדלו
הללוהו בתקע שופר
הללוהו בנבל וכינור
הללוהו בתף ומחול
הללוהו במינם ועגו
הללוהו בצלצלי שמע
הללוהו בצלצלי תרועה
כל הנשמה תהלל י-ה
הללוי-ה

Translation:

Hallelujah.
Praise God in His sanctuary; praise Him in the firmament of His power.
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to His abundant greatness.
Praise Him with the blast of the horn; praise Him with the psaltery and harp.
Praise Him with the timbrel and dance; praise Him with stringed instruments and the pipe.
Praise Him with the loud-sounding cymbals; praise Him with the clanging cymbals.
Let every thing that hath breath praise the Lord.
Hallelujah.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 150

Haneshama Lach

 
הַנְשָמָה לָך


Haneshamah Lach Vehagoof po'olach, Chusah Al Amalach
הַנְשָמָה לָך וְהַגוּף פְּעֳלָך חוּסָה עַל עָמָלָך

Translation:

The soul is Yours, and the body is Your handiwork, have mercy on the fruit of Your labors.

Translation by Gabe Seed

Information:

Taken from the selichot prayers recited during the High Holiday season.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

More tunes from Stanley Estrin can be found on You Tube at High Holidays Shaliach Tzibbur.

Hashkivenu

 
הַשְׁכִּיבֵנוּ


Sephardi:

Hashkivenu avinu l'shalom.
V'ha'amidenu malkenu l'ḥayim tovim u'shalom.

Ufros 'aleynu sukat shlomekha, v'taqnenu betsah tovah milfanekha,
v'hoshiyenu m'herah l'ma'an shmekha.

V'hagen ba'adeynu, 'aleynu sukat raḥamim v'shalom.

Barukh atah adonay, hapores sukat shalom 'aleynu v'al 'amo yisra'el v'al yerushalayim.

Amen.

***
Ashkenazi:

Hashkiveinu Adonai Eloheinu leshalom.
V'ha'amidenu malkenu l'ḥayim.

Ufros 'aleynu sukat shlomekha, v'taqnenu betsah tovah milfanekha,
v'hoshiyenu m'herah l'ma'an shmekha.

V'hagen ba'adeynu, vehaser meialeinu oyev, dever, vecherev, vera'av, ve'yagon, ve'haser satan milifaneinu u'meachoreinu, uvetzel kenafecha tastireinu.

Ki el shomreinu u'matzileinu atah, ki el melech chanun ve'rachum atah. U'shmor tzeiteinu u'voeinu, lechayim ul'shalom, me'atah ve'ad olam.

Ufros aleynu sukat shelomecha.
Barukh atah adonay, hapores sukat shalom 'aleynu v'al kol 'amo yisra'el v'al yerushalayim.
ספרדי:

הַשְׁכִּיבֵנוּ אָבִינוּ לְשָׁלוֹם.
וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם.

וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ,
וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ.

וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ, וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת רַחֲמִים וְשָׁלום.

בָּרוּךְ אַתָּה יי, הַפּוֹרֵשׂ סֻכַּת שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְעַל יְרוּשָׁלָיִם.

אָמֵן.


***
אשכנזי:

הַַשְׁכִּיבֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ לְשָׁלוֹם
וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים.

וּפְרוֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ.

וְהָגֵן בַּעַדֵנוּ, וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אוֹיֵב, דֶבֶר, וְחֶרֶב, וְרָעָב וְיָגוֹן, וְהָסֵר שָׂטָן מִלְפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵנוּ, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ.

כִּי אֵל שׁוֹמְרֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ אָתָּה, כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה, וּשְׁמוֹר צֵאתֵנוּ וּבוֹאֵנוּ, לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.

וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, הַפּוֹרֵשׂ סֻכַּת שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְעַל יְִרוּשָׂלָיִם.

Translation:

Sephardi:

Cause us to lie down, O our Father! in peace; and raise us up, O our King! to a happy and peaceful life. O spread thy pavilion of peace over us, and direct us with good counsel from thy presence! and save us speedily, for the sake of thy name. O shield us, and spread thy pavilion of mercy and peace over us.

Blessed art thou, O Lord! who spreadest thy pavilion of peace over us, and over thy people Israel, and Jerusalem. Amen.

Translation from Siddur Sifte Tsadikim,​​ by Isaac Leeser (1837) (public domain).
***
Ashkenazi:

Cause us to lie down, O Lord our God, in peace; and raise us up, O our King! to life.

O spread thy pavilion of peace over us, and direct us with good counsel from thy presence! and save us speedily, for the sake of thy name.

O shield us, and remove from us enemies, pestilence, the sword, hunger, and sorrow. And remove the evil from before us and behind us, and shelter us in thy wings' shadow.

For thou art our protector and savior, for thou art a gracious and merciful king. Guard us in our goings and comings, for life, and peace, for now and forever more.

And spread thy pavilion of peace over us. Blessed art thou, O Lord! who spreadest thy pavilion of peace over us, and over thy people Israel, and Jerusalem. Amen.

Translation modified from the above translation by Leeser to match the Ashkenazi version.

Information:

Sephardi version of the text is in the tradition of the Western Sephardi Jews, from Siddur Sifte Tsadikim.

Tune labeled "By Craig Taubman" is by Craig Taubman. Posted with permission of the composer. This is the authentic version of the song. Otir also sings a version of this tune.

Hatov

 
הַטּוֹב


Hatov, ki lo chalu ramecha, v'ham'racheim, ki lo tamu chasadecha, ki mei-olam kivinu lach.
הַטּוֹב, כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ, וְהַמְרַחֵם, כִּי לֹא תַמּוּ חֲסָדֶיךָ, כּי מֵעוֹלָם קִוּינוּ לָךְ.

Translation:

You are beneficent with boundless mercy and love. From of old we have always placed our hope in You.

Rabbinical Assembly 1961 Weekday Prayer Book (public domain)

Information:

Eighteenth bracha of the Weekday Shmoneh Esrei.

Song is found on B'kol Echad, pg 84


Havdalah

 
הַבְדָּלָה


Hinei el y'shuati,
ev'tach v'lo ef'chad,

ki ozi v'zimrat Adonai,
Adonai vay'hi li li'shua

Ushav'tem mayim b'sason, mima'anei ha-y'shua.

L'Adonai ha-y'shua,
al am'cha birchatecha selah.

Adonai tz'va'ot, imanu, misgav lanu, Elohei Ya'akov Selah.

Adonai tz'va'ot, ashrei adam boteach bach.

Adonai hoshiah, haMelech ya'aneinu v'yom koreinu.

LaY'hudim, hay'tah orah, v'simcha v'sason,
vikar Ken tih'yeh lanu.

Kos Y'shu'ot esah, uv'sheim Adonai ekra.


Barukh atta Adonai eloheinu melekh ha‘olam bo-ray peri haggafen.

Barukh atta Adonai eloheinu melekh ha‘olam bor-ray minei veśamim.

Barukh atta Adonai eloheinu melekh ha‘olam bo-ray me’orei ha’esh.

Barukh atta Adonai, eloheinu melekh ha‘olam, hammavdil bein ḳodesh lekḥol bein or leḥoshekh, bein yiśra’el la‘amim, bein yom hashshevi‘i lesheshet yeme hamma‘aśeh. Barukh atta Adonai, hammavdil bein ḳodesh lekḥol.
הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי, אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד,

כִּי עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְיָ, וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה.

וּשְׁאַבְתֶּם מַֽיִם בְּשָׂשׂוֹן, מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה.

לַייָ הַיְשׁוּעָה, עַל עַמְּךָ בִרְכָתֶֽךָ סֶּֽלָה.

יְיָ צְבָאוֹת עִמָּֽנוּ, מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶֽלָה.

יְיָ צְבָאוֹת, אַשְרֵי אָדָם בֹּטֵֽחַ בָּךְ. יְיָ הוֹשִֽׁיעָה, הַמֶּֽלֶךְ יַעֲנֵֽנוּ בְיוֹם קָרְאֵֽנוּ.

לַיְּהוּדִים הָיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן וִיקָר.

כֵּן תִּהְיֶה לָּֽנוּ. כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא, וּבְשֵׁם יְיָ אֶקְרָא.





בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּֽפֶן.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא מִינֵי בְשָׂמִים.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, הַמַּבְדִיל בֵּין קֹֽדֶשׁ לְחוֹל, בֵּין אוֹר לְחֹֽשֶׁךְ, בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים, בֵּין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵֽׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, הַמַּבְדִיל בֵּין קֹֽדֶשׁ לְחוֹל.

Translation:

Behold! God is my deliverance, I trust in Him and I am not afraid. God is my strength and song, He will be my deliverance. You shall draw water in joy from the waters of deliverance. Deliverance is God's, for His nation that is his praise, Selah.
The Lord of Hosts is with us, He is our support, the God of Jacob, Selah.
The Lord of Hosts, praiseworthy is the one who trusts in Him. The Lord will save, the King will answer on the day that we call. There was light, joy, gladness and honor for the Jews - so may there be for us.
I will raise up the cup of deliverance, and call in the name the Lord.

With the permission of my masters and teachers:

Praised are You, Lord, King of the Universe, Who creates the fruit of the vine.

Praised are You, Lord, King of the Universe, Who creates fragrant species.

Praised are You, Lord, King of the Universe, Who created the light of the flame.

Praised are You, Lord, King of the Universe, Who distinguishes between sacred and profane, light and darkness, Israel and the nations, between the Seventh Day and the six days of creation. Praised are you, Lord, who distinguishes between sacred and profane.

Translation by Gabe Seed

Information:

The tune recorded below is by Debbie Friedman. The Zemirot Database has obtained licenses for this use from the Deborah Lynn Friedman Trust

Haven Yakir Li

 
הֲבֵן יַקִּיר לִי


Haven yakir li Efraim, im yeled sha'ashu'im; ki midei dab'ri bo, zachor ezkerenu od, al ken hamu meai lo, rachem arachamenu n'um hashem.
הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשׁוּעִים כִּי מִדֵּי דַבְּרִי בּו זָכר אֶזְכְּרֶנּוּ עוֹד עַל כֵּן הָמוּ מֵעַי לו רַחֵם אֲרַחֲמֶנּוּ נְאֻם ה':

Translation:

Is it because Ephraim is my beloved son, or that he is such a lovely child, that whenever I mention him, I yearn for him more and more?
NSCY bencher, pg 105

Information:

Taken from Jeremiah 31:20, also found in the Zichronot section of the Musaf amidah for Rosh Hashanah. Tune below was written by Abie Rotenberg and Dveykus Band. Licensed for streaming and downloading on the Zemirot Database.

Hineh Mah Tov

 
הִנֵּה מַה טּוֹב


Hineh Mah tov umah na'im shevet achim gam yachad.
הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָעִים שֶבֶת אַחִים גַם יָחַד.

Translation:

Yea, how good and how pleasant it is for brothers and sisters to dwell together in unity!

Information:

Lyrics: Psalms 133:1

Hodu Ladonai

 
הֹדוּ לַה׳


Hodu ladonai ki tov,
ki l'olam chasdo. Yomar-na Yisrael, ki l'olam chasdo.
Yomru-na beit aharon, ki l'olam chasdo. Yomru-na yirei adonai, ki l'olam chasdo.
הֹדוּ לַה׳ כִּי טוֹב, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
יֹאמַר-נָא יִשְׁרָאֵל, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.
יֹאמְרוּ-נָא בֵית אַהֲרֹן, כּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.
יֹאמְרוּ-נָא יִרְאֵי ה׳, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.

Translation:

O Give Thanks unto the Lord for God is good,
For God's mercy endures forever.
Let Israel say now:
God's lovingkindness endures forever.
Let now the house of Aaron say:
God's lovingkindness endures forever.
Let them that revere the Lord say:
God's lovingkindness endures forever.
(B'kol Echad, page 86)

Information:

Psalm 118:1-4

Hoshia Et Amecha

 
הושִׁיעָה אֶת עַמֶּךָ


Hoshia et amecha,
uvarech et nachlatecha,
ur'em v'nas'em ad haolam.
הושִׁיעָה אֶת עַמֶּךָ
וּבָרֵךְ אֶת נַחֲלָתֶךָ.
וּרְעֵם וְנַשְּׂאֵם עַד הָעוֹלָם.

Translation:

Save Thy people, and bless Thine inheritance;
and tend them, and carry them for ever.

Psalms 28:9

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Taken from p'sukei d'zimra and the Hoshanot service. From Psalms 28.

Tune composed by Rabbi Avraham Twerski Zt"l

Hu Eloheinu

 
הוא אלהינו


Hu eloheinu, hu avinu, hu malkeinu, hu moshieinu, hu yoshieinu veyigaleinu, sheinit bekarov, veyashmieinu berachamav le'einei kol chai leimor: hen ga'alti etchem acharit kivareishit lehiyot lachem le'elokim.
הוא אלהינו, הוא אבינו, הוא מלכנו, הוא מושיענו, הוא יושיענו ויגאלנו שנית בקרוב, וישמיענו ברחמיו לעיני כל חי לאמר: הן גאלתי אתכם אחרית כבראשית להיות לכם לאלקים

Translation:

He is our God; he is our Father; he is our King; he is our Saviour; and he will deliver us and redeem us a second time, soon, and he of his mercy will let us hear a second time, in the presence of all living (his promise):
"I have finally redeemed you, as in the beginning, to be to you for a God."

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain), modified because this version is different

Information:

Lyrics: Kedusha on Shabbes, according to the nusach of Chabad
Composer of melody: Lubavitcher Rebbe

Ivdu

 
עִבְדוּ


Ivdu et HaShem besimcha bo'u lefanav birnana.

Ki tov Hashem l'olam chasdo v'ad dor vador emunato
עִבְדוּ אֶת-ה׳ בְּשִׂמְחָה בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה.

כִּי־טוֹב ה׳ לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וְעַד־דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתוֹ׃

Translation:

Serve God with happiness, come before Him with joy.
(Translation by Gabe Seed)
Psalms 100:2

For the LORD is good; His mercy endureth for ever; and His faithfulness unto all generations.
Jewish Publication Society 1917 Translation (in the public domain)
Psalms 100:5

Information:

Video below by Zevi Kaufman


Video below Soulful Acappella · Tzvi Silberstein · Yitzchok Rosenthal


Video below featuring Yerachmiel Begun & The Miami Boys Choir


Kaddish

 
קדיש


Yitgadal ve'yitkadash
shmeh rabah.

Be'almah di'vra kirutei
veyamlich malchuteh.

Bechayechon uvyomeichon
uvchayei dechol beit
yisrael, bagalah uvisman
kariv veimru amen.

Yeheh shmeh rabah
mevorach leolam ulolmei
almayah.

Yitbarach veyishtabach
veyitpa'ar ve'yitromam
veyitnaseh veyithadar
veyitaleh veyithallal,
shmeh dekudesha,
brich hu.

Le'eilah (u'leila) min kol birchata
veshirata, tushbechata
ve'nechemata, damiran
bealmah veimru amen.

*** end here Chatzi Kaddish ***



Kaddish Shalem: [Titkabel Tz'lotehon Uvautehon d'chol beit Yisrael kodam avuhon divishmaya veimru amen.]

Kaddish Derabanan: {Al yisrael v'al rabanan v'al talmideihon ve'al kol talmidei talmideihon. Ve'al kol ma'an de'oskin be'oraita. Di ve'atra hadein ve'di vechol atar ve'atar, yehe lehon u'lechon shelama raba, china ve'chisda ve'rachamin, ve'chayin arichin umezonei revichei u'furkana min kadam avuhon di vishmaya, veimru amen.}

Yeheh shlama raba min
shemaya vechayim aleinu
ve'al kol yisrael veimru
amen.

Oseh (ha)shalom bimromav,
hu ya'aseh shalom aleinu
veal kol yisrael, vimru
amen.
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ
שְׁמֵהּ רַבָּא.

בְּעָלְמָא דִי בְרָא כִּרְעוּתֵהּ
וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ.

בְּחַיֵיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן
וּבְחַיֵי דְּכָל בֵּית
יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגַלָא וּבִזְמַן
קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן.

יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא
מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי
עָלְמַיָא.

יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח
וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם
וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר
וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל,
שְׁמֵהּ דְּקוּדְשָׁא
בְּרִיךְ הוּא.

לְעֵילָא (וּלְעֵילָא) מִן כָּל בִּרְכָתָא
וְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא
וְנֶחָמָתָא, דַאֲמִירָן
בְּעָלְמָא וְאִמְרוּ אַמֵן.

[תִּתְקַבַּל צְלותְהון וּבָעוּתְהון דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל קֳדָם אֲבוּהון דִּי בִשְׁמַיָּא, וְאִמְרוּ אָמֵן: ]

{עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. וְעַל כָּל מָאן דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא. דִּי בְאַתְרָא הָדֵין וְדִי בְכָל אָתָר וְאָתָר, יְהֵא לְהוֹן וּלְכוֹן שְׁלָמָא רַבָּא חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמִין, וְחַיִּין אֲרִיכִין וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי וּפֻרְקָנָא מִן קֳדָם אֲבוּהוֹן דִּי בִשְׁמַיָּא, וְאִמְרוּ אָמֵן.}

יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן
שְׁמַיָא וְחַיִּים עָלֵינוּ
וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ
אָמֵן.

עוֹשֶׂה (ה)שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו
הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ
וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְאִמְרוּ
אָמֵן.

Translation:

Magnified and sanctified be his great name.

In the world which he hath created according to his will, may he establish his kingdom.

During your life and during your days, and during the life of all the house of Israel, even speedily and at a near time, and say ye, Amen.

Let his great name be blessed for ever and to all eternity.

Blessed, praised and glorified, exalted, extolled and honored, magnified and lauded be the name of the Holy One, blessed be he.

Though he be high above all the blessings and hymns, praises and consolations, which are uttered in the world; and say ye, Amen.

[May the prayers and requests of all of the House of Israel be accepted before their father in Heaven; and say ye, Amen.]

{Unto Israel and its rabbis, and all their students, and all of their students' students, and everyone who studies the Torah, in this place and in every place, may there be for us and for them, a great peace, favor and lovingkindness and compassion, long life and abundant food, and salvation, in front of their father in heaven; and say ye, Amen.}

May there be abundant peace from heaven, and life for us and for all Israel; and say ye, Amen.

He who maketh (the) peace in his high places, may he make peace for us and for all Israel; and say ye, Amen.

Translation adapted from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain) with additions

Information:

Hatzi Kaddish (Half Kaddish) - omit last 3 paragrahs (end after "damiran bealmah veimru amen.")
Kaddish Yatom (Mourner's Kaddish) - omit paragraph in brackets.
Kaddish Derabanan (Rabbi's Kaddish) - Omit paragraph in square brackets, add paragraph in squiggly brackets
Kaddish Shalem (Full Kaddish) - Add paragraph in square brackets, omit paragraph in squiggly brackets
Rosh Hashana through Yom Kippur - add words in parenthesis.

The song is praising Hashem and is requesting to attach the prayers we did with a minyan with good intentions, to bring the final redemption closer.
Also, when a person has lived his entire life, we ask Hashem to incorporate the individual's story into the "big story." Therefore, kaddish is incorporated in the burial ceromony.
The demands are so special that the language used is Aramaic and not Hebrew. The angles understand Hebrew, but not Aramaic (Sotah 33a), so when we use Aramaic, we are speaking directly to Hashem.

Kadesheinu

 
קַדְּשֵׁנוּ


Kadesheinu bemitzvotecha, ve'tein chelkeinu betoratecha. Sabe'einu mituvecha vesamechainu bishuatecha. Vetaher libeinu leavdecha be'emet.

Vehanchileinu Adonai Eloheinu

Shabbat: Be'ahava uvratzon
Holidays: Be'simcha uvsason
Shabbat: Shabbat (u)
Holidays: Mo'adei kodshecha.

Ve'yishmechu vecha Yisrael me'kadeshei shemecha.

Baruch atah Adonai, mekadesh

Shabbat: Hashabbat (ve)
Holidays: Yisrael ve'hazemanim.
קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ. שַּׁבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ, וְשַּׁמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ. וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת.

וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהינוּ

שבת: בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן
מועדים: בְּשִּׁמְחָה וּבְשָּׁשֹּׁוֹן
שבת: שַׁבָּת (וּ)
מועדים: מוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ.

וְיִשְּׁמְחוּ בְךָ יִשְּׁרָאֵל מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, מְקַדֵּשׁ

שבת: הַשַׂבָּת (וְ)
מועדים: יִשְּׁרָאֵל וְהַזְּמַנִּים.

Keli Ata

 
קלי אתה


Kieli atah ve'odekah eloikai aromimekah.
קלי אתה ואודך אלקי ארוממך

Translation:

You are my G-d and I will give thanks to You; You are my G-d and I will exalt You.

Information:

One of the ten melodies composed by the Alter Rebbe. For more information see Chabad.org http://www.chabad.org/multimedia/media_cdo/aid/140683/jewish/Keili-Atoh.htm
Video is Avraham Fried's Keli Ata

Ki Hem Chayenu

 
כִּי הֵם חַיֵּֽינוּ


Ki hem chayenu v'orech yameinu u'va'hem negeh yomam va'laila. V'ahavt'cha al tasir memenu le'olamin.
כִּי הֵם חַיֵּֽינוּ וְאֹֽרֶךְ יָמֵֽינוּ, וּבָהֶם נֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָֽיְלָה, וְאַהֲבָתְךָ אַל תָּסִיר מִמֶּֽנּוּ לְעוֹלָמִים.

Translation:

For they are our life and the length of our days, and we will meditate on them day and night. And mayest thou never take away thy love from us.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Taken from the Ma'ariv service, in the blessing before Kriyat Shema.

Ki Hu L'vado

 
כי הוא לבדו


Ki Hu L'vado

Poel g'vurot Oseh khadashot
Ba'al milkhamot Zorey'a tz'dakot

Matzmi'akh y'shuot Borey r'fuot
Nora t'hilot Adon haniflaot
כִּי הוּא לְבַדּו
פּוֹעֵל גְּבוּרוֹת. עוֹשֶׂה חֲדָשׁות.
בַּעַל מִלְחָמות. זוֹרֵעַ צְדָקוֹת.

מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת. בּוֹרֵא רְפוּאוֹת.
נוֹרָא תְהִלּוֹת. אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת:

Translation:

For He Alone
Doer of mighty deeds. Creator of new life.
Master of wars. Planter of Kindess.

Sprouter of salvation. Creator of healing.
Awesome beyond Praise. Master of Wonders.

Information:

Written by Ethan Goldberg, 11/5/12. Uploaded by the author.

Be careful of the mixed meter! Chorus is two bars of 4/4 with one of 3/4, twice. Verse is three bars of 4/4 and one of 3/4.

Ki Mitzion

 
כִּי מִצִּיוֹן


Ki mitzion
tetze torah,
udvar Hashem mirushalayim
כִּי מִצִּיּוֹן
תֵּצֵא תוֹרָה,
וּדְבַר יְיָ מִירוּשָׁלָֽיִם.

Translation:

For out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Micah 4:2/Isaiah 2:3 and the Service for Removing the Torah from the ark.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Video below is by Shalsheles

Kiddush Friday Night

 
קידוש ליל שבת


yom hashishi vayechulu hashamayim veha'aretz vechol tezva'am.

Vayechal elohim bayom hashvi'i melachto asher asah. Vayishbot bayom hashvi'i mikol melachto asher asah.

Vayevarech elohim et yom hashvi'i vayekadesh oto. Ki vo shavat mikol melachto asher barah elohim la'asot.

Baruch atah adonai, eloheinu melech ha'olam boreh pri hagafen.

Baruch atah adonai, eloheinu melech ha'olam, asher kideshanu bemitzvotav veratzah vanu. Veshabat kodsho beahavah uvratzon hinchilanu, zicaron lema'aseh bereishit. Ki hu yom techilah lemikraei kodesh, zecher litzeeat mitzrayim. Ki vanu vahartah veotanu kidashtah mikol ha'amim. Veshabat kodshecha beahavah uvratzon hinchaltanu.

Baruch atah adonai, mekadesh ha'shabat.
יוֹם הַשִּׁשִּׁי, וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם.

וַיְכַל אֱלהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה. וַיִּשְׁבּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל מְלַאכְתּו אֲשֶׁר עָשָׂה.

וַיְבָרֶךְ אֱלהִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אתוֹ. כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא אֱלהִים לַעֲשׂוֹת.


בָּרוּךְ אַתָּה יי, אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן.

בָּרוּךְ אַתָּה יי, אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְרָצָה בָנוּ. וְשַׁבַּת קָדְשׁוֹ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן הִנְחִילָנוּ, זִכָּרוֹן לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. כִּי הוּא יוֹם תְּחִלָּה לְמִקְרָאֵי קדֶשׁ זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים וְשַׁבַּת קָדְשְׁךָ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן הִנְחַלְתָּנוּ.

בָּרוּךְ אַתָּה יי, מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת.

Translation:

(And it was evening and it was morning) the sixth day.

And the heaven and the earth were finished and all their host.

And on the seventh day God had finished the work which God had made; and God rested on the seventh day from all the work which God had made.

And God blessed the seventh day, and hallowed it, because God rested thereon from all the work which God had created and made.

With the permission of my masters and teachers:

[Some say: With the permission of my friends:]

Blessed art thou, O Lord our God, King of the universe, who createst the fruit of the vine.

Blessed art thou, O Lord our God, King of the universe, who hast sanctified us by thy commandments and hast taken pleasure in us, and in love and favor hast given us thy holy Sabbath as an inheritance, a memorial of the creation -- that day being also the first of the holy convocations, in remembrance of the departure from Egypt. For thou hast chosen us and sanctified us above all nations, and in love and favor hast given us thy holy Sabbath as an inheritance. Blessed art thou, O Lord, who hallowest the Sabbath.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Kumi Roni

 
קומי רוני


Kumi roni valayla lerosh ashmurot
Shifchi chamayim libech
Nochach pnei Hashem
S’i elav kapayich
Al nefesh olelayich ha’atufim bera’av
Berosh kol chutzot
קוּמִי רֹנִּי בַלַּיְלָה, לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרוֹת
שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ, נֹכַח פְּנֵי ה׳
שְׂאִי אֵלָיו כַּפַּיִךְ, עַל-נֶפֶשׁ עוֹלָלַיִךְ
הָעֲטוּפִים בְּרָעָב, בְּרֹאשׁ כָּל-חוּצוֹת

Translation:

Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord; lift up thy hands toward Him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.

Jewish Publication Society 1917 translation (open source)

Information:

From the Book of Eicha (Lamentations)

Lamentations 2:19

L'cha Adonai

 
לְךָ יי


Lech adonai hagedulah, vehagvurah, vehatiferet, vehanetzach vehahod.
Ki chol bashamayim uva'aretz, lecha adonai hamamlacha ve'hamitnaseh lechol lerosh.

Romemu adonai eloheinu vehishtachavu lehadom raglav kadosh hu.
Romemu adonai eloheinu vehistachavu lehar kodesho.
Ki kadosh adonai eloheinu.
לְךָ יי הַגְּדֻלָּה, וְהַגְּבוּרָה, וְהַתִּפְאֶרֶת וְהַנֵּצַח וְהַהוֹד.
כִּי כֹל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה
וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ.

רוֹמְמוּ יי אֱלֹהֵינוּ
וְהִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹם רַגְלָיו
קָדוֹשׁ הוּא.
רוֹמְמוּ יי אֱלֹהֵינוּ
וְהִשְׁתַּחֲווּ לְהַר קָדְשׁוֹ
כִּי קָדוֹשׁ יי אֱלֹהֵינוּ.

Translation:

Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty; for all that is in the heaven and in the earth is Thine; Thine is the kingdom, O LORD, and Thou art exalted as head above all.
1 Chronicles 29:11

Exalt ye the LORD our God, and prostrate yourselves at His footstool; Holy is He.
Psalm 99:5

Exalt ye the LORD our God, and worship at His holy hill;
for the LORD our God is holy.
Psalm 99:9

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

L'cha Dodi

 
לְכָה דוֹדִי


L'cha dodi likrat kala, p'nei Shabbat n'kab'lah!

Shamor v’zachor b’dibur echad,
Hishmi’anu el ha’meyuchad.
Adonai echad u’shmo echad;
L’shem ul’tiferet v’l’tehila.

Likrat Shabbat l’chu v’nelcha,
Ki hi m’kor ha’bracha.
Me’rosh mi’kedem n’sucha;
Sof ma’aseh b’mach’shava t’chila.

Mikdash melech, ir m’lucha,
Kumi, tze’i mi’toch ha’hafecha.
Rav lach shevet b’emek ha’bacha;
V’hu yachmol alai’yich chemla.

Hitna’ari me’afar kumi,
Livshi bigdei tifartech ami.
Al yad ben Yishai beit haLachmi;
Karva el nafshi g’ala.

Hit’oreri, hit’oreri,
Ki va orech, kumi ohri.
Uri, uri, shir daberi;
K’vod Adonai alai’yich nigla.

Lo tevoshi ve'lo tikal'mi
mah tishtochachi umah tehemi,
bach yechesu ani'ei ami,
venivnetah ir al tilah.

Vehayu lim'shisah shos'ayich,
verachaku kol miv'alayich,
yasis alaich Elohaich,
kimesos chatan al kalah.

Yamin usmol tif'rotzi,
ve'et Adonai ta'aritzi,
al yad ish bein partzi,
venis'mechah venagilah.

Bo’ee v’shalom, ateret ba’ala,
Gam b'simcha uv’ tzhala.
Toch emunei am segula; Bo’ee chala, bo’ee chala.

L'cha dodi likrat kala, p'nei Shabbat n'kab'lah!
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד, הִשְמִיעָֽנוּ אֵל הַמְּיֻחָד.
ה' אֶחָד וּשְמוֹ אֶחָד. לְשֵׁם וּלְתִפְאֶֽרֶת וְלִתְהִלָּה:

לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה. כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה.
מֵרֹאשׁ מִקֶּֽדֶם נְסוּכָה. סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה:

מִקְדַּשׁ מֶֽלֶךְ עִיר מְלוּכָה. קֽוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה.
רַב לָךְ שֶֽׁבֶת בְּעֵֽמֶק הַבָּכָא. וְהוּא יַחֲמוֹל עָלַֽיִךְ חֶמְלָה:

הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי. לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי:
עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ:

הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי. כִּי בָא אוֹרֵךְ
קֽֽוּמִי אֽוֹרִי.
עֽוּרִי עֽוּרִי שִׁיר דַבֵּֽרִי. כְּבוֹד ה' עָלַֽיִךְ נִגְלָה.

לא תֵבושי וְלא תִכָּלְמִי. מַה תִּשתּוחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי.
בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי. וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ.

וְהָיוּ לִמְשסָּה שאסָיִךְ. וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְּעָיִךְ.
יָשיש עָלַיִךְ אֱלהָיִךְ. כִּמְשוש חָתָן עַל כַּלָּה.

יָמִין וּשמאל תִּפְרוצִי. וְאֶת ה' תַּעֲרִיצִי.
עַל יַד אִיש בֶּן פַּרְצִי. וְנִשמְחָה וְנָגִילָה.

לְכָה דודִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שבָּת נְקַבְּלָה.

בּֽוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ. גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה.
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻּלָּה. בּֽוֹאִי כַלָּה, בּֽוֹאִי כַלָּה:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

Translation:

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.
“Observe” and “Remember,” in a single command, the One
God announced to us. The Lord is One, and his name is One, for
fame, for glory and for praise.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Come, let us go to meet the Sabbath, for it is a source of bles-
sing. From the very beginning it was ordained; last in creation,
first in God’s plan.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Shrine of the King, royal city, arise! Come forth from thy ruins.
Long enough have you dwelt in the vale of tears! He will show
you abundant mercy.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Shake off your dust, arise! Put on your glorious garments, my
people, and pray: “Be near to my soul, and redeem it through
the son of Jesse, the Bethlehemite.”

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Bestir yourself, bestir yourself, for your light has come; arise
and shine! Awake, awake, utter a song; the Lord’s glory is revealed
upon you.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Be not ashamed nor confounded. Why are you downcast? Why
do you moan? The afflicted of my people will be sheltered within
you; the city shall be rebuilt on its ancient site.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Those who despoiled you shall become a spoil, and all who
would devour you shall be far away. Your God will rejoice over
you as a bridegroom rejoices over his bride.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.
You shall extend to the right and to the left, and you shall re-
vere the Lord. Through the advent of a descendant of Perez we
shall rejoice and exult.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

[Congregation rises and turns toward the door, as if to welcome a guest.]
Come in peace, crown of God, come with joy and cheerfulness;
amidst the faithful of the chosen people come O bride; come, O bride.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Translation from Hasiddur Hashalem by Dr. Philip Birnbaum
This work is in the Public Domain due to the lack of a copyright renewal by the copyright holder provided in the copyright notice (a condition required for works published in the United States between 1923 and 1963).

Information:

After each paragraph, we repeat the refrain, "לכה דודי לקראת כלה, פני שבת נקבלה." Lecha Dodi Likrat Kala, P'nei Shabbat N'kabelah.

By Rabbi Shelomo Halevi Alkabets (16th century)

The tune composed by Maria Lisznyai and sung by Adam Szanto is used with permission.

The tune labeled "usy tune" is based on the Bumble Bee Tuna jingle. Listen to it here. Permission is given by Bumble Bee Foods.

Tune labeled "By Craig Taubman" is by Craig Taubman. Posted with permission of the composer. This is the authentic version of the song. The recording labeled "Los Angeles Conservative Version" is also a version of this tune.

L'chu Vanim/Mi Ha-Ish

 
לְכוּ בָנִים/מִי-הָאִישׁ


Lechu vanim, shimu li yirat adonai alamedchem.

Mi ha-ish hechafeitz chayim,
oheiv yamim lir'ot tov?
N'tzor l'shoncha meira
us'fatecha midabeir mirma;
sur meira va'asei tov
bakeish shalom v'rodfeihu
לְכוּ בָנִים, שִׁמְעוּ לִי יִרְאַת הַ' אֲלַמֶּדְכֶם.

מִי הָאִישׁ הֶחָפֵץ חַיִּים אֹהֵב יָמִים לִרְאוֹת טוֹב. נְצֹר לְשׁוֹנְךָ מֵרָע וּשְׂפָתֶיךָ מִדַּבֵּר מִרְמָה. סוּר מֵרָע, וַעֲשֵׂה-טוֹב;
בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ.

Translation:

Come, children, listen to me, I am going to teach you how to respect God.
Who is the man that desireth life, and loveth days, that he may see good therein?
Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 34

The tune recorded below by Yosef Razin was composed by Baruch Chait. It is displayed here through license with ACUM, which represents Chait regarding this song.

L'El Asher Shavas

 
לָאֵל אֲשֶׁר שָׁבַת


לָאֵל אֲשֶׁר שָׁבַת מִכָּל הַמַּעֲשים. בַּיּום הַשְּׁבִיעִי הִתְעַלָּה וְיָשַׁב עַל כִּסֵּא כְבודו. תִּפְאֶרֶת עָטָה לְיום הַמְּנוּחָה. ענֶג קָרָא לְיום הַשַּׁבָּת. זֶה שִׁיר שֶׁבַח שֶׁל יום הַשְּׁבִיעִי. שֶׁבּו שָׁבַת אֵל מִכָּל מְלַאכְתּו:
וְיום הַשְּׁבִיעִי מְשַׁבֵּחַ וְאומֵר. מִזְמור שִׁיר לְיום הַשַּׁבָּת. טוב לְהודות לה':
לְפִיכָךְ יְפָאֲרוּ וִיבָרְכוּ לָאֵל כָּל יְצוּרָיו. שֶׁבַח יְקָר וּגְדֻלָּה וְכָבוד. יִתְּנוּ לָאֵל מֶלֶךְ יוצֵר כּל. הַמַּנְחִיל מְנוּחָה לְעַמּו יִשרָאֵל בִּקְדֻשָּׁתו בְּיום שַׁבַּת קדֶשׁ:
שִׁמְךָ ה' אֱלהֵינוּ יִתְקַדַּשׁ. וְזִכְרְךָ מַלְכֵּנוּ יִתְפָּאַר. בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת:
תִּתְבָּרֵךְ מושִׁיעֵנוּ עַל כָּל שֶׁבַח מַעֲשה יָדֶיךָ. וְעַל מְאורֵי אור (שעשית) שֶׁיָּצַרְתָּ. הֵמָּה יְפָאֲרוּךָ סֶּלָה:

Translation:

To the God who rested from all his works, and on the seventh day exalted himself and sat upon the throne of his glory; who robed himself in glory on the day of rest, and called the Sabbath day a delight. This is the praise of the Sabbath day, that God rested thereon from all his work, when the Sabbath day itself offered praise and said, "A Psalm, a song of the Sabbath day, It is good to give thanks into the Lord." Therefore let all his creatures glorify and bless God; let them render praise, honor and greatness to the God and King who is Creator of all things, and who, in his holiness, giveth an inheritance of rest to his people Israel on the holy Sabbath day. Thy name, O Lord our God, shall be hallowed, and thy remembrance, O our King, shall be glorified in heaven above and on earth beneath. Be thou blessed, O our Savior, for the excellency of thy handiwork, and for the bright luminaries which thou hast made: they shall glorify thee for ever.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

from Shabbos morning liturgy, by the blessings before Shma - often sung Friday Night by Hasidic tishen

Lema'ancha Eloheinu

 
לְמַעַנְךָ אֱ-לֹהֵינוּ


Lema’ancha Eloheinu, Aseh v’lo Lanu , re’eh amidateinu dalim v’reikim.

Han’shama lach, v’haguf po’olach, chusah al amalach.
לְמַעַנְךָ אֱ-לֹהֵינוּ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ. רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵיקִים:

הַנְּשָׁמָה לָךְ, וְהַגּוּף פָּעֳלָך, חוּסָה עַל עֲמָלָךְ:

Translation:

Do for Your sake, God, and not because of us; see that we are standing before you poor and empty.

The soul is Yours, and the body is Your creation, have mercy on the products of Your labor.

Information:

Translation by Rabbi Gabe Kretzmer Seed
Words from the Selihot liturgy, Minhag Lita.

Popularized by Eitan Katz in 2014 with below melody:


Lev Tahor

 
לב טהור


Lev tahor b'ra li Elohim, vruach nachon chadesh b'kirbi-Al tashlicheni mi'lfanecha, v'ruach kodshecha al tikach mimeni.
לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.

Translation:

Create me a clean heart, O God; and renew a stedfast spirit within me.
Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalms 51:12-13
On YouTube (Dani Golan and Friends):
Object removed for printing.

Lo Alecha

 
לֹא עָלֶיךָ


Lo alecha ham'lacha ligmor, V'lo ata ben chorim l'hibatil mimena.

She-yibaneh beit hamikdash bimheira v'yameinu.
לֹא עָלֶיךָ הַמְּלָאכָה לִגְמֹר וְלֹא אַתָּה בֶן חוֹרִין לְהִבָּטֵל מִמֶּנָּה.

שֶׁיִּבָנֶה בֵּית הַמִקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ.

Translation:

It is not your duty to complete the work, but neither are you free to desist from it.

May the Holy Temple be rebuilt speedily in our days.
(B'kol Echad, pg 89)

Information:

Pirkei Avot 2 and Amidah

Video below is by Kol B'seder - Cantor Jeff Klepper and Rabbi Dan Freelander

Lo Amut

 
לא אמות


Lo amut ki echeyeh va'asaper ma'asei yah. Yasor yisrani yah vlamavet lo netanani.
לֹא-אָמוּת כִּי-אֶחְיֶה וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ.
יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָנִי.

Translation:

I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
The LORD hath chastened me sore; but He hath not given me over unto death.

Psalms 118:17-18

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Here is a link to a traditional tune sung on Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=a1kNZFgxXK4&list=PL9u70CJy6G9SkOficdK1BPEKdFRLMkSvK&index=20

Ma Ashiv L'Hashem

 
מה אשיב לה׳


Ma ashiv l'Hashem, kol tagmelohi alai.
Kos yeshuot esa, u'veshem Hashem ekra
Nedarai l'Hashem ashaleim, negda na l'chol amo
Yakar b'einei Hashem, hamavta l'chasidav
Ana Hashem ki ani avdecha, ani avdecha ben amatecha, pitacha l'moseirai
Nedarai l'Hashem ashaleim, negda na l'chol amo
B'chatzrot beit Hashem, betocheichi Yerushalayim
Halleluyah
מָה אָשִׁיב לַיי כֹּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי.
כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא וּבְשֵׁם ה' אֶקְרָא. נְדָרַי לַיי אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה נָּא לְכָל עַמּוֹ.
יָקָר בְּעֵינֵי ה' הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו.
אָנָּה ה' כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ, אֲנִי עַבְדְּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ, פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָי.
לְךָ אֶזְבַּח זֶבַח תּוֹדָה וּבְשֵׁם ה' אֶקְרָא.
נְדָרַי לַיי אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה נָּא לְכָל עַמּוֹ.
בְּחַצְרוֹת בֵּית ה', בְּתוֹכֵכִי יְרוּשָלַיִם.
הַלְלוּיָהּ.

Translation:

How can I repay unto the LORD all His bountiful dealings toward me?
I will lift up the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
My vows will I pay unto the LORD, yea, in the presence of all His people.
Precious in the sight of the LORD is the death of His saints.
I beseech Thee, O LORD, for I am Thy servant; {N}
I am Thy servant, the son of Thy handmaid; Thou hast loosed my bands.
I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
I will pay my vows unto the LORD, yea, in the presence of all His people;
In the courts of the LORD'S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Hallelujah.

Jewish Publication Society 1917 Translation (in the public domain)

Information:

Shlomo Carlebach version is below, sung by Shlomo Carlebach on the official Carlebach YouTube channel (click video to go to channel).

Ma Tovou

 
מה טובו


Ma tovu ohalekha Ya'akov, mishk'notekha Yisra'el.
Va'ani b'rov hasd'kha, avo veytekha, eshtahaveh el heikhal kodsh'kha b'yir'atekha.
Adonai, ahavti m'on beitekha um'kom mishkan k'vodekha.
Va'ani eshtakhaveh ve'ekhra'ah, avar'kha lifnei Adonai osi.
Va'ani t'filati l'kha Adonai et ratzon, Elohim b'rov hasdekha aneini be'emet yish'ekha.
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל:
וַאֲנִי בְּרֹב חַסְדְּךָ אָבֹא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ:
יְהֹוָה אָהַבְתִּי מְעוֹן בֵּיתֶךָ וּמְקוֹם מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ:
וַאֲנִי אֶשְׁתַּחֲוֶה וְאֶכְרָעָה אֶבְרְכָה לִפְנֵי יְהֹוָה עֹשִׂי:
וַאֲנִי תְפִילָתִי לְךָ יְהֹוָה עֵת רָצוֹן אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ:

Translation:

How good are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel?
And I, in the multitude of thy mercy, will I come into thy house, and I will worship the sanctuary of thy holiness in thy fear:
O LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory:
And I will bow down and make a blessing before the LORD, which I will do.
And I have prayed unto thee, O LORD, in the time of the will of God, in the multitude of thy mercy, in the truth of thy salvation:

Information:

Ma Tovu (Hebrew for "O How Good" or "How Goodly") is a prayer in Judaism, expressing reverence and awe for synagogues and other places of worship.

The prayer begins with Numbers 24:5, where Balaam, sent to curse the Israelites, is instead overcome with awe at God and the Israelites' houses of worship. Its first line of praise is a quote of Balaam's blessing and is thus the only prayer commonly used in Jewish services that was written by a non-Jew. The remainder of the text is derived from passages in Psalms relating to entering the house of worship and preparation for further prayer (Psalms 5:8; 26:8; 95:6; and 69:14). In this vein is the prayer recited by Jews upon entering the synagogue. (Source: Wikipedia)

Ma Tovu

 
מַה טֹּבוּ


Mah tovu ohaleicha ya'akov mishkenoteicha yisrael.

Va'ani berov chasdecha avo beitecha, eshtachaveh el heichal kodesheca beyiratecha.
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Numbers 24.

Video version below Shalsheles Junior

Machnisei Rachamim

 
מכניסי רחמים


Machnisei rachamim haknisu rahamenu
Lifnei baal harahamim
Mashmie tefilah hashmiu tefilatenu
Lifne shomea tefilah

Mashmie tzeaka hashmiu tzaakatenu
Lifne shomea tzeaka
Machnisei dima haknisu dimotenu
Lifnei meleh mitratze bidmaot

Hishtadlu veharbu tehinah
Veharbu tehinah uvakashah
Lifne meleh el ram venisa.
Meleh el ram venisa
מַכְנִיסֵי רַחֲמִים הַכְנִיסוּ רַחֲמֵינוּ
לִפְנֵי בַּעַל הָרַחֲמִים
מַשְׁמִיעֵי תְפִלָּה הַשְׁמִיעוּ תְפִלָּתֵנוּ
לִפְנֵי שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה

מַשְׁמִיעֵי צְעָקָה הַשְׁמִיעוּ צַעֲקָתֵנוּ
לִפְנֵי שׁוֹמֵעַ צְעָקָה
מַכְנִיסֵי דִּמְעָה הַכְנִיסוּ דִמְעוֹתֵינוּ
לִפְנֵי מֶלֶךְ מִתְרַצֶּה בִּדְמָעוֹת

הִשְׁתַּדְּלוּ וְהַרְבּוּ תְּחִנָּה וּבַקָּשָׁה
לִפְנֵי מֶלֶךְ אֵל רָם וְנִשָּׂא

Translation:

Angels of mercies, put our mercies
Before the Lord of mercies
Propagators of prayer, make our prayer heard
Before Hearer of prayer
Propagators of cries, make our cry heard
Before Hearer of cries
Presenters of tears, put our tears
Before King Who gives in to those in tears
Do your best and lift up prayer
Lift up prayer and supplication
Before King high and exalted
King high and exalted

User-contributed translation

Information:

Lyrics: From the end of Slichos of Aseres Y'mei Tshuva
Sung by Avraham Fried:

Mah Sheachalnu

 
מה שאכלנו


mah sheʾakhalnu yihyeh ləsovʿa umah sheshshatiynu yihyeh lirfuʾa
umah shshehotarnu yihyeh livrakha kdikhtiyv
vayyitteyn lifneyhem vayokhlu vayyotiyru kidvar Adonai
b'rukhiym ʾattem ladonai ʿoseyh shamayim vaʾaretz
barukh haggever ʾasher yivtaḥ badonai vəhaya aʾdonay mivtaḥo
ʾadonay ʿoz ləʿammo yitteyn ʾdonay yəvareykh ʾetʿammo vashshalom
kiyhisbbiyaʿ nefesh shokeyka vənefesh rəʿeyva milleytov
hodu ladonay kiy tov kiy ləʿolam ḥasdo
מַה שֶּׁאָכַלְנוּ יִהְיֶה לְשָׂבְעָה. וּמַה שֶּׁשָּׁתִינוּ יִהְיֶה לִרְפוּאָה.
וּמַה שֶּׁהוֹתַרְנוּ יִהְיֶה לִבְרָכָה כְּדִכְתִיב
וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיּאכְלוּ וַיּוֹתִירוּ כִּדְבַר יי:
בְּרוּכִים אַתֶּם לַיי. עוֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ:
בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיי. וְהָיָה יי מִבְטָחוֹ:
יי עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן. יי יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם:
כִּי-הִשְׂבִּיעַ, נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה; וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה, מִלֵּא-טוֹב.
הודוּ ליי כִּי טוב. כִּי לְעולָם חַסְדּו:

Translation:

May what we have eaten be for nourishment and what we have drank shall be for healing
And what we have left over shall be for a blessing as it is written
"And he placed it before them and they ate and left over as Adonai said."
Blessed are you of Adonai, creator of heaven and earth.
Blessed is the one who trusts in Adonai, and Adonai shall be his stronghold.
Adonai will give strength to His people, Adonai will bless his people with peace.
For he has nourished the wanting soul, and has filled the hungry one with good.
Praise Adonai for He is good, His kindness lasts forever.

-Translation by Gabe Seed

Information:

Conclusion of the Sephardic Birkat Hamazon. This particular version is used by Spanish and Portuguese Jews.

Malchut'cha

 
מַֽלְכוּתְךָ


Malchutecha malchut kol olamim, umemshaltecha bechol dor vador.
מַֽלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל־עֹֽלָמִים וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ בְּכָל־דֹּור וָדֹֽור.

Translation:

Your kingdom is an everlasting kingdom, and Your dominion will endure throughout generations.
(B'kol Echad, pg 90)

Information:

From the Ashrei prayer.

Mareh Khohein

 
מַרְאֵה כֹהֵן


Emet ma nehedar haya cohen gadol betzeito mibeit kodshei hakodashim b'shalom b'li pegah

K'ohel hanimtach bedarei mala
Mar'ei Kohen
Kivrakim hayotzim miziv hachayot
Mar'ei Kohen
K'godel gdilim barba k'tzavot
Mar'ei Kohen
Kidmut hakeshet betoch he'anan
Mar'ei Kohen

K'hod asher hilbish tzur litzurim
Mar'ei Kohen
K'vered hanatun betoch ginat chemed
Mar'ei Kohen
Kezer hanatun al metzach melech
Mar'ei Kohen
Kchesed hanitan al p'nei chatan
Mar'ei Kohen

K'tohar hanatun bitznif tahor
Mar'ei Kohen
Keyoshev beseter l'chalot pnei melech
Mar'ei Kohen
K'kochav hanoga bigvul mizrach
Mar'ei Kohen
Kilvush me'il uch'shiryon tzedakah
Mar'ei Kohen

K'malach hanitzav al rosh derech
Mar'ei Kohen
Kener hametzitz mibein hachalonot
Mar'ei Kohen
אֱמֶת מַה נֶּהְדָּר הָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל בְּצֵאתוֹ מִבֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים בְּשָׁלוֹם בְּלִי פֶֽגַע:

כְּאֹֽהֶל הַנִּמְתַּח בְּדָֽרֵי מַֽעְלָה.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כִּבְרָקִים הַיּוֹצְאִים מִזִּיו הַחַיּוֹת.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּגֹֽדֶל גְּדִילִים בְּאַרְבַּע קְצָווֹת.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כִּדְמוּת הַקֶּֽשֶׁת בְּתוֹךְ הֶעָנָן.
מַרְאֵה כֹהֵן:

כְּהוֹד אֲשֶׁר הִלְבִּישׁ צוּר לִיצוּרִים.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּוֶֽרֶד הַנָּתוּן בְּתוֹךְ גִּנַּת חֶֽמֶד.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּזֵר הַנָּתוּן עַל מֵֽצַח מֶֽלֶךְ.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּחֶֽסֶד הַנִּתָּן עַל פְּנֵי חָתָן.
מַרְאֵה כֹהֵן:

כְּטֹֽהַר הַנָּתוּן בִּצְנִיף טָהוֹר.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּיוֹשֵׁב בְּסֵֽתֶר לְחַלּוֹת פְּנֵי מֶֽלֶךְ.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּכוֹכָב הַנֹּֽגַהּ בִּגְבוּל מִזְרָח.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כִּלְבוּשׁ מְעִיל וּכְשִׁרְיוֹן צְדָקָה.
מַרְאֵה כֹהֵן:

כְּמַלְאָךְ הַנִּצָּב עַל רֹאשׁ דֶּֽרֶךְ.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּנֵר הַמֵּצִיץ מִבֵּין הַחַלּוֹנוֹת.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּשָׂרֵי צְבָאוֹת בְּרֹאשׁ עַם קֹֽדֶשׁ.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּעֹז אֲשֶׁר הִלְבִּישׁ טָהוֹר לַמִּטַּהֵר.
מַרְאֵה כֹהֵן:

כְּפַעֲמוֹנֵי זָהָב בְּשׁוּלֵי הַמְּעִיל.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּצוּרַת הַבַּֽיִת וּפָרֹֽכֶת הָעֵדוּת.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כִּקְהִלָּה מְכֻסָּה תְּכֵֽלֶת וְאַרְגָּמָן.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּרוֹאֶה זְרִיחַת שֶֽׁמֶשׁ עַל הָאָֽרֶץ.
מַרְאֵה כֹהֵן:

כְּשׁוֹשַׁנַּת גַּן בֵּין הַחוֹחִים.
מַרְאֵה כֹהֵן:
כְּתַבְנִית כְּסִיל וְכִימָה מִתֵּימָן.
מַרְאֵה כֹהֵן:

Translation:

Verily, how glorious was the appearance of the high priest, when he came forth safe from the holy sanctuary, without any evil occurrence.

Even as the expanded canopy of heaven, was the countenance of the priest.

As the lightning that proceedeth from the splendour of the Chajoth (angels) was the countenance of the priest.

As the beautiful blue thread in the fringes of the four corners of the garments, was the countenance of the priest.

As the appearance of the bow, in the midst of the cloud, was the countenance of the priest.

As the majesty with which the Creator attired the patriarchs, was the countenance of the priest.

As the rose in the midst of a delightful garden, was the countenance of the
priest.

As the diadem put on the forehead of a king, was the countenance of the priest.

As the amiable tenderness depicted on the face of the bridegroom, was the countenance of the priest.

As the beauty of the pure mitre ["mitre" means turban], was the countenance of the priest.

As he who sat in concealment, to supplicate the presence of the Supreme King, was the countenance of the priest.

As a bright star, in the border of the east, was the countenance of the priest.

As the beautiful mantle, and the breast-plate of righteousness, was the coun
tenance of the priest.

As the angel that stood at the head of the way, was the countenance of the priest.

As the light that gleameth in the windows, was the countenance of the priest.

Translation from Form of Prayers for the Day of Atonement published by the Hebrew Publishing Company, 1901 (public domain).

Information:

A poem the Yom Kippur Musaf Amidah (Avodah) service.

The recording below is from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org.

The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database.

Mi Chamocha

 
מי כמכה


Mi cha-mo-cha ba'ei-lim Adonai?
Mi ka-mo-cha ne'dar ba-ko-desh?
No-ra t'hi-lot o-seh fe-leh.
מִי כָמֹכָה בָּאֵלִים יְיָ
מִי כָמֹכָה נֶאדָר בַּקֹדֶש
נֹורָא תהִלת עֹשֵה פֶלֶא

Translation:

Who is like You, dressed with holiness, awesome in splendor, doing wonders!

Mi Pi Kel in Greek

 
מפי קל ביוונית


Mi Pi El Mi pi El yevorach kol Yisrael

Ex stomatos theou, ex stomatos theou va ine evlogimeno olo to Yisrael
מפי אל, מפי אל, יברך כל ישראל

Translation:

From the mouth of G-d may all Israel be blessed

Information:

This song was remembered by Jack Cohen, a Holocaust survivor, who sings it in Hebrew and Greek. He was raised in Chalkis (also known as Chalkida), on the island of Evia, Greece

Mikolot Mayim

 
מִקֹּלוֹת מַיִם


Mikolot Mayim Rabim,
adirim mishb'rei yam,
Adir bamarom Adonai.
Eidotecho Ne'emnu M'od
L'veit'cha Navah Kodesh,
Adonai L'orech Yamim
מִקֹּלוֹת מַיִם רַבִּים
אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי יָם,
אַדִּיר בַּמָּרוֹם ה'.
עֵדֹתֶיךָ, נֶאֶמְנוּ מְאֹד
לְבֵיתְךָ נַאֲוָה-קֹדֶשׁ:
יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים.

Translation:

Above the voices of many waters, the mighty breakers of the sea, the Lord on high is mighty.
Thy testimonies are very sure, holiness becometh Thy house, O Lord, for evermore.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

From Psalms 93:4-5; Sung at the conclusion of Kabbalat Shabbat.
Sung by Shlomo Carlebach:

Mizmor l'David Hashem Roi (Psalm 23)

 
מִזְמור לְדָוִד, ה׳ רֹעִי (תהילים כ"ג)


Mizmor le'Dovid,
Hashem ro-i lo echsar.

Binot desheh yarbitzeini, al mei menuchot yenahaleini.

Nafshi yeshovev yancheini bemagalei tzedek lema'an shemo.

Gam ki elech be'gei tzalmavet, lo ira ra ki atah imadi, shivtechah u'mishantechah hemah yenachamuni.

Ta'aroch lefanai shulchan neged tzor'rai dishanta vashemen roshi, kosi rivaya.

Ach tov va'chesed yirdifuni kol yemei chayai ve'shavti be'veit Hashem l'orech yamim.
מִזְמור לְדָוִד,
ה׳ רֹעִי לֹא אֶחְסָר.

בִּנְאוֹת דֶשֶׁא יֵרְבִּיצֵנִי, עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי.

נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב, יַנְחֵנִי בְמַעְגְלֵי-צֶדֶק לְמֵעֵן שְׁמוֹ.

גַם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא-אִירָא רָע כִּי-אַתָּה עִמָדִי, שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָה יְנַחֲמֻנִי.

תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי,
דִשַנְתָּ בַשֶמֶן רֹאשִי כּוֹסִי רְוָיָה.

אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְפוּנִי כָּל-יְמֵי חַיָי, וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-ה׳ לְאֹרֶךְ יָמִים.

Translation:

A Psalm of David. The Lord is my shepherd; I shall not want.
He makes me lie down in green pastures:
He leads me beside the still waters.
He restores my soul:
He leads me in the paths of righteousness for his name's sake.
Though I walk through the valley of the shadow of Death,
I will fear no evil: for You are with me; Your rod and Your staff they comfort me.
You prepare a table before me in the presence of my enemies:
you anoint my head with oil; my cup overflows.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life:
and I will dwell in the house of the Lord for ever.

Adapted from 1917 JPS Translation

Information:

This Psalm is sung on several occasions during Shabbos, but it is usually also sung mournfully as the daylight fades at the end of the day of rest.

Modeh Ani

 
מוֹדֶה אֲנִי


Modeh ani l'fanecha melech chai v'kayam. Shehechezarta bi nishmati b'chemla, rabah emunatecha.
מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ מֶלֶךְ חַי וְקַיָּם, שֶׁהֶחֱזַרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְּחֶמְלָה. רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ.

Translation:

I give thanks before You, Living and Eternal King, that You have returned within me my soul with compassion; [how] abundant is Your faithfulness

Information:

Prayer upon waking up to start a new day

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. The translation is part of the work Siddur Tehilat Hashem Y'daber Pi hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License. Please read the terms of the license before sharing.

The video below is by Rabbi David Paskin


The video version below is by Joey Weisenberg · The Hadar Ensemble


The video version below is by Elana Jagoda

The video version below is by Nefesh Mountain

Moshe

 
משה


Amar Lo Hakodosh Boruch Hu L'Moshe
Matana Tovah, Yesh Li B'vais Gnazai, V'Shabbat Sh'mo, V'ani M'Vakesh L'Yitna L'Yisroel
אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
לְמֹשֶׁה:
מַתָּנָה טוֹבָה יֵשׁ לִי בְּבֵית גְּנָזַי
וְשַׁבָּת שְׁמָהּ,
וַאֲנִי מְבַקֵּשׁ לִיתְּנָהּ לְיִשְׂרָאֵל

Translation:

The Holy One, Blessed be He, said to Moses, “I have a good gift in My treasure house and Shabbat is its name, and I seek to give it to Israel.”

Information:

From the Talmud Sabbath 10b

Mourner's Kaddish

 
קַדִּישׁ יָתוֹם


Yit'gadal v'yit'kadash sh'mei raba
b'al'ma di v'ra khir'utei
v'yam'likh mal'khutei b'chayeikhon uv'yomeikhon
uv'chayei d'khol beit yis'ra'eil
ba'agala uviz'man kariv v'im'ru: Amein.

Y'hei sh'mei raba m'varakh l'alam ul'al'mei al'maya

Yit'barakh v'yish'tabach v'yit'pa'ar v'yit'romam v'yit'nasei
v'yit'hadar v'yit'aleh v'yit'halal sh'mei d'kud'sha B'rikh hu.
l'eila min kol bir'khata v'shirata
toosh'b'chatah v'nechematah, da'ameeran b'al'mah, v'eemru: Amein.

Y'hei sh'lama raba min sh'maya
v'chayim aleinu v'al kol yis'ra'eil v'im'ru: Amein.

Oseh shalom bim'romav hu ya'aseh shalom aleinu v'al kol Yis'ra'eil v'im'ru: Amein.
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵיהּ,
וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵיהּ,
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן
וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל,
בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן:

יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ
לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא.

יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח, וְיִתְפָּאַר
וְיִתְרוֹמַם וְיִתְנַשֵּׂא,
וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל
שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא,
לְעֵֽלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא,
תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא,
דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן.

יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא,
וְחַיִּים עָלֵֽינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל.
וְאִמְרוּ : אָמֵן.

עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו,
הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵיֽנוּ,
וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְאִמְרוּ : אָמֵן.

Translation:

Mourner: Magnified and sanctified be his great name in the world which he hath created according to his will. May he establish his kingdom during your life and during your days, and during the life of all the house of Israel, even speedily and at a near time, and say ye, Amen.

Cong. and Mourner: Let his great name be blessed for ever and to all eternity.

Mourner: Blessed, praised and glorified, exalted, extolled and honored, magnified and lauded be the name of the Holy One, blessed be he; though he be high above all the blessings and hymns, praises and consolations, which are uttered in the world; and say ye, Amen.

May there be abundant peace from heaven, and life for us and for all Israel; and say ye, Amen.

He who maketh peace in his high places, may he make peace for us and for all Israel; and say ye, Amen.

Trans​lation from the Authorize​d Daily Prayer Book by Simeon Singer, published​ in 1890 (now in public domain)

Naar Hayiti

 
נָעַר הַיִיתִי


Na'ar Hayiti v'gam zakanti
v'lo raiti tzadik ne'ezov
v'zaro me'vakesh lachem
Hashem oz le'amo yiten
hashem yivarech et amo va'shalom
נָעַר הַיִיתִי וְגַם זַקָנְתִי
וְלֹא רָאִיתִי צָדִיק נֶעֶזָב
וְזָרְעוֹ מְבַקֵש לַחֶם
ה' עֹז לְעַמוֹ יִתֵן
ה' יְבַרֵך אֶת עַמוֹ בַשָלוֹם

Translation:

I have been young and now I am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging for bread.
The Lord will give strength unto his people; the Lord will bless his people with peace.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Birkat Hamazon

Nishmat

 
נשמת


Nishmat kol chai tivarech et shimcha, Hashem elokeinu v'ruach kol bassar tefa'eir u'teromeim zichrecha malkeinu tamid
Min ha'olam v'ad ha'olam ata kel, u'mibal'adecha ein lanu melech go'el u'moshia
נִשְׁמַת כָּל חַי תְּבַרֵךְ אֶת שִׁמְךָ, ה' אֱלֹהֵינוּ, וְרוּחַ כָּל בָּשָׂר תְּפָאֵר וּתְרוֹמֵם זִכְרְךָ, מַלְכֵּנוּ, תָמִיד.
מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם אַתָּה אֵל, וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ גּוֹאֵל וּמוֹשִיעַ

Translation:

The breath of every living creature shall praise Thy Name, O Lord our God; and every mortal being shall ever glorify and exalt Thy deeds, O our King. Thy sovereignty extends through all eternity and we have no one but Thee as our King, our Redeemer, our Savior.

Trans​lation from HaSiddur by Ben Zion Bosker (1957), in the public domain.

Information:

From the Shacharit Prayer for Sabbath and Yom Tov.

Ochila

 
אוחילה


Ochila la'el. Achaleh panav.
Eshalah mimenu ma'aneh lashon.
Asher bikhal am ashira uzo.
Abi'ah renanot be'ad mifalav.
Leadam ma'archi lev umea'aneh lashon.
Adonai sefatai tiftach ufi yagid tehilatecha.
אוֹחִילָה לָאל. אֲחַלֶּה פָנָיו.
אֶשְׁאֲלָה מִמֶּנּוּ מַעֲנֵה לָשׁוֹן:
אֲשֶׁר בִּקְהַל עָם אָשִׁירָה עֻזּוֹ.
אַבִּיעָה רְנָנוֹת בְּעַד מִפְעָלָיו:
לְאָדָם מַעַרְכֵי לֵב וּמֵיָי מַעֲנֵה
לָשׁוֹן:
יְיָ שְׂפָתַי תִּפְתָּח. וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ:

Translation:

I will hope in God; I will entreat his presence; and beseech him to grant me eloquence of language, that in the congregation of the people, I may sing of His mighty power, and in joyful strains, rehearse, his wonderful works. The dispositions of the heart are of man, but the utterance of speech is from the Lord. O Lord! open thou my lips, that my mouth may declare your praise.

English Translation by Samuel Summer in "Form of Prayers for the Feast of New-Year According to the Custom of the German and Polish Jews," published in 1900 (in the public domain).

Information:

From the High Holiday liturgy.

Tune sung by "Jewish Phoenix" is by Rabbi Hilel Palei. Cover version posted under site-wide license from ACUM.

More tunes from Stanley Estrin can be found on You Tube at High Holidays Shaliach Tzibbur.

Od'cha

 
אודך


Oseh Shalom

 
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם


Oseh shalom bimromav
Hu ya'aseh shalom aleinu
V'al kol Yisrael
V'imru: amen.
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ
וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל
וְאִמְרוּ: אָמֵן.

Translation:

May the one who creates peace on high bring peace to us and to all Israel. And we say: Amen.

Ozi

 
עָזִי


Ozi v’zimrat Yah vay’hi li lishuah.
עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה

Translation:

The Lord is my strength and song, and He is become my salvation.
Psalm 118:14, Exodus 15:2

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

***

My Strength (balanced) with the Song of God will be my salvation.
(User-contributed translation)

Information:

Words from Shirat Hayam, Exodus 15:2. Composer unknown.
Often sung at seudah shlisheet.

In this practice I find and express my strength, my will, my effort and desire when I chant "Ozi." When I chant "v’zimrat Yah," I open and surrender to the God-song and let it be sung through me. Then in the last phrase, "Vayahi li lishuah," I balance those two aspects of my practice.

- Rabbi Shefa Gold
In the version below, music is by Rabbi Shefa Gold, performed by Valley Outreach Synagogue Young Adult Vocal Ensemble



Video below by Zamir Chorale of Boston

Ozreni El Hai

 
עזרני אל חי


'Ozreni El Hai le hakhnia
et yetzer hamfatte hameria` mibiltekha ein moshia` lehoshi`eni

Daltei teshuva hai petah li ki shavti mehat'i uma`ali ana Tzuri shema` qoli maher aneini

Ode `alei pesha`ai, Ata tissa `avoni

Sod yeminekha hapeshuta leqabbel et nefesh hamitraheta
Velo tosif teheta elekha koni
Harheq na me`aleha hevrat kat hatzefuni
עָזְרֵנִי אֵל חַי לְהַכְנִיעַ אֶת יֵצֶר הַמְפַתֶּה
הַמֵּרִיעַ מִבִּלְתְּךָ אֵין מוֹשִיעַ לְהוֹשִׁיעֵנִי

דַּלְתֵי תְשׁוּבָה חַי פְּתַח לִי
כִּי שַׁבְתִּי מֵחֶטְאִי וּמַעֲלִי
אָנָּא צוּרִי שְׁמַע קוֹלִי מַהֵר עֲנֵנִי

אוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי אַתָּה תִשָּׂא עֲוֹנִי

סוֹד יְמִינְךָ הַפְּשׁוּטָה לְקַבֵּל אֶת נֶפֶשׁ הַמִּתְחָרְטָה
וְלֹא תוֹסִיף תֶּחֱטָא אֵלֶיךָ קוֹנִי
הַרְחֶק נָא מֵעָלֶיהָ חֶבְרַת כַּת הַצְּפוֹנִי

Information:

Syrian, written by Rabbi Raphael Antebi (19th century)

Maqam Hijaz.

Pikudei Hashem Yesharim

 
פקודי ה׳ ישרים


Pikudei Hashem yesharim, mesamchei lev
Mitzvat Hashem bara me'irat einayim

Yir'at Hashem tehora, omedet la'at
Mishpetei Hashem emet, tzadeku yachdav
פִּקּוּדֵי ה׳ יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵב מִצְוַת ה׳ בָּרָה מְאִירַת עֵינָיִם׃

יִרְאַת ה׳ טְהוֹרָה עוֹמֶדֶת לָעַד מִשְׁפְּטֵי־ה׳ אֱמֶת צָדְקוּ יַחְדָּו׃

Translation:

The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
The fear of the LORD is clean, enduring for ever; the ordinances of the LORD are true, they are righteous altogether.
Psalms 19:9-10
Jewish Publication Society 1917 Translation (in the public domain)

Ps.97: Adonai Malach Tagel Ha-aretz

 
יי מלך תגל הארץ


Adonai malach tagel ha-aretz, yismichu iyim rabim.
Anan ve-arafel sevivav,
tzedek umishpat m’chon kise-oh.
Esh lefanav telech, utelahet saviv tzarav.
Ha-eru birakav tevel, ra-atah vatachel ha-aretz.
Hareme kadonag namasu milifni Adonai,
milfnei adon kol-ha-aretz.
Higidu hashamayim tzidko, verau kol-ha-amim kivodo.
Yevshu kol-ovdei pesel hamit-halelim ba-elilim, hishtachavu low kol-elohim.
*Shamah vatismach tzion, vatagelna binot yehudah, lima-an mishpateicha Adonai.
Ki ata Adonai elyon al kol-ha-aretz,
me-ode na-aleta al kol-elohim.
Ohavei Adonai sinu rah, Shomer nafshote chasidav, miyad rishaim yatzilem.
Or zaruah latzadik, viliyishrei lev simcha. Simchu tzadikim ba-Adinai, vehodu lizecher kadsho.
יְהוָה מָלָךְ, תָּגֵל הָאָרֶץ; יִשְׂמְחוּ, אִיִּים רַבִּים.
עָנָן וַעֲרָפֶל סְבִיבָיו; צֶדֶק וּמִשְׁפָּט, מְכוֹן כִּסְאוֹ.
אֵשׁ, לְפָנָיו תֵּלֵךְ; וּתְלַהֵט סָבִיב צָרָיו.
הֵאִירוּ בְרָקָיו תֵּבֵל; רָאֲתָה וַתָּחֵל הָאָרֶץ.
הָרִים--כַּדּוֹנַג, נָמַסּוּ מִלִּפְנֵי יְהוָה: מִלִּפְנֵי, אֲדוֹן כָּל-הָאָרֶץ.
הִגִּידוּ הַשָּׁמַיִם צִדְקוֹ; וְרָאוּ כָל-הָעַמִּים כְּבוֹדוֹ.
יֵבֹשׁוּ, כָּל-עֹבְדֵי פֶסֶל-- הַמִּתְהַלְלִים בָּאֱלִילִים;
הִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ כָּל-אֱלֹהִים.
*שָׁמְעָה וַתִּשְׂמַח, צִיּוֹן, וַתָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה--
לְמַעַן מִשְׁפָּטֶי יְהוָה.
כִּי-אַתָּה יְהוָה, עֶלְיוֹן עַל-כָּל-הָאָרֶץ;
מְאֹד נַעֲלֵיתָ עַל-כָּל-אֱלֹהִים.
אֹהֲבֵי יְהוָה, שִׂנְאוּ-רָע:
שֹׁמֵר, נַפְשׁוֹת חֲסִידָיו מִיַּד רְשָׁעִים, יַצִּילֵם.
אוֹר, זָרֻעַ לַצַּדִּיק; וּלְיִשְׁרֵי-לֵב שִׂמְחָה.
ישִׂמְחוּ צַדִּיקִים, בַּיהוָה; וְהוֹדוּ, לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ.

Translation:

1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad.
2 Clouds and darkness are round about Him; righteousness and justice are the foundation of His throne.
3 A fire goeth before Him, and burneth up His adversaries round about.
4 His lightnings lighted up the world; the earth saw, and trembled.
5 The mountains melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.
6 The heavens declared His righteousness, and all the peoples saw His glory.
7 Ashamed be all they that serve graven images, that boast themselves of things of nought;
bow down to Him, all ye gods.
8 Zion heard and was glad, and the daughters of Judah rejoiced;
because of Thy judgments, O LORD.
9 For Thou, LORD, art most high above all the earth;
Thou art exalted far above all gods.
10 O ye that love the LORD, hate evil;
He preserveth the souls of His saints; He delivered them out of the hand of the wicked.
11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
12 Be glad in the LORD, ye righteous; and give thanks to His holy name.

(Translation from the JPS 1917 edition. )

Information:

Psalm 97 (תהלים צז)
Part of the Kabbalat Shabbat portion of the Friday evening service

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Psalm 126: Shir Hama'alot

 
שיר המעלות


Shir Hama'alot,
B'shuv Adonai et shivat tziyon
hayinu k'chol'mim.
Az Y'male s'chok peenu ulshoneinu rina.
Az yom'ru vagoyim
higdil Adonai la'asot im eleh; higdil Adonai la'asot imanu hayinu s'meicheim.
Shuva Adonai et shiviteinu ka'afikim banegev.
Hazor'im b'dimah b'rinah yiktzoru.
Haloch Yelech uvacho,
noseh meshech hazarah,
bo yavo v'rinah noseh alumotav.


Sometimes appended to Shir Hamaalot before Birkat Hamazon:

T'hilat Adonai y'dabeh pi, vivarech kol basar shem kodsho l'olam vaed.
Va'anachnu n'varech Yah, m'atah v'ad olam Hal'luyah.
Hodu Ladonai ki tov; ki l'olam Chasdo.
Mi y'malel g'vurot Adonai Yashmia kol t'hilato.
שִׁיר הַמַּעֲלות
בְּשׁוּב ה' אֶת שִׁיבַת צִיּון
הָיִינוּ כְּחלְמִים:
אָז יִמָלֵא שחוק פִּינוּ
וּלְשׁונֵנוּ רִנָּה
אָז יאמְרוּ בַגּויִם
הִגְדִּיל ה' לַעֲשות עִם אֵלֶּה:
הִגְדִּיל ה' לַעֲשות עִמָּנוּ
הָיִינוּ שמֵחִים:
שׁוּבָה ה' אֶת שְׁבִיתֵנוּ
כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב:
הַזּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצרוּ:
הָלוךְ יֵלֵךְ וּבָכה נשא מֶשֶׁךְ
הַזָּרַע בּא יָבא בְרִנָּה נשא אֲלֻמּתָיו:

יש מוסיפים לפני ברכת מזון:

תְּהִלַּת ה' יְדַבֶּר פִּי. וִיבָרֵךְ כָּל בָּשר שֵׁם קָדְשׁו לְעולָם וָעֶד:
וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד עולָם. הַלְלוּיָהּ:
הודוּ לה'. כִּי טוב. כִּי לְעולָם חַסְדּו:
מִי יְמַלֵּל גְּבוּרות ה'. יַשְׁמִיעַ כָּל תְּהִלָּתו:

Translation:

When the Lord returned the captives of Zion, we were like people in a dream. Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with exultation: then said they among the nations, The Lord has done great things for them. The Lord has done great things for us; so we rejoiced! Bring back our captives, O Lord, as the streams in the south. They that sow in tears shall reap in joy. Though he goes on his way weeping, bearing the store of seed, he shall come back with joy, bearing his sheaves.

Psalm 126

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain).

Sometimes appended to Shir Hamaalot before Birkat Hamazon:

My mouth shall speak the praise of the LORD; and let all flesh bless His holy name for ever and ever.
Psalms 145:21

But we will bless the LORD from this time forth and for ever, Hallelujah.
Psalms 115:18

O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever.
Psalms 118:1

Who can express the mighty acts of the LORD, or make all His praise to be heard?
Psalms 106:2

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalms 126 and other verses from psalms in brackets added by some. Shir Hama'alot is sung in Ashkenazi traditions before Birkat Hamazon on Shabbat, Festivals and other joyous occasions.

List of Songs that 'go into' (i.e. can be sung immediately before, and then with the same tune as Shir Hamaalot):
Tov L'hodot
Im Eshkachech (2 Tunes)
Yedid Nefesh
Essa Einai

Before Hatikvah was chosen for the purpose, Shir Hama'alot was a serious contender as Israel's national anthem. "When the Lord brought us out of captivity, we were like people in a dream!"

The first tune in the list below, recorded by Joel Nothman, was composed by Cantor Pinkhas Minkowski (1859-1924) and was made famous by Cantor Yossele Rosenblatt (1882-1933). As far as can be determined, the tune is in the public domain.

The tune recorded by Emily Barton is by Debbie Friedman. The Zemirot Database has obtained licenses for this use from the Deborah Lynn Friedman Trust.

Psalm 130: Shir Hama'alot Mima'amakim

 
שיר המעלות ממעקים


Shir hama'alot mima'amakim keraticha Adonai.

Adonai Shim'a b'koli tihiyena aznecha kashuvot l'kol tachanunai.

Im avonot tishmor yah Adonai mi ya'amod.

Ki imcha haselicha lema'an tivareh.

Kiviti Adonai kivtah nafshi velidevaro hochalti.

Nafshi ladonai mishemarim laboker shomerim laboker.

Yachel Yisrael el Adonai ki im Adonai hachesed beharbeh imo fedut.

Vehu yifdeh et Yisrael mikol avonotav.
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ ה׳.

ה׳ שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי.

אִם עֲו‍ֹנוֹת תִּשְׁמָר־יָהּ ה׳ מִי יַֽעֲמֹֽד.

כִּֽי־עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא.

קִוִּיתִי ה׳ קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָֽלְתִּי.

נַפְשִׁי לַֽה׳ מִשֹּֽׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹֽׁמְרִים לַבֹּֽקֶר.

יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל ה׳ כִּֽי עִם ה׳ הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדֽוּת.

וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מכֹּל עֲוֹֽנוֹתָֽיו.

Translation:

A Song of Ascents.
Out of the depths have I called Thee, O Lord.
Lord, hearken unto my voice;
let Thine ears be attentive to the voice of my supplications.
If Thou, Lord, shouldest mark iniquities,
O Lord, who could stand?
For with Thee there is forgiveness,
That Thou mayest be feared.
I wait for the Lord, my soul doth wait,
And in His word do I hope.
My soul waiteth for the Lord,
More than watchmen for the morning;
Yea, more than watchmen for the morning.
O Israel, hope in the Lord;
For with the LORD there is mercy,
And with Him is plenteous redemption.
And He will redeem Israel
From all his iniquities.

Jewish Publication Society 1917 Translation (in the public domain)

Information:

Psalm 130

Psalm 150

 
הללו יה



Information:

This is a melody I learned in summer camp 60 years ago.

Psalm 29: Mizmor l'David Havu Ladonai

 
מזמור לדוד הבו ליי


Mizmor l’david: Havu la’adonai, benei elim,
havu la’adonai kavod va’oz.

Havu la’adonai kavod shemo, hishtachavu la’adonai be’hadrat kodesh.

Kol adonai al hamayim, el ha’kavod hirim, adonai al mayim rabim.

Kol adonai ba’koach, kol adonai be’hadar.
Kol adonai shover arazim va’yeshaber adonai et-arzei ha’levanon.

Va’yarkidem k’mo egel, levanon ve’sirion k’mo ven-re-emim.

Kol adonai chotzev la’havot esh.
Kol adonai yachil midbar,
yachil adonai midbar kadesh.

Kol adonai yecholel ayalot.
Va’yechesof yearot, u’veheikhalo kulo omer kavod.

Adonai lamabul yashav,
va’yeshev adonai melekh l’olam.

Adonai oz le’amo yiten, adonai yevarekh et-amo va’shalom.
מִזְמוֹר, לְדָוִד: הָבוּ לַיהוָה, בְּנֵי אֵלִים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז.

הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ; הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ.

קוֹל יְהוָה, עַל-הַמָּיִם:
אֵל-הַכָּבוֹד הִרְעִים יְהוָה, עַל-מַיִם רַבִּים.

קוֹל-יְהוָה בַּכֹּחַ; קוֹל יְהוָה, בֶּהָדָר.
קוֹל יְהוָה, שֹׁבֵר אֲרָזִים; וַיְשַׁבֵּר יְהוָה, אֶת-אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן.

וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ-עֵגֶל; לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן, כְּמוֹ בֶן-רְאֵמִים.

קוֹל-יְהוָה חֹצֵב לַהֲבוֹת אֵשׁ.
קוֹל יְהוָה, יָחִיל מִדְבָּר; יָחִיל יְהוָה, מִדְבַּר קָדֵשׁ.

קוֹל יְהוָה, יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת-- וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת:
וּבְהֵיכָלוֹ- כֻּלּוֹ, אֹמֵר כָּבוֹד.

יְהוָה, לַמַּבּוּל יָשָׁב; וַיֵּשֶׁב יְהוָה, מֶלֶךְ לְעוֹלָם.

יְהוָה--עֹז, לְעַמּוֹ יִתֵּן; יְהוָה, יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.

Translation:

1 A Psalm of David. Ascribe unto the LORD, O ye sons of might, ascribe unto the LORD glory and strength.
2 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; worship the LORD in the beauty of holiness.
3 The voice of the LORD is upon the waters;
the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters.
4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh in pieces the cedars of Lebanon.
6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
7 The voice of the LORD heweth out flames of fire.
8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare;
and in His temple all say: 'Glory.'
10 The LORD sat enthroned at the flood; yea, the LORD sitteth as King for ever.
11 The LORD will give strength unto His people; the LORD will bless his people with peace.

(Translation from the JPS 1917 edition)

Information:

Psalms 29 (תהלים כט) is the sixth song of the Kabalat Shabbat service. It is also sung after the torah is read on Shabbat morning.

Psalm 92-6

 
מה גדלו


Ma-Gadlu Ma’asecha Yah, m’od amku mach’sh’votecha
מה גדלו מעשיך יי מאד עמקו מחשבתיך

Translation:

How great is your work, oh God, how very deep are your thoughts! (Psalm 92:6)

Information:

Learned from The Magic of Hebrew Chant ©2013 Shefa Gold.

Psalm 92: Mizmor Shir L'Yom HaShabbat

 
מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת


Mizmor shir leyom hashabbat.
Tov lehodot Ladonai, ulzamer leshimcha elyon.
Lehagid baboker chasdecha ve-emunatcha, baleylot. Alei asor va-alei-navel; alei heegayon bekinor.
Ki simachtani adonai befoalecha; bema'asei yadecha aranen.
Ma-gadlu ma'asecha Adonai, meod, amku machshevotecha. Ish ba'ar lo yeda, uchsil lo yavin et zot.
Bifroach reshaim, kemo esev, vayatzitzu, ko-poalei aven. Lehishamdam adei-ad.
Veatah marom -- leolam Adonai.
Ki hineh oyvecha, adonai -- ki hineh oyvecha yo veidu.
Yitpardu ko poalei aven.
Vaterem kirem karni; baloti, beshemen ra'anan.
Vatabet eini beshurai.
Bakamim alay me'ra'eem -- tishma'eina oznai.
Tzdik katamar yifrach; ke-erez balvanon yisgeh. Shetulim beveit adonai; bechatzrot eloheinu yafrichu.
Od yenuvun beseiva; desheinim ve'ra'ananim yihiyu.
Lehagid, ki-yashar Adonai;
tzuri, ve-lo avalatah bo.
מִזְמוֹר שִׁיר
לְיוֹם הַשַּׁבָּת.
טוֹב לְהֹדוֹת לַיהוָה
וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן.
לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר
חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ
בַּלֵּילוֹת. עֲלֵי-עָשׂוֹר וַעֲלֵי-
נָבֶל עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר.
כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן.
מַה-גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ.
אִישׁ-בַּעַר לֹא יֵדָע וּכְסִיל לֹא-יָבִין אֶת-זֹאת.
בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים כְּמוֹ עֵשֶׂב וַיָּצִיצוּ כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן. לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי-עַד.
וְאַתָּה מָרוֹם לְעֹלָם יְהוָה.
כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יְהוָה כִּי-הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ.
יִתְפָּרְדוּ כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן.
וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי בַּלֹּתִי בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן.
וַתַּבֵּט עֵינִי בְּשׁוּרָי.
בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי.
צַדִּיק כַּתָּמָר יִפְרָח כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה.
שְׁתוּלִים בְּבֵית יְהוָה בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ.
עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ.
לְהַגִּיד כִּי-יָשָׁר יְהוָה צוּרִי וְלֹא-עַוְלָתָה בּוֹ.

Translation:

1 A Psalm, a Song. For the sabbath day.
2 It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto Thy name, O Most High;
3 To declare Thy lovingkindness in the morning, and Thy faithfulness in the night seasons,
4 With an instrument of ten strings, and with the psaltery; with a solemn sound upon the harp.
5 For Thou, LORD, hast made me glad through Thy work; I will exult in the works of Thy hands.
6 How great are Thy works, O LORD! Thy thoughts are very deep.
7 A brutish man knoweth not, neither doth a fool understand this.
8 When the wicked spring up as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they may be destroyed for ever.
9 But Thou, O LORD, art on high for evermore.
10 For, lo, Thine enemies, O LORD, for, lo, Thine enemies shall perish:
all the workers of iniquity shall be scattered.
11 But my horn hast Thou exalted like the horn of the wild-ox; I am anointed with rich oil.
12 Mine eye also hath gazed on them that lie in wait for me,
mine ears have heard my desire of the evil-doers that rise up against me.
13 The righteous shall flourish like the palm-tree; he shall grow like a cedar in Lebanon.
14 Planted in the house of the LORD, they shall flourish in the courts of our God.
15 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be full of sap and richness;
16 To declare that the LORD is upright, my Rock, in whom there is no unrighteousness.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 92: Sung as part of Kabbalat Shabbat

Psalm 99: Adonai Malakh Yirgezu Amim

 
יי מלך ירגזו עמים


Adonai malakh yirgzu amim, yoshev keruvim tanut ha’aretz.
Adonai be’tzion gadol, ve’ram hu al kol-ha’amim.
Yodu shimkha gadol ve’norah, kadosh hu.
Ve’oz melekh mishpot ahev, ata konanta meisharim,
mishpat u’tzdakah be’ya-akov ata asita.
Romemu adonai eloheinu, ve’hishtachavu l’hadom raglav, kadosh hu.
Moshe ve’aharon be’chohanaiv u’shmuel be’korei shemo, korim el adonai ve’hu ya-anem.
Be’amud anan yedaber aleihem, shamru edotaiv ve’chok natan lamo.
Adonai eloheinu ata anitam, el noseh ha-yita la’hem, ve’nokem al alilotam.
Romemu Adonai eloheinu,ve’hishtachavu l’har kodsho, ki kadosh adonai eloheinu.
יְהוָה מָלָךְ, יִרְגְּזוּ עַמִּים; יֹשֵׁב כְּרוּבִים, תָּנוּט הָאָרֶץ.
יְהוָה, בְּצִיּוֹן גָּדוֹל; וְרָם הוּא, עַל-כָּל-הָעַמִּים.
יוֹדוּ שִׁמְךָ, גָּדוֹל וְנוֹרָא; קָדוֹשׁ הוּא.
וְעֹז מֶלֶךְ, מִשְׁפָּט אָהֵב:
אַתָּה, כּוֹנַנְתָּ מֵישָׁרִים מִשְׁפָּט וּצְדָקָה, בְּיַעֲקֹב אַתָּה עָשִׂיתָ.
רוֹמְמוּ, יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, וְהִשְׁתַּחֲווּ, לַהֲדֹם רַגְלָיו: קָדוֹשׁ הוּא.
מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, בְּכֹהֲנָיו, וּשְׁמוּאֵל, בְּקֹרְאֵי שְׁמוֹ;
קֹרִאים אֶל-יְהוָה וְהוּא יַעֲנֵם.
בְּעַמּוּד עָנָן, יְדַבֵּר אֲלֵיהֶם; שָׁמְרוּ עֵדֹתָיו, וְחֹק נָתַן-לָמוֹ.
יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, אַתָּה עֲנִיתָם:
אֵל נֹשֵׂא, הָיִיתָ לָהֶם וְנֹקֵם, עַל-עֲלִילוֹתָם.
רוֹמְמוּ, יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, וְהִשְׁתַּחֲווּ, לְהַר קָדְשׁוֹ:
כִּי-קָדוֹשׁ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ.

Translation:

1 The LORD reigneth; let the peoples tremble; He is enthroned upon the cherubim; let the earth quake.
2 The LORD is great in Zion; and He is high above all the peoples.
3 Let them praise Thy name as great and awful; Holy is He.
4 The strength also of the king who loveth justice--
Thou hast established equity, Thou hast executed justice and righteousness in Jacob.
5 Exalt ye the LORD our God, and prostrate yourselves at His footstool; Holy is He.
6 Moses and Aaron among His priests, and Samuel among them that call upon His name,
did call upon the LORD, and He answered them.
7 He spoke unto them in the pillar of cloud; they kept His testimonies, and the statute that He gave them.
8 O LORD our God, Thou didst answer them;
a forgiving God wast Thou unto them, though Thou tookest vengeance of their misdeeds.
9 Exalt ye the LORD our God, and worship at His holy hill;
for the LORD our God is holy.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 99 (תהלים צט)

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Rachem

 
רַחֵם


Rachem Nah Hashem Elokeinu, Al Yisrael Amecha, V'al Yerushalayim Irecha, V'al Tzion Mishkan Kevodecha, V'al Malchut Beit David Meshichecha, V'al HaBait HaGadol V'Hakadosh.
רַחֵם נא, ה' אֱלֹקינוּ, עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּֽךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַֽיִם עִירֶֽךָ, וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶֽךָ, וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶֽךָ, וְעַל הַבַּֽיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ

Translation:

Have mercy, O Lord our God, upon Israel thy people, upon Jerusalem thy city, upon Zion the abiding place of thy glory, upon the kingdom of the house of David thine anointed, and upon the great and holy house...

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From Birkat HaMazon

Rau Banim

 
ראו בנים


Rau vanim gevurato, shibechu vehodu lishmo. Umalchuto veratzon kibelu aleihem. Moshe uvnei yisrael, lecha anu shira, besimcha raba ve'ameru kulam.
ראו בנים גבורתו שבחו והודו לשמו. ומלכותו ברצון קבלו עליהם. משה ובני ישראל לך ענו שירה בשמחה רבה ואמרו כולם.

Translation:

Then his children beheld his might. They praised and gave thanks unto his name and willingly accepted his sovereignty. Moses and the children of Israel sang a song unto thee with great joy, saying, all of them:

(Who is like unto thee, O Lord, among the mighty ones? Who is like unto thee, glorious in holiness, revered in praises, doing wonders?)

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

This is part of the friday evening service before Amida.

The tunes are interchangeable with "Mimitzrayim" of the corresponding blessing in the Shaharit service.

On Shabbat Shuva, this can be sung to the tune of "Yah Shema` Evyonekha", a well-known Yom Kippur piyyut.

Sab'einu

 
שבענו מטובך


Sab'einu mituvekha
v'Samah nafsheinu biyshuatekha
v'taher libbenu l'ovdekha b'emet v'hanhilenu hashem elohenu be'ahava uveratzon shabbat kodshekha
שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבָךְ
ושַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתָךְ.
וְטַהֵר לִיבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת.
וְהַנְחִילֵנוּי השם אֱלהֵינוּ בְּאַהֲבָה וּבְרָצון
שַׁבָּת קָדְשֶׁךָ

Translation:

Satisfy us with thy goodness,
And gladden us with thy salvation;
Purify our hearts to serve thee in truth;
And in thy love and favor, O Lord our God, let us inherit thy holy Sabbath.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Heard at Breslov Katamom

Shalom Aleicheim

 
שָלוֹם עֲלֵיכֶם


Shalom Aleicheim Mal'achei Hasharet Mal'achei elyon, Mimelech Mal'chei ham'lachim hakadosh baruch hu.

Bo'achem L'shalom Mal'achei Hashalom, Mal'achei elyon, Mimelech Mal'chei ham'lachim hakadosh baruch hu.

Barchuni l'shalom Mal'achei Hashalom, Mal'achei elyon, Mimelech Mal'chei ham'lachim hakadosh baruch hu.

Tzeitchem l'shalom Mal'achei Hashalom, Mal'achei elyon, Mimelech Mal'chei ham'lachim hakadosh baruch hu.
שָלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְלָכִים הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

בּוֹאֲכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְלָכִים הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

בָּרְכוּנִי לְשָלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְלָכִים הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

צֵאתְכֶם לְשָלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְלָכִים הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

Translation:

Peace be unto you, ye ministering Angels, Angels of the
most High, ye that come from the Supreme King of Kings,
the Holy One, blessed be He.

May your coming be in peace, ye ministering Angels, Angels
of the most High, ye that come from the Supreme King of Kings,
the Holy One, blessed be He.

Bless me with peace, ye ministering Angels, Angels of the
Most High, ye that come from the Supreme King of Kings, the
Holy One, blessed be He.

Go ye forth in peace, ye ministering Angels, Angels of the
Most High, ye that come from the Supreme King of Kings, the
Holy One, blessed be He.

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

To be sung or recited Friday Night upon coming home before Kiddush. Some people say "malachei hashalom" instead of "malachei hasharet." Most people say "malachei hasharet" in the first verse and then say "malachei hashalom" in the remaining verses.

"The slow, well-known melody for the song was composed by the American composer Samuel E. Goldfarb and his brother Rabbi Israel Goldfarb on May 10, 1918 while sitting near the Alma Mater statue in front of Low Memorial Library at Columbia University. The famous Goldfarb song is often presumed to be a traditional Hasidic melody. I. Goldfarb wrote in 1963, 'The popularity of the melody traveled not only throughout this country but throughout the world, so that many people came to believe that the song was handed down from Mt. Sinai by Moses.'"
http://en.wikipedia.org/wiki/Shalom_Aleichem_(liturgy)
Since the melody was written in 1918, it is in the public domain.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Shaveat Aniim

 
שועת עניים


Shawa`at `aniyim Atta thishma`, tza`aqath haddal taqshibh wethoshiya`, wekhathubh: rannenu tzaddiqim bAdonai, laysharim nawa tihilla.
Bephi yesharim tithromam,
ubhsiphthei tzaddiqim tithbarakh,
ubhilshon hasidim tithqaddash,
ubhqerebh qedhoshim tithallal.
שועת עניים אתה תשמע. צעקת הדל תקשיב ותושיע. וכתוב רננו צדיקים ביהוה. לישרים נאוה תהילה:

בפי י שרים תת ר ומם,
ובשפתי צ דיקים תת ב רך.
ובלשון ח סידים תת ק דש,
ובקרב ק דושים תת ה לל:

Translation:

The cry of the poor do You hearken, [to] the exclamation of the indigent You listen and save [him]. And it is written, "Rejoice, O ye righteous, in The LORD; for the upright, praise is comely." (Psalms 33:1).

With the mouth of the upright shall You be extolled; and with the lips of the righteous shall You be blessed; and with the tongue of the pious shall You be sanctified; and in the midst of the sacred shall You be praised.

Trans​lation from Siddur Sifte Tsadikim,​ by Isaac Leeser (1837) (public domain), edited into modern English

Information:

This lovely praise song is part of the morning Shabbat and Yom Tov service which we all sing with lots of joy and emotion as we approach the Shema. Two vertical acrostics spell out the names יצחק and רבקה.

Found after "Nishmat Kol Hai", in lieu of "Mi dome lakh... ha'El be ta`atzumot `uzzekha... shokhen `ad..." in the Ashkenazic liturgy.

Shehecheyanu

 
שהחיינו


Baruch atah adonai eloheinu melech haolam, shehechiyanu vekiyemanu vehigiyanu lazman hazeh.
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם
שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה

Translation:

Blessed are you, Adonai, our God, King of the Universe, who has provided us with life, and sustained us, and brought us to this moment.

Information:

Blessing during a momentous time, such as a new beginning or an important ending. Also said during each holiday, or when eating a new food.

More tunes from Stanley Estrin can be found on You Tube at High Holidays Shaliach Tzibbur.

Shema

 
שְׁמַע


Sh'ma Yis'ra'eil Adonai Eloheinu Adonai echad.

(Barukh sheim k'vod malkhuto l'olam va'ed.)

V'ahav'ta eit Adonai Elohekha b'khol l'vav'kha uv'khol naf'sh'kha uv'khol m'odekha. V'hayu had'varim ha'eileh asher anokhi m'tzav'kha hayom al l'vavekha. V'shinan'tam l'vanekha v'dibar'ta bam b'shiv't'kha b'veitekha uv'lekh't'kha vaderekh uv'shakh'b'kha uv'kumekha Uk'shar'tam l'ot al yadekha v'hayu l'totafot bein einekha. Ukh'tav'tam al m'zuzot beitekha uvish'arekha.

.
שְׁמַע, יִשְׂרָאֵל: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, יְהוָה אֶחָד.

(ברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד)

וְאָהַבְתָּ, אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשְׁךָ, וּבְכָל-מְאֹדֶךָ. וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם--עַל-לְבָבֶךָ. וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ, וְדִבַּרְתָּ בָּם, בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ, וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ. וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת, עַל-יָדֶךָ; וְהָיוּ לְטֹטָפֹת, בֵּין עֵינֶיךָ. וּכְתַבְתָּם עַל-מְזֻזוֹת בֵּיתֶךָ, וּבִשְׁעָרֶיךָ.

Translation:

Hear, O Israel: the Lord our God, the Lord is One.
Deuteronomy 6:4

(Blessed be His name, whose glorious kingdom is for ever and ever.)

And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. And these words, which. I command thee this day, shall be upon thine heart: and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sit-test in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be for frontlets between thine eyes. And thou shalt write them upon the door posts of thy house, and upon thy gates.
Deuteronomy 6:5-9

Information:

Cover version of Tzvika Pik tune licensed from ACUM.

Cover version of Debbie Friedman tune licensed from the Deborah Lynn Friedman Trust.

Shema koleinu

 
שמע קולינו


Shema koleinu adonai eloheinu, chus verachem aleinu, vekabel berachamim uvratzon et tefilateinu.
שמע קולינו יהוה אלוהינו, חוס ורחם עלינו, וקבל ברחמים וברצון את תפילתינו. 

Translation:

Hear our voice, O Lord our God; spare us and have mercy upon us, and accept our prayers in mercy and favor.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From the daily Amidah, also features in the High Holiday service

Shir Lama'alot: Esah Einai (Psalm 121)

 
שִׁיר לַמַּעֲלוֹת: אֶשָּׂא עֵינַי (תהילים קכא)


Shir lama'alot,

Esah einai el heharim, meayin yavo ezri?

Ezri me'im Adonai oseh shamayim va'aretz.

Al yiten lamot raglecha, al yanum shomrecha.

Hineh lo yanum - v'lo yishan shomer yisrael.

Adonai shomrecha, Adonai tzilecha, al yad yeminecha.

Yomam hashemesh lo yakeka, vayareich baleilah

Adonai yishmarcha mikol ra, yishmor et nafshecha.

Adonai yishmor tzietcha uvoecha meata vead olam.
שִׁיר לַמַּעֲלוֹת.

אֶשָּׂא עֵינַי, אֶל-הֶהָרִים, מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי.

עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ.

אַל יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ, אַל יָנוּם שֹׁמְרֶךָ.

הִנֵּה לֹא יָנוּם, וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל.

יְהוָה שֹׁמְרֶךָ, יְהוָה צִלְּךָ, עַל יַד יְמִינֶךָ.

יוֹמָם הַשֶּׁמֶשׁ לֹא יַכֶּכָּה ויָרֵחַ בַּלָּיְלָה.

יְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל-רָע יִשְׁמֹר אֶת נַפְשֶׁךָ.

יְהוָה יִשְׁמָר צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.

Translation:

A Song of Ascents.

I will lift up mine eyes unto the mountains: from where shall my help come?

My help comes from God, who made heaven and earth.

He will not suffer thy foot to be moved; He that keeps you will not slumber.

Behold, He that keeps Israel neither slumbers nor sleeps.

God is your keeper; God is your shade upon your right hand.
The sun shall not smite you by day, nor the moon by night.

God will keep you from all evil; He will keep your soul.

God will guard your going out and your coming in, from this time forth and for ever.

Based on Jewish Publication Society 1917 translation

Shomer Yisrael

 
שומר ישראל


Shomer Yisrael.
Shimor Shearit Yisrael.
V'al Yovad Yisrael.
Haomrim Shma Yisrael.
שומר ישראל.
שמור שארית ישראל.
ואל יאבד ישראל.
האומרים "שמע ישראל".

Translation:

O Guardian of Israel, guard the remnant of Israel, and suffer not Israel to perish, who say, Hear, O Israel.
Trans​​lation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain).

Information:

Said during Tachanun.

Sim Shalom

 
שִׂים שָׁלוֹם


Sim shalom tova uvrakha
chen vachesed verachamim
aleinu ve'al kol yisra'el amecha.
Barechenu avinu kulanu ke'echad be'or panekha;
ki be'or paneka natata lanu adonai eloheinu torat chayim ve'ahavat chesed utzedaka uverakha verachamim vechayim veshalom.
Vetov be'einecha levarech et ammekha yisra'el bekhol et uvekhol sha'a bishlomekha.

Barukh ata adonai hamevarekh et amo yisra'el bashalom.
שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה

חֵן וָחֶֽסֶד וְרַחֲמִים עָלֵֽינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּֽךָ

בָּרְכֵֽנוּ, אָבִֽינוּ, כֻּלָּֽנוּ כְּאֶחָד בְּאוֹר פָּנֶֽיךָ

כִּי בְאוֹר פָּנֶֽיךָ נָתַֽתָּ לָּֽנוּ יהוה אֱלֹהֵֽינוּ

תּוֹרַת חַיִּים וְאַֽהֲבַת חֶֽסֶד וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם

וְטוֹב בְּעֵינֶֽיךָ לְבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלוֹמֶֽךָ

בָּרוּךְ אַתָּה יהוה הַמְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בַּשָּׁלוֹם

Translation:

Grant peace, welfare, blessing, grace, loving kindness and mercy unto us and unto all Israel, thy people. Bless us, O our Father, even all of us together, with the light of thy countenance for by the light of thy countenance thou hast given us, O Lord our God, the Law of life, lovingkindness and righteousness, blessing, mercy, life and peace; and may it be good in thy sight to bless thy people Israel at all times and in every hour with thy peace.

Blessed art thou, O Lord, who blessest thy people Israel with peace.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

The closing blessing of the tefillah (amida).

Sisu Et Yerushalayim

 
שִׂישׂוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם


Sisu et Yerushalayim, gilu vah, gilu va kol ohaveiha,
kol ohaveiha.

Al chomotayich ir David
hifkad'ti shomrim,
kol hayom vechol halaila.
Sisu...

Al tira ve'al techat avdi Ya'akov. Ki yafutzu misaneicha mip'neicha.
Sisu...

Se'i saviv einayich urei kulam
nik'betzu uva'u lach.
Sisu...

Ve'ameich ameich
kulam tzadikim
le'olam yirshu aretz.
Sisu...
שִׂישׂוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם גִּילוּ בָהּ,
גִּילוּ בָהּ כָּל אוֹהֲבֶיהָ, כָּל אוֹהֲבֶיהָ .

עַל חוֹמוֹתַיִךְ עִיר דָּוִד הִפְקַדְתִּי שׂוֹמְרִים, כָּל הַיוֹם וְכָל הַלַּיְלָה.
שִׂישׂוּ...

אַל תִּירָא וְאַל תֵּחַת עַבְדִּי יַעֲקֹב,
כִּי יָפוּצוּ מְשַׂנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ!
שִׂישׂוּ...

שְׂאִי סָבִיב עֵינַיִךְ וּרְאִי כֻּלָּם!
נִקְבְּצוּ, וּבָאוּ לָךְ.
שִׂישׂוּ...

רְעַמֵּךְ עַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים לְעוֹלָם יִירְשׁוּ אָרֶץ.
שִׂישׂוּ...

Translation:

We are not authorized to post a translation until the song is in the public domain.

Information:

Based on Isaiah 60:4, 60:21, 62:6, 66:10. Written by Akiva Nof. Lyrics displayed with the permission of ACUM

Video below arranged by R. Skeaping, performed by The Burning Bush

Song of the Sea - Shirat HaYam

 
שירת הים


אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃

עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃

‎יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֽוֹ׃

‎מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף׃

‎‏תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן׃

‎‏יְמִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃

‎‏וּבְרֹ֥ב גְּאוֹנְךָ֖ תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ׃

‎‏וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֙יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם׃

‎‏אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי׃

‎‏נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים׃

‎מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא׃

‎‏נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ׃

‎‏נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ׃

‎‏שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת׃

‎‏אָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן׃

‎‏תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֙תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרוֹעֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־יַעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ׃

‎‏תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֙מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃

‎יְהוָ֥ה׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד

Translation:

1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spoke, saying: I will sing unto the LORD, for He is highly exalted; the horse and his rider hath He thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and He is become my salvation; this is my God, and I will glorify Him; my father's God, and I will exalt Him. 3 The LORD is a man of war, The LORD is His name. 4 Pharaoh's chariots and his host hath He cast into the sea, and his chosen captains are sunk in the Red Sea. 5 The deeps cover them--they went down into the depths like a stone. 6 Thy right hand, O LORD, glorious in power, Thy right hand, O LORD, dasheth in pieces the enemy. 7 And in the greatness of Thine excellency Thou overthrowest them that rise up against Thee; Thou sendest forth Thy wrath, it consumeth them as stubble. 8 And with the blast of Thy nostrils the waters were piled up--the floods stood upright as a heap; the deeps were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said: 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.' 10 Thou didst blow with Thy wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto Thee, O LORD, among the mighty? who is like unto Thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out Thy right hand--the earth swallowed them. 13 Thou in Thy love hast led the people that Thou hast redeemed; Thou hast guided them in Thy strength to Thy holy habitation. 14 The peoples have heard, they tremble; pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then were the chiefs of Edom affrighted; the mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them; all the inhabitants of Canaan are melted away. 16 Terror and dread falleth upon them; by the greatness of Thine arm they are as still as a stone; till Thy people pass over, O LORD, till the people pass over that Thou hast gotten. 17 Thou bringest them in, and plantest them in the mountain of Thine inheritance, the place, O LORD, which Thou hast made for Thee to dwell in, the sanctuary, O Lord, which Thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Sos Tasis

 
שוש תשיש


Sos tasis v’tageil ha-akara b’kibutz baneha l’tocha b’simcha.
שוש תשיש ותגל העקרה בקיבוץ בניה לתוכה בשמחה

Translation:

May she who was barren (Zion) be exceeding glad and exult, when her children are gathered within her in joy.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From the Sheva Brachot.

Recorded tune composed by Shir Yaakov Feinstein-Feit on the occasion of Zacharya and Avital Frank's wedding. Can also be sung to Lecha Dodi. Studio version available here: http://shiryaakov.bandcamp.com/track/lecha-dodi-sos-tasis
Uploaded by the author.

T'hei Hasha'ah Hazot

 
תְּהֵא הַשָׁעָה הֵזֹּאת


T'hei hasha'ah hazot sh'at rachamim v'et ratzon mil'fanecha.
תְּהֵא הַשָּׁעָה הַזּאת שְׁעַת רַחֲמִים וְעֵת רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ

Translation:

May this time be an hour of mercy and a time of acceptance before You.

Translation by Gabe Seed

Information:

Taken from one of the lines of the Avinu Malkeinu prayer recited during the High Holiday season and on fast days.

Torah Blessing, After

 
בִּרְכוֹת הַתּוֹרָה, אחרי


Baruch atta Adonai,
eloheinu melech ha-olam,
asher natan lanu torat emet,
v’cha-yei olam na-ta b’to-chei-nu.
Baruch atta Adonai, notein hatorah.
בָּרוּךְ אַתָּה, יְיָ
אֱלֹהֵֽינוּ, מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם,
אֲשֶׁר נָֽתַן לָֽנוּ תּוֹרַת אֱמֶת,
וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵֽנוּ.
בָּרוּךְ אַתָּה, יְיָ, נוֹתֵן הַתּוֹרָה:

Translation:

Blessed art thou, O Lord our God, King of the universe, who hast given us the Law of truth, and hath planted everlasting life in our midst. Blessed art thou, O Lord, who givest the Law.

Trans​​lation​ from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Tov l'hodot

 
טוֹב לְהוֹדוֹת


Tov l'hodot la'hashem,
Tov l'hodot la'hashem, ulzamer ulzamer l'shimcha elyon,
Tov l'hodot la'hashem.

l'hagid baboker chasdecha, l'hagid baboker chasdecha, v'emunatcha baleylot, v'emunatcha baleylot,
Tov Tov l'hodot la'hashem.
טוֹב לְהֹדוֹת לַה', וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן. לְהַגִּיד בַּבֹּֽקֶר חַסְדֶּֽךָ, וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת

Translation:

It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto Thy name, O Most High;
To declare Thy lovingkindness in the morning, and Thy faithfulness in the night seasons.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Lyrics: Psalms 92:2-3
Music: Various, including Shlomo Carlebach

Sung by Shlomo Carlebach on YouTube:
Object removed for printingads.

Traveler's Prayer

 
תפילת הדרך


Yehi ratzon milfanecha Adonai eloheinum ve'elohei avoteinu, shetolicheinu leshalom vetatzideinu leshalom.

(If intending to return soon, say: vetachzireinu leshalom.)

Vetasmicheinu leshalom. Vetadricheinu leshalom.

V'tagieinu limchoz chefetzenu l'chayim ul'simcha ul'shalom. V'tatzileinu mikaf kol oyev v'orev v'listim. V'chayot ra'ot baderech umikol minei puraniyot hamitragshot la'vo la'olam. V'tishlach bracha b'chol ma'aseh yadeinu, v'titnenu l'chen ul'chesed ul'rachamim be'eineicha uve'enei chol ro'einu v'tishma kol tachanuneinu. Ki El shome'a tefillah v'tachanun attah.

Baruch attah Adonay, shome'a tefillah


Shortened version:

Y'hi ratzon milefanekha Adonai elohay

Shetolikheni l'shalom
V'taḥzireni l'shalom
V'tasmikheni al shalom
V'tatzileni mikaf oyev v'orev al haderekh

Barukh atah shome'a t'filah
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ,
שֶׁתּוֹלִיכֵנוּ לְשָׁלוֹם וְתַצְעִידֵנוּ לְשָׁלוֹם.

(ואם דעתו לחזור מיד אומר:
וְתַחֲזִירֵנוּ לְשָׁלוֹם)

וְתִסְמְכֵנוּ לְשָׁלוֹם. וְתַדְרִיכֵנוּ לְשָׁלוֹם.

וְתַגִּיעֵנוּ לִמְחוֹז חֶפְצֵנוּ לְחַיִּים וּלְשִֹמְחָה וּלְשָׁלוֹם
וְתַצִּילֵנוּ מִכַּף כָּל אוֹיֵב וְאוֹרֵב וְלִסְטִים
וְחַיּוֹת רָעוֹת בַּדֶּרֶךְ וּמִכָּל מִינֵי פֻּרְעָנִיּוֹת
הַמִּתְרַגְּשׁוֹת לָבוֹא לָעוֹלָם
וְתִשְׁלַח בְּרָכָה בְּכָל מַעֲשֵֹה יָדֵינוּ,
וְתִתְּנֵנוּ לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים בְעֵינֶיךָ
וּבְעֵינֵי כָל רוֹאֵינוּ וְתִשְׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנֵינוּ.
כִּי אֵל שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה וְתַחֲנוּן אָתָּה.

בָּרוּךְ אַתָּה ה', שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה.

גרסה קצרה:
יהי רצון מלפניך ה' אלהיי

שתוליכני לשלום
ותחזירני לשלום
ותסמיכני על שלום
ותצילני מכף אויב ואורב על הדרך


ברוך אתה שומע תפילה

Translation:

May it be Your will, Lord our God and God of our ancestors, that You lead us towards peace, and move our steps towards peace, (if intending to return soon, say: and return us in peace), and support us in peace, and guide us to peace, and enable us to reach our desired destination for life, gladness, and peace, and rescue us from the hand of every enemy, ambush, bandits, and from wild animals along the way and other perils that could exist in this world. May You bless us in every deed of our hands, and grant us grace, kindness, and mercy in Your eyes and in the eyes of all who see us. And may You hear our voice of supplication. For You, God, are the One who hears prayer and supplication.

Blessed are You, Lord, who hears prayer.

User-contributed translation.

Shortened version translation:

May it be Your will, my God

May I journey toward peace,
May my footsteps be guided towards peace,
May I be supported in peace
May I be protected from any enemy or ambush along the way

Blessed are You, who hears prayer

Information:

The Traveler's Prayer is said when setting out on a journey, traditionally after the onset of the journey or at the moment of departing city limits. An early variant of the prayer can be found in the Talmud Bavli (Berachot 29b-30a).

The shortened version of the prayer is inspired by Shai Tsabari's rendition, which like the version in the Talmud (and unlike the modern standard text) is in the first person singular rather than plural.

The translation of the shortened version is inspired by Aharon Varady's translation on OpenSiddur.org.

Tune for Shabbat Mincha

 
נוסח למנחה בשבת


This is an instructional ditty for teaching a traditional tune for Shabbat Mincha. The first sentence of the ditty is an excerpt from an old commercial for the cereal Crispy Critters:

"[It's] the one and only cereal that comes in the shape of animals." (From the Crispy Critters advertisement.)

"It is so good and yummy, I want it in my tummy." (Not in the advertisement. ויש אומרים "tastes so good and yummy" במקום "is so good and yummy")

Information:

An instructional melody used at Machanot Ramah for the purpose of remembering the nusach to Shabbat Mincha.

See an example of the "One and only cereal that comes in the shape of animals" Crispy Critters commercial. The tune in the commercial is different, the only part of the commercial used here is the "one and only" line: https://www.youtube.com/watch?v=epQc4u98WFI

Nusach in action on Virtual Cantor (sung better than here): http://virtualcantor.com/187%20ashrei%20(petichah).mp3

Tzadik Katamar

 
צַדִיק כַּתָמָר


Tzadik katamar yifrach
k'erez ba'lvanon yisgeh.
Shetulim b'veit Adonai
b'chatzrot Eloheinu yafrichu.
Od y'nuvun b'sevah
d'shenim v'rananim yihyu.
L'hagid ki yashar Hashem
tzuri v'lo avlata bo.
צַדִיק כַּתָמָר יִפְרָח כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשׂגֶּה.
שְׁתוּלִים בְּבֵית יְיָ בְּחַצְרוֹת אֶלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ. עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעַנַנִּים יִהְיוּ. לְהַגִּיד כִּי יָשָׁר יְיָ
צוּרִי וְלֹא עַוְלָתָה בּוֹ

Translation:

The righteous shall flourish like the palm tree and grow like a cedar in Lebanon.

Planted in the house of the Lord, they shall flourish in the courts of our God.

They shall still bring forth fruit even in old age; they shall be fresh and full of sap;

To declare that the Lord is upright; He is my Rock, in whom there is no unrighteousness.


Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

From Psalm 92.

Uva'u kulam

 
וּבָאוּ כּוּלָם


Uva'u kulam biv'ris yachad
Na'aseh v'nishmah am'ru k'echad
וּבָאוּ כּוּלָם בִּבְרִית יַחַד
נַעַשֶׂה וְנִשְׁמַע אָמְרוּ כְּאֶחָד

Translation:

And they came together, in a covenant,
"We will obey and we will listen!", they said as one.

Information:

The same nigun is used for Shavuos, for the song B'vakacha.

V'erastich Li

 
וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי


V'erastich Li L'Olam
V'erastich Li B'Tzedek
U'vMishpat U'vChesed U'vRachamim
V'erastich Li B'Emunah
V'Yada'at et Adonai
וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי לְעוֹלָם וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחַמִים. וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֶמוּנָה וְיָדַעַתּ אֶת יְהוָֹה.

Translation:

And I will betroth thee unto Me forever; yea, I will betroth thee unto Me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in compassion.
And I will betroth thee unto Me in faithfulness; and thou shalt know the Lord.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Hosea 2:21–22.

While putting t'filin on our fingers, we're saying this sentences.

V'haviotim

 
וַהֲבִיאוֹתִים


V'haviotim el har kodshi, v'simachtim b'veit t'filati. Oloteiheim v'zivchehem l'ratzon al mizb'chi, ki veiti beit t'filah y'karei l'chol ha'amim.
וַהֲבִיאוֹתִים אֶל-הַר קָדְשִׁי, וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי--עוֹלֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם לְרָצוֹן, עַל-מִזְבְּחִי: כִּי בֵיתִי, בֵּית-תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל-הָעַמִּים.

Translation:

Even them will I bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon Mine altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Isaiah 56:7. Also appears in the liturgy, especially in Selichot immediately before the climax of Sh'ma Koleinu.
The slow tune on guitar:
Object removed for printing

V'lirushalayim Ircha

 
ולירושלים


V'lirushalayim ircha berachamim tashuv, vetishkon betochah ka'asher dibarta.

Uvneh otah bekarov beyameinu binyam olam.

Vekiseh David avdecha m'herah l'tocha tachin.
וְלִירוּשָלַיִם עִירְךָ בְּרַחֲמִים תָּשוּב וְתִּשְׁכוֹן בְּתוֹכָהּ כַּאֲשֶׁר דִבַּרְתָּ.

וּבְנֵה אוֹתָהּ בְּקָרוֹב בְּיָמֵינוּ בִּניַן עוֹלָם.

וְכִסֵּא דָוִד עַבְדְּךָ מְהֵרָה לְתוֹכָהּ תָּכִין.

Translation:

And to Jerusalem, thy city, return in mercy, and dwell therein as thou hast spoken; rebuild it soon in our days as an everlasting building, and speedily set up therein the throne of David.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Words: The 14th blessing of the weekday amidah.

The recording below from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided track on the Database. For more information check out www.nativ.org.

The fast tune by Rabbi Josh Cahan and the tune by the Nativ Program are by Shlomo Carlebach. The recordings of the Carlebach tunes below are amateur recordings and may not be accurate representations of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

V'sham'ru B'nei Yisrael

 
ושמרו בני ישראל את השבת


V'sham'ru b'nei Yisrael et hashabbat, laasot et hashabbat l'dorotam b'rit olam:

Beini uvein beini yisrael, ot-hi l'olam, ki sheshet yamim asa adonai et hashamayim v'et ha'aretz, uvayom ha'shvi'i shabbat vayinafash.
וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְֹרָאֵל אֶת־הַשַּׁבָּת, לַעֲשׂוֹת אֶת־הַשַּׁבָּת לְדֹרֹתָם בְּרִית עוֹלָם. בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְֹרָאֵל אוֹת הִיא לְעֹלָם, כִּי־שֵֽׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה יי אֶת־הַשָּׁמַֽיִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ, וּבַיוֹם הַשְּׁבִיעִי שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ.

Translation:

And the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations, for an everlasting covenant. It is a sign between me and the children of Israel for ever, that in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested, and ceased from his work.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

In the video below, music by Moshe Rothblum, sung by Cantor Ben Ellerin

V'yetayu (V'Yitnu Lecha Keter Melucha)

 
ויאתיו\ויתנו לך כתר מלוכה


V'ye'etayu chol l'ovdecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vivar'chu shem k'vodecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yagidu b'ayim tzidkecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vidar'shucha amim lo y'daucha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vihal'lucha kol asfei aretz (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
V'yom'ru tamid yidal Adonai (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
V'yizn'chu et atzbeihem (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
(v'yizb'chu l'cha et zivcheihem (v'yitnu l'cha keter m'lucha),)
v'yachp'ru am p'silehim (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yatu sh'chem echa l'ovdecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yiraucha im shemesh m'vak'shei panecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yakiru koach malchutecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Vilam'du toim binah (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vimal'lu et g'vuratecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Vinas'ucha mitnase l'chal l'rosh (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Visal'du b'chila panecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Viatrucha nezer tifarah (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Vifatz'chu harim rinah (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vizthalu iyim b'malkecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vikab'lu ol malchut'cha aleihem
(v'yitnu l'cha keter m'lucha),
virom'mucha bikhal am (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yishm'u r'chokim v'yavou (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
(v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yitnu l'cha keter m'lucha.
ויאתיו כל לעבדך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויברכו שם כבודך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויגידו האיים צדקך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וידרשוך עמים לא ידעוך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויהללוך כל אפסי ארץ, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויאמרו תמיד יגדל יי, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויזנחו את עצביהם, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויחפרו עם פסיליהם, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויטו שכם אחד לעבדך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וייראוך עם שמש מבקשי פניך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויכירו כח מלכותך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וילמדו תועים בינה, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וימללו את גבורתך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וינשאוך מתנשא לכל לראש, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויסלדו בחילה פניך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויעטרוך נזר תפארה, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויפצחו הרים רנה, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויצהלו איים במלכך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויקבלו עול מלכותך עליהם, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וירוממוך בקהל עם, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וישמעו רחוקים ויבואו, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויתנו לך כתר מלוכה.

Translation:

And all shall come to serve thee,
and bless thy glorious name,
declare thy righteousness among the isles,
and the people that knew thee not shall seek thee:
they shall praise thee to the uttermost ends of the earth,
and shall continually say, the Lord shall be extolled.
They shall cast away their idols,
be ashamed of their graven images,
incline to serve thee with one accord;
they who seek thy presence will revere and worship thee at sun-rise;
they will discern the power of thy kingdom,
and teach understanding to those who err.
They will also speak of thy mighty power,
and extol thee, who art exalted as Supreme above all.
They will praise thee with reverence,
and crown thee with the crown of glory;
the hills will burst forth with song,
and the islands rejoice,
when thou shalt thus reign; for they all will submit to the yoke of thy kingdom,
and loudly extol thee in the congregation of the people,
so that those who are far off will hear it, and come,
and present thee with the crown of dominion.

Trans​lation from Form of Prayers for the Day of Atonement​ published​ by the Hebrew Publishin​g Company, 1901 (public domain).

Information:

This song, taken from the Musaf service of Rosh Hashanah and Yom Kippur, has become a popular song at tishes.
In one popular tune, the song is done responsively, with a leader or series or leaders singing the verses and everyone else joining in with the refrain of "v'yitnu l'cha keter m'lucha," with a chorus of yai nai's after every three verses.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

V'zakeini L'gadel

 
וזכני לגדל


Ve'zakeini le'gadeil banim u'vnei vanim chachamim u'nivonim, o'havei Hashem, yir'ei Elokim, anshei emes, zerah kodesh, ba'Hashem de'veikim, u'mi'irim es ha'olam baTorah u've'ma'asim tovim, u've'chol mi'leches avodas ha'Borei.
וְזַכֵּנִי לְגַדֵל בָּנִים וּבְנֵי בָנִים, חֲכָמִים וּנְבוֹנִים, אוֹהַבֵי הַשֵם, יִראֵי אֶלֹקִים, אַנְשֵי אֶמֶת, זֶרַע קוֹדֶשׁ, בַשֵם דְּבֵקִים, וּמְאִירִים אֶת הָעוֹלָם בַּתוֹרָה וּבְמַעֲשִים טוֹבִים, וּבְּכָל מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת הַבוֹרֵא.

Translation:

May I merit to raise children and grandchildren, wise/sagacious and intelligent/understanding, who love Hashem, fear G-d, and speak the truth. May they be holy offspring, who cleave to G-d, and light up the world with Torah and good deeds, and with service to the Creator.

User-contributed translation

Information:

Excerpt from the prayer after lighting Shabbat candles.

Sung by Baruch Levine:


The recording below is from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org.

The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database. The tune is by Baruch Levine. The Zemirot Database has purchased a separate license from Baruch Levine to distribute the Nativ cover version. If you want to distribute the Nativ recording yourself or put it to another use, please contact the Zemirot Database and we will try to put you in touch with the appropriate parties.

Va'ani B'chasdecha

 
ואני בחסדך


Va'ani b'chasdecha batachti
Yagel libi bishuatecha
Ashira laHashem ki gamal alai
וַאֲנִי בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי יָגֵל לִבִּי בִּישׁוּעָתֶךָ אָשִׁירָה לַה׳ כִּי גָמַל עָלָי׃

Translation:

But I trust in Your faithfulness, my heart will exult in Your deliverance. I will sing to the LORD, for He has been good to me.

Va'ani T'filati

 
ואני תפלתי


Va’ani T'filati L'cha Adonai Et Ratzon
Elohim B’rov Chasdecha Aneini Be'emet Yishecha
וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ ה' עֵת רָצון אֱלהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ

Translation:

As for me, may my prayer come to You, O Lord, at a favorable moment. O God, in Your abundant faithfulness, answer me with Your sure deliverance.

Source: Jewish Publication Society 1917 Translation (public domain)

Information:

Psalms 69:14
A popular version was released by Shalsheles in 2007

V’einenu Tir-ena

 
וְעֵינֵינוּ תִרְאֶינֶה


V'eineinu tirenah malchutecha, kadavar ha-amur b'shirei uzecha, al y'dei david m'shi-ach tzidkecha.
וְעֵינֵינוּ תִרְאֶינֶה מַלְכוּתֶךָ כַּדָּבָר הָאָמוּר בְּשִׁירֵי עֻזֶּךָ עַל יְדֵי דָוִד מְשִׁיחַ צִדְקֶךָ.

Translation:

O let our eyes behold thy kingdom, according to the word that was spoken in the songs of thy might by David, thy righteous anointed.

Trans​lation from The Standard Prayer Book by Simeon Singer (1915); in the public domain.

Information:

From the Kedusha in the Amidah.
Found on Bekol Echad, page 97

V’kareiv P’zureinu

 
וְקָרֵב פְּזוּרֵינוּ


V’kareiv p’zureinu mibein hagoyim oon'footzoteinu kaneis mi-yark’tei aretz.
וְקָרֵב פְּזוּרֵינוּ מִבֵּין הַגּויִם וּנְפוּצותֵינוּ כַּנֵּס מִיַּרְכְּתֵי אָרֶץ.

Translation:

Bring our scattered ones among the nations near unto thee, and gather our dispersed from the ends of the earth.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From the liturgy

More tunes from Stanley Estrin can be found on You Tube at High Holidays Shaliach Tzibbur.

Ve-ha’er Eineinu

 
וְהָאֵר עֵינֵינוּ


V'ha-eir eineinu b'toratecha
v'dabek libeinu b'mitzvotecha,
v'yached l'vaveinu l'ahava ul-yira et sh'mecha v'lo nevosh v'lo nikalem v'lo nikashel l'olam vaed.
וְהָאֵר עֵינֵינוּ בְּתורָתֶךָ וְדַבֵּק לִבֵּנוּ בְּמִצְותֶיךָ וְיַחֵד לְבָבֵנוּ לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ וְלֹא נֵבושׁ וְלֹא נִכָּלֵם וְלֹא נִכָּשֵל לְעולָם וָעֶד.

Translation:

Light up our eyes with your Torah, and let our hearts cling to your Mitzvot, and unite our hearts to love and revere your name, that we shall never depart from it.

Translation by Gabe Seed

Information:

From the Shacharit (morning) service, in the second B'racha before K'riat Sh'ma

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

The recording below from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided track on the Database. For more information check out www.nativ.org.
The recording by Camp Ramah Canada was also provided to the Zemirot Database with permission to host the provided track.

The tune composed by Yehuda! is used with permission. The tune is featured in the recordings by Ramah Canada, the Nativ Program, and Gabe Seed.

Vehu Yashmieinu

 
וְהוּא יַשְמִיעֵנוּ


Vehu yashmieinu berachamav sheinit le'einei kol chai.
וְהוּא יַשְמִיעֵנוּ בְּרַחֲמָיו שֵנִית לְעֵינֵי כָּל חָי.

Translation:

He will declare to us, in his mercy, a second time, in front of all creation.

Translation by Gabe Seed

Information:

One tune to this song involves motions. The first time singing it, sway back and forth. The second time, sway side to side. The third time, move in circles. The fourth time, repeatedly stand up and sit down. The fifth time, sway front to back, side to side, in a circle, and stand up and sit down as many times as it takes you to finish the tune (about twice).
The last time, everyone at the table can put together any motion combination they like.

Vetaher Libeinu

 
וְטַהֵר לִבֵּנוּ


Vetaher libeinu leavdecha b'emet.
וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת

Translation:

And purify our hearts to serve Hashem truthfully.

Information:

From the liturgy, for example, from the blessing in the Shabbat Amidah that ends in "mekadesh hashabbat" - "he who sanctifies the Sabbath."
Video below from the album "Chassidic and Shabbat Songs"

Y'did Nefesh

 
ידִיד נֶפֶש


Yedid nefesh, Av harachaman,
meshoch Avdecha el Retzonecha.
Yarutz avdecha kemo ayal,
yishtachave mul hadarach.
Ki ye’erav lo yedidutach, minofet tsuf vechol ta’am.

Hadur naeh ziv haolam, nafshi cholat ahavatach.
Anah El nah refah nah lah, b’harot lah noam zivach,
Az titchazek v’titrapeh, v’hay’tah lah shifchat olam.

Vatik yehemu rachamecha v’chus na al ben ohavach.
Ki zeh kamah nichsof nichsaf, lir’ot b'tiferet uzach.
Anah Eyli, machmad libi, chushah nah v’al titalam.

Higaleh nah uf’ros chaviv alai, et sukkat shelomach
Tair eretz mikevodach, nagilah v’nismechah bach.
Maher ahuv, ki va moed, v’choneni kimei olam.
יְדִיד נֶפֶשׁ, אָב הָרַחְמָן,
מְשֹךְ עַבְדְךָ אֶל רְצוֹנֶךָ,
יָרוּץ עַבְדְךָ כְּמוֹ אַיָל,
יִשְתַחֲוֶה מוּל הֲדָרָךְ
כִּי יֶעְרַב לוֹ יְדִידוּתָךְ
מִנּפֶת צוּף וְכָל טָעַם

הָדוּר, נָאֶה, זִיו הָעולָם
נַפְשִי חולַת אַהֲבָתָךְ
אָנָא אֵל נָא, רְפָא נָא לָהּ
בְּהַרְאות לָהּ נעַם זִיוָךְ
אָז תִתְחֵזֵּק וְתִתְרַפֵּא
וְהָיְתָה לָךְ שִפְחַת עולָם

וָתִיק, יֶהְמוּ רַחֲמֶיךָ
וְחוּס נָא עַל בֵּן אוֹהֲבָךְ
כִּי זֶה כַּמֶה נִכְסף נִכְסַף
לִרְאות בְּתִפְאֶרֶת עֻזָךְ
אָנָא אֵלִי, מַחְמָד לִבִי
חוּסה נָא, וְאַל תִּתְעַלָם

הִגָלֵה נָא וּפְרשׂ, חָבִיב
עָלַי אֶת סֻכַת שְלומֶךְ
תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדָךְ
נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְ
מַהֵר אָהוּב, כִּי בָא מועֵד
וְחָנֵנִי כִּימֵי עולָם

Translation:

Lover of my soul, merciful God,
bring your servant close to Your will.
Your servant will run like a gazelle, to prostrate before Your glory.
For Your companionship is purer than any fine taste or flavor.

Perfect, pleasing, radiance of the world, my soul desires Your love.
Please, God, heal her now, as You show her the pleasantness of Your light.
Now, strengthen and heal her, and she will be for You an eternal servant.

Ancient one, many your mercies be made manifest,
And have compassion on the child of Your lover.
For it is so long that I have faithfully waited, to see the glory of Your strength.
Please, my God, the desire of my Heart, hurry and do not hide!

Please, my beloved, reveal yourself and spread over me the shelter of Your peace.
Fill the world with the light of your glory, so that we may rejoice and be happy in You.
Be quick, my lover, for the time has come, and have mercy on me for all time.

(Translation - Gabe Seed)

Information:

Written by Rabbi Elazar Azriki. While many different girsaot (versions) of this piyut (poem) exist, the one presented here is based on a manuscript in the author's own handwriting found among the geniza fragment collection of the Library of the Jewish Theological Seminary.
A digital copy can be viewed here (additional software may be required): http://jnul.huji.ac.il/dl/books/html/bk1157324.htm

Y'hei Rava

 
יְהֵא רַעֲוָא


Y'hay ra'ava kadamach
d'tiftach leeba'ee b'oraita
v'tashleem mishaleen d'leeba'ee
v'leeba d'chol amach Yisrael
l'tav ul'chayeen ul'shalom
יְהֵא רַעֲוָא קֳדָמָךְ
דְּתִפְתַּח לִבָּאִי בְּאורַיְתָא
וְתַשְׁלִים מִשְׁאֲלִין דְּלִבָּאי
וְלִבָּא דְכָל עַמָּךְ יִשרָאֵל
לְטַב וּלְחַיִּין וְלִשְׁלָם.

Translation:

May it be Your will
that You open my heart to Your Torah,
and that You fill the requests of my heart
and the heart of all Your people Israel
for good, for life, and for peace.
Amen.
User-contributed translation

Ya'aleh v'yavo

 
יַעֲלֶה וְיָבֹא


Ya'aleh v'yavo v'yagi'a
v'yera'eh v'yeratzeh v'yishama v'yipaked
v'yizacher
zichroneinu ufikdoneinu
v'zichron avoteinu
v'zichron Mashiach ben David avdecha
v'zichron Yerushalayim ir kodshecha
v'zichron kol am'cha Beit Yisrael l'fanecha lifleita l'tova
יַעֲלֶה וְיָבֹא וְיַגִּיעַ
וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה וְיִשָּׁמַע וְיִפָּקֵד
וְיִזָּכֵר
זִכְרוֹנֵנוּ וּפִקְדוֹנֵנוּ
וְזִכְרוֹן אֲבוֹתֵינוּ,
וְזִכְרוֹן מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדֶּךָ
וְזִכְרוֹן יְרוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשֶׁךָ
וְזִכְרוֹן כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל
לְפָנֶיךָ לִפְלֵטָה לְטוֹבָה

Translation:

May our remembrances and merits arise, arrive, come, appear, be heard and recalled, with the merit of our ancestors and messiah son of David, Jerusalem Your holy city, and all of Your people, the house of Israel, before You for good.

Translation by Gabe Seed

Information:

Taken from a special tefillah recited on Rosh Chodesh and festivals. Tune by Miami Boys Choir. Used with permission.

Ya'ancho

 
יענך ה׳ ביום צרה


Ya'ancho Hashem
Biyom Tzarah

Yisagev'cha

Shaim Elokei Ya'akov

Yishlach Ezr'cha Mikodesh

U'mi'Tziyon Yis'Adekah
יַעַנְךָ ה׳,
בְּיוֹם צָרָה;

יְשַׂגֶּבְךָ,
שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב.

יִשְׁלַח-עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ;
וּמִצִּיּוֹן, יִסְעָדֶךָּ.

Translation:

The Lord answer thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob set thee up on high;
Send forth thy help from the sanctuary, and support thee out of Zion.

Psalm 20:2-3

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Words: Psalms 20

Popular version composed by Yossi Green
Sung by Mordechai Ben David on album Moshiach Is Coming Soon (1980)
This is a classic chapter said during times of distress and for someone needing salvation of any sort

Yachad, Yachad

 
יַחַד, יַחַד


Yachad, Yachad, Kulam K'dusha l'cha y'shaleshu; kadavar ha'amur al yad n'viecha v'kara zeh el zeh v'amar
יַֽחַד כֻּלָּם קְדֻשָּׁה לְךָ יְשַׁלֵּֽשׁוּ, כַּדָּבָר הָאָמוּר עַל יַד נְבִיאֶֽךָ, וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר:

Translation:

Together, everyone will praise you through the k'dusha, according to the words communicated through Your prophet, "and they said to one another:"

Translation by Gabe Seed

Information:

Words taken from the Musaf Kedusha in Nusach Sefard; Music by Shlomo Carlebach

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Yad Achim

 
יד אחים


Yad achim lachem sheluca hanoar he'chaviv
Al digleinu kulachem chanu misaviv
Yazhir lachem kochav Torah
Dar’kechem sugah ba’Avodah
B’leiv amitz b’ezrat Hashem aloh na’aleh
Kadimah Bnei Akiva heidad b’ma’aleh!

Moledet zo eretz avot artzeinu hak’doshah
Midei avir Ya’akov lanu morasha
Rasheinu bi’imkei Toratah
Kapeinu bir’gvei admatah
B’leiv amitz b’ezrat Hashem aloh na’aleh
Kadimah Bnei Akiva heidad b’ma’aleh!
יַד אַחִים לָכֶם שְׁלוּחָה, הַנֹעַר

Information:

B'nei Akiva anthem


Yah Eili v'Go'ali

 
יָהּ אֵלִי וְגוֹאֲלִי


Yah Eili v'go'ali
Etyatzvah likratecha
Hayah v'yihyeh
Hayah v'hoveh
Kol goy admatecha

Vetodah velaolah velamincha velachatat
vela'asham velashelamim
velamiluim, kol korbanecha.
Z'chor nilah
Asher nasah
Vehashivah leadmatecha
Selah ahaleleka
Beashrei yoshvei veitecha.

Dak al dak
ad ein nivdak
velitevunato ein cheker
Hael norah
B'achat skira
Bein tov lara y'vaker.

Adon tzvaot
B'rov pelaot
Chiber kol oholo
Bintivot lev livlev
Hatzur tamim poalo
יָהּ אֵלִי וְגוֹאֲלִי
אֶתְיַצְבָה לִקְרָאתֶךָ
הָיָה וְיִהְיֶה
הָיָה וְהֹוֶה
כָּל גּוֹי אַדְמָתֶךָ

וְתוֹדָה וְלָעוֹלָה וְלַמִּנְחָה וְלַחַטָּאת וְלָאָשָׁם וְלַשְּׁלָמִים
וְלַמִּלוּאִים כָּל קָרְבָּנֶךָ
זְכוֹר נִלְאָה
אֲשֶׁר נָשְׂאָה
וְהָשִׁיבָה לְאַדְמָתֶךָ
סֶלָה אֲהַלְלֶךָּ
בְּאַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ

דַּק עַל דַּק
עַד אֵין נִבְדַק
וְלִתְבוּנָתוֹ אֵין חֵקֶר
הָאֵל נוֹרָא
בְּאַחַת סְקִירָה
בֵּין טוֹב לָרַע יְבַקֵּר

אֲדוֹן צְבָאוֹת
בְּרוֹב פְּלָאוֹת
חִבֵּר כָּל אָהֳלוֹ
בִּנְתִיבוֹת לֵב לִבְלֵב
הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ

Information:

Shalosh regalim before mussaf

Yehi Shalom/L'ma'an achai

 
יְהִי שָׁלוֹם\לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי


Yehi shalom becheileich, shalva b'armonotayich

Le'ma'an achai ve'reyai adabrah na shalom bach.

Le'man beit hashem elokeinu avaksha tov lach.

Hashem oz leamo yiten, hashem yevarech et amo va'shalom.
יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ.

לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ.

לְמַעַן בֵּית ה׳ אֱלוֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ.

ה׳ עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן, ה׳ יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.

Translation:

Let there be peace within your walls,
and flourishing within your palaces.

For the sake of my brothers and my fellows
I will speak peace through You.

For the sake of the House of the Lord, our God,
I will seek Your best.

Psalm 122:7-9

May the Lord give strength to His nation, may the Lord bless His nation with peace.

Psalm 29:11

User-contributed translation

Information:

This combination of verses is found in various locations including:
(1) End of Babylonian Talmud treatise Berachot.
(2) Liturgy after Ein Keloheinu during Musaf service for Shabbat and festivals.
(3) End of the passage "Bameh Madlikin" ("With what may we light [the Shabbat candles]") read in some traditions between Kabbalat Shabbat and Ma'ariv on Erev Shabbat (Friday night)

Yigdal

 
יִגְדַּל


Yigdal Elohim chai ve’yishtabach,
nimtza v’ein et el metsiuto.

Echad V’ein yachid keyichudo,
ne’elam v’gam ein sof l’achduto.

Ein lo d’mut haguf v’eino guf, lo na’aroch eilav kedushato.

Kadmon l’chol davar asher nivra,
rishon v’ein reishit l’reishito.

Hino adon olam l’chol notsar,
yoreh g’dulato umalchuto.

Shefa n’vuato netano, el anshei s’gulato v’tif’arto.

Lo kam b’Yisrael k’Moshe od navi umabeet et temunato.

Torat emet natan le'amo el, al yad neveeo ne'eman beito.

Lo yachalif ha'el ve'lo yamir dato, le'olamim, lezulato.

Tsofeh v’yodea setareinu, mabeet l’sof davar B'kadmato.

Gomel l’ish chesed k’mif’alo, noten l’rasha ra kerish’ato.

Yishlach l’ketz yamin meshicheinu,
lifdot m’chakei ketz yeshuato.

Metim y’chayeh El b’rov chasdo,
baruch adei ad shem t’hilato.

[Eleh sh'losh esreh l'ikarim, hem hen y'sod dat El v'emunato. Torat Moshe emet unvuato, baruch adei ad shem t'hilato.]
יִגְדַּל אֱ-לֹהִים חַי וְיִשְׁתַּבַּח, נִמְצָא, וְאֵין עֵת אֶל מְצִיאוּתוֹ:

אֶחָד וְאֵין יָחִיד כְּיִחוּדוֹ, נֶעְלָם, וְגַם אֵין סוֹף לְאַחְדּוּתוֹ:

אֵין לוֹ דְמוּת הַגּוּף וְאֵינוֹ גּוּף, לֹא נַעֲרוֹךְ אֵלָיו קְדֻשָּׁתוֹ:

קַדְמוֹן לְכָל דָּבָר אֲשֶׁר נִבְרָא, רִאשׁוֹן וְאֵין רֵאשִׁית לְרֵאשִׁיתוֹ:

הִנּוֹ אֲדוֹן עוֹלָם, לְכָל נוֹצָר. יוֹרֶה גְדֻלָּתוֹ וּמַלְכוּתוֹ:

שֶׁפַע נְבוּאָתוֹ נְתָנוֹ, אֶל אַנְשֵׁי סְגוּלָּתוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ:

לֹא קָם בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶה עוֹד נָבִיא, וּמַבִּיט אֶת תְּמוּנָתוֹ:

תּוֹרַת אֱמֶת נָתַן לְעַמּוֹ, אֵל, עַל יַד נְבִיאוֹ נֶאֱמַן בֵּיתוֹ:

לֹא יַחֲלִיף הָאֵל וְלֹא יָמִיר דָּתוֹ. לְעוֹלָמִים, לְזוּלָתוֹ:

צוֹפֶה וְיוֹדֵֽעַ סְתָרֵינוּ, מַבִּיט לְסוֹף דָּבָר בְּקַדְמָתוֹ:

גּוֹמֵל לְאִישׁ חֶֽסֶד כְּמִפְעָלוֹ, נוֹתֵן לְרָשָׁע רָע כְּרִשְׁעָתוֹ:

יִשְׁלַח לְקֵץ יָמִין מְשִׁיחֵֽנוּ, לִפְדּוֹת מְחַכֵּי קֵץ יְשׁוּעָתוֹ:

מֵתִים יְחֲיֶּה אֵל בְּרוֹב חַסְדּוֹ, בָּרוּךְ עֲדֵי עַד שֵׁם תְּהִלָּתוֹ:

[אלה שלוש עשרה לעקרים הן הם יסוד דת אל ואמונתו. תורת משה אמת ונבואתו, ברוך עדי עד שם תהלתו.]

Translation:

1. Magnified and praised be the living God: he is, and there is no limit in time unto his being.

2. He is One, and there is no unity like unto his unity; inconceivable is he, and unending is his unity.

3. He hath neither bodily form nor substance: we can compare nought unto him in his holiness.

4. He was before anything that hath been created--even the first: but his existence had no beginning.

5. Behold he is the Lord of the universe: to every creature he teacheth his greatness and his sovereignty.

6. The rich gift of his prophecy he gave unto the men of his choice, in whom he gloried.

7. There hath never yet arisen in Israel a prophet like unto Moses, one who hath beheld his similitude,

8. The Law of truth God gave unto his people by the hand of his prophet who was faithful in his house.

9. God will not alter nor change his Law to everlasting for any other.

10. He watcheth and knoweth our secret thoughts: he beholdeth the end of a thing before it existeth.

11. He bestoweth lovingkindness upon a man according to his work; he giveth to the wicked evil according to his wickedness.

12. He will send our anointed at the end of days, to redeem them that wait for the end—his salvation.

13. In the abundance of his lovingkindness God will quicken the dead. Blessed for evermore be his glorious name.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

[These are the thirteen fundamentals (of Jewish faith), they are the foundation of the religion of God and His faithful. The Torah of Moses and his prophesy is true, blessed for eternity be His name.]
User-contributed translation

Information:

Although it is found in the beginning of the shacharit service in the siddur, Yigdal is often sung at the conclusion of the Ma'ariv service on Shabbat and Chagim. The lines in brackets are added in Sefardi communities.

Video by Carey J. David:

Yism'chu v'malchut'cha

 
יִשמְחוּ בְמַלְכוּתְךָ


Yismechu vemalchutecha shomrei Shabbat vekorei oneg. Am mekadshei shvi'i kulam yisbe'u veyitan'gu mituvecha, uvashvi'i ratzita bo vekidashto, chemdat yamim oto karata, zecher lema'ase vreshit.
יִשְׂמְחוּ בְמַלְכוּתְךָ, שׁוֹמְרֵי שַׁבָּת וְקֽוֹרְאֵי עֹֽנֶג, עַם מְקַדְּשֵׁי שְׁבִיעִי, כֻּלָּם יִשְׂבְּעוּ וְיִתְעַנְּגוּ מִטּוּבֶֽךָ, וּבַשְּׁבִיעִי רָצִֽיתָ בּוֹ וְקִדַּשְׁתּוֹ, חֶמְדַּת יָמִים אוֹתוֹ קָרָֽאתָ, זֵֽכֶר לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית:

Translation:

They that keep the Sabbath and call it a delight shall rejoice in thy kingdom; the people that hallow the seventh day, even all of them shall be satiated and delighted with thy goodness, seeing that thou didst find pleasure in the seventh day, and didst hallow it; thou didst call it the desirable of days, in remembrance of creation.
Translation from The Standard Prayer Book by Simeon Singer (1915); in the public domain.

Information:

Taken from the Shabbat musaf amidah. Some nusaḥim include it in all Shabbat amidot.
Available in B'kol Echad, page 100

Yismaħ Ħaŧ̪ɒni

 
ישמח חתני


Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.

Stanza I:
SHADDⱰI yǝmallë t̪a’aʋaŧ̪ libo̞, maɣen ʋǝṣinnɒh [ṣinnɒh ʋǝrinnɒh]* yihyɛh sǝβiβo̞; ʋayɒ’er o̞ŧ̪o̞ ʋiyasher nǝŧ̪iβo̞, liɣmo̞r ʋǝlishmo̞r darkhey HASHEM.

Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.

Stanza II:
Lǝro̞sho̞ yǝṣaʋʋeh βǝrɒkho̞ŧ̪ ʕaṣumo̞ŧ̪, ʋǝyissaʕ bǝkho̞l-ʕeŧ̪ kǝnɒhɒr shǝlo̞mo̞ŧ̪; bo̞ yɒβo̞ βǝrinnɒh no̞së alumo̞ŧ̪, yiz̄kɛh ʋǝyir’ɛh yǝshuʕaŧ̪ HASHEM.

Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.
יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

שַׁדָּי יְמַלֵּא תַּאֲוַת לִבּוֹ
מָגֵן וְצִנָּה [צִנָּה וְרִנָּה] יִהְיֶה סְבִיבוֹ
וְיָאֵר אוֹתוֹ וִייַשֵּׁר נְתִיבוֹ
לִגְמוֹר וְלִשְׁמוֹר דַּרְכֵי יְיָ:

יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

לְרֹאשׁוֹ יְצַוֶּה בְּרָכוֹת עֲצוּמוֹת
וְיִסַּע בְּכָל-עֵת כְּנָהָר שְׁלוֹמוֹת
בֹּא יָבֹא בְרִנָּה נוֹשֵׂא אֲלוּמוֹת
יִזְכֶּה וְיִרְאֶה יְשׁוּעַת יְיָ:

יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

Translation:

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

[May] SHAQQAI* fill the yearning of his heart; defense and shield [shield and celebration]** shall be his surroundings, and enlighten him and straighten his path, to finish and guard the paths of HASHEM.

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

Toward his head will He command mighty blessings, and he will travel at all times like a river of peacefulnesses; he will absolutely come in celebration, carrying sheaves; he will merit and he will see [the] Salvation of G-D.

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

Information:

A joyous poem sung during appropriately joyous times, such as Shabbat, Festivals, Mitzvah celebrations, etc.

Translation from Sefaria, with edits by anonymous user.

*One of the Names of G-D.
**Some say instead of the preceding phrase.

Yismaḥ (Yismach) Moshe

 
ישמח משה


Yismaḥ Moshe b'matnat ḥelko
U-mah natata lo?
Keter b'rosho natata lo

Yismaḥ Moshe b'matnat ḥelko
U-mah karata lo?
'Eved ne'eman karata lo

Yismaḥ Moshe b'matnat ḥelko
U-mah horeed b'yado?
Shnei luḥot ha-brit horeed b'yado
יִשְׂמַח מֹשֶׁה בְּמַתְּנַת חֶלְקוֹ
וּמַה נָתַתָּ-לּוֹ
כֶּתֶר בְּרֹאשׁוֹ נָתַתָּ-לּוֹ

יִשְׂמַח מֹשֶׁה בְּמַתְּנַת חֶלְקוֹ
וּמַה קָרָאתָ-לּוֹ
עֶבֶד נֶאֱמָן קָרָאתָ-לּוֹ

יִשְׂמַח מֹשֶׁה בְּמַתְּנַת חֶלְקוֹ
וּמַה הוֹרִיד בְּיָדוֹ
שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית הוֹרִיד בְּיָדוֹ

Translation:

Moses rejoiced in the gift of his portion.
And what did you give him?
A diadem of glory you placed upon his head.

Moses rejoiced in the gift of his portion.
And what did you call him?
You called him a faithful servant.

Moses rejoiced in the gift of his portion.
And what did he carry in his hands?
In his hands he brought down the two tables of stone.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain), with changes to reflect the structure of the song.

Information:

The refrain is taken from the fourth paragraph of the Shabbat morning Amida.

Yotzeir Or

 
יוֹצֵר אוֹר


Yotzeir or uvorei chosech, oseh shalom uvorei et hakol.
יוֹצֵר אוֹר, וּבוֹרֵא חֹֽשֶךְ, עֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא אֶת הַכֹּל

Translation:

You shape light and create the darkness, Maker of Peace and Creator of all.

Information:

This verse appears in the first morning blessing before the Sh'ma.

Printed from the Zemirot Database